The Committee shall meet at United Nations Headquarters and shall establish its own rules. |
Этот Комитет собирается в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и устанавливает свои собственные правила. |
Ultimately, it will undermine the rules governing the conduct of international economic and trade relations. |
В конечном счете это подорвет правила, регламентирующие внешние экономические и торговые отношения. |
Those rules operate to the advantage of all countries. |
Эти правила действуют на благо всех стран. |
In November 1995, the Committee against Torture had discussed several procedural issues which were considered to require amendments to its rules of procedure. |
В ноябре 1995 года Комитет против пыток обсудил ряд процедурных вопросов, в связи с которыми было сочтено необходимым внести поправки в его правила процедуры. |
Neither does it have any effect on the rules of procedure of the CD. |
Никак она не затрагивает и Правила процедуры КР. |
Consequently, the rules on asylum were being applied ever more restrictively. |
Следовательно, правила предоставления убежища применяются в более ограничительном порядке. |
They must take into account the rules of engagement governing such operations and include clear goals and objectives. |
Они должны учитывать правила ведения операций и предусматривать четкие цели и задачи. |
The Administration should work out a time schedule for implementing those recommendations which required amendments of the rules and procedures. |
Руководство должно разработать план осуществления рекомендаций, предусматривающих внесение поправок в правила и процедуры. |
Dissemination of United Nations documents via the Internet should respect the rules relating to official languages. |
При распространении документов Организации Объединенных Наций по Интернету необходимо соблюдать правила, касающиеся официальных языков. |
The mandate and operating rules of the Headquarters Committee on Contracts were shortly to be defined and the question of its membership determined. |
В ближайшее время должен быть разработан мандат и правила процедуры Комитета по контрактам в Центральных учреждениях и урегулирован вопрос о его составе. |
Such rules would remove the obstacles arising from the uncertainty that existed in various legal systems. |
Такие правила позволили бы преодолеть трудности, возникающие из-за отсутствия единообразия в различных правовых системах. |
Ms. MEKHEMAR (Egypt) said that the Working Group must determine whether it was considering a convention or international rules of conduct. |
Г-жа МЕХЕМАР (Египет) говорит, то Рабочая группа должна определить, рассматривает ли она конвенцию или международные правила поведения. |
The intention had been to elaborate not model rules, but a framework convention, as decided in General Assembly resolution 49/52. |
Цель заключалась в том, чтобы выработать не типовые правила, а рамочную конвенцию, как это было решено в резолюции 49/52 Генеральной Ассамблеи. |
In view of the different characteristics of river systems and the histories of their particular uses, model rules would have been more appropriate. |
Ввиду различных характеристик речных систем и исторических обстоятельств конкретных видов их использования более предпочтительными были бы типовые правила. |
The international community has adopted clear rules governing international relations. |
Международное сообщество утвердило четкие правила, регулирующие международные отношения. |
For instance, Generalized Special Preference (GSP) donors should simplify and harmonize the rules of origin. |
Например, доноры Общей системы преференций (ОСП) должны упростить и согласовать правила определения страны происхождения. |
A new convention will contain basic rules concerning the safe management, including disposal, of radioactive waste. |
В новой конвенции будут содержаться основные правила безопасного обращения с ядерными отходами, в том числе их захоронения. |
Fifty years after the creation of the United Nations, the rules of procedure of the Council are still provisional. |
Через 50 лет после создания Организации Объединенных Наций правила процедуры Совета по-прежнему носят временный характер. |
And these are subjective values, and what you can see is, our two rules are preserved. |
Это все субъективные ценности, и как вы видите, два наших правила всегда остаются в силе. |
You broke the rules. I'm walking away. |
Ты нарушил правила, я ухожу. |
Lizzi's rules are totally robbing us of our college experience. |
Эти Лиззины правила полностью отнимают у нас наш колледжский опыт. |
Okay, we need to go over some ground rules. |
Хорошо, нам нужно установить основные правила. |
Yes, you are right, we broke the rules. |
Да, ты прав, мы нарушаем правила. |
From that date the competition rules of the Agreement have been part of Norwegian legislation. |
С этой даты правила Соглашения в области конкуренции стали частью норвежского законодательства. |
There are no assurances that the selection criteria are adhered to or that the rules and conditions governing internships are applied. |
Нет никаких данных, дающих уверенность в том, что критерии отбора соблюдаются и применяются правила и условия, регулирующие прохождение стажировки. |