| The report states that the quota rules found in Article 8 of the Federal Equality Act is rarely applied in actual practice. | В докладе отмечается, что правила о квотах, содержащиеся в статье 8 Федерального закона о равенстве, на практике применяются редко. |
| The Committee may amend these rules of procedure, consistent with the terms of reference. | Комитет может вносить поправки в свои правила процедуры в соответствии со своим кругом ведения. |
| We have therefore left behind the atmosphere of confidentiality of previous decades and established rules for announcements, statements and important briefings. | Поэтому мы положили конец атмосфере конфиденциальности, характерной для прошлых десятилетий, и установили правила, касающиеся объявлений, заявлений и важных брифингов. |
| However, as long as the rules of procedure of the Council remain provisional, those changes will always seem inadequate. | Однако до тех пор, пока правила процедуры Совета остаются временными, эти изменения всегда будут казаться неадекватными. |
| Special rules, including additional contact provisions, apply to children and persons of impaired capacity. | Специальные правила, включая положения о дополнительных контактах, применяются к детям и лицам с ограниченными возможностями. |
| The cases of the fugitive indictees would pose a special problem as our rules do not permit trials in absentia. | Дела скрывающихся от правосудия обвиняемых станут особенной проблемой, так как наши правила не разрешают слушать дела в отсутствие обвиняемого. |
| Following public comment, it is anticipated that FCC will issue a report and order establishing rules on orbital debris. | Ожидается, что ФКС опубликует, с учетом общественного мнения, доклад и постановление, устанавливающее правила в отношении орбитального мусора. |
| These rules shall enter into force immediately after their adoption. | Настоящие правила вступают в силу сразу же после их утверждения. |
| Trade rules must be improved to benefit the world's poor. | Необходимо усовершенствовать правила торговли в интересах бедных стран мира. |
| The United Nations has different rules and practices for its various bodies. | Организация Объединенных Наций имеет различные правила и практические указания для ее различных учреждений. |
| Our rules of procedure certainly do not limit the General Assembly plenary session to between September and Christmas Eve. | Правила процедуры, конечно, ограничивают продолжительность пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи периодом времени с сентября до кануна Рождества. |
| His delegation welcomed the streamlined rules and procedures for human resources management. | Его делегация приветствует упорядоченные правила и процедуры управления людскими ресурсами. |
| Nevertheless, the international community would best be served by clearer rules to which States could adapt their practice. | Вместе с тем интересам международного сообщества в большей мере отвечали бы более четкие правила, с которыми государства могли бы соотносить свою практику. |
| However, they had subsequently ignored the ground rules, declined government offers of security and travelled with dozens of vigilante escorts. | Однако впоследствии они стали игнорировать местные правила, отказались от предложений правительства о предоставлении охраны и передвигались в сопровождении нескольких десятков активистов. |
| As members were aware, the rules of procedure did not refer to draft resolutions adopted by consensus without a vote. | Как известно членам Комитета, правила процедуры не предусматривают случаи, касающиеся проектов резолюций, принятых консенсусом без голосования. |
| Mr. Ramadan (Egypt) emphasized the great complexity of the topic of responsibility of international organizations, whose rules should be codified. | Г-н Рамадан (Египет) отмечает сложный характер темы ответственности международных организаций, правила которых должны стать предметом кодификации. |
| In these situations, different priority rules apply to the different types of financing devices. | В таких ситуациях к механизмам финансирования различных типов применяются разные правила определения приоритета. |
| The UNCITRAL Secured Transactions Guide contains other rules to simplify operation and use of the registry. | Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам содержит и другие правила, упрощающие работу и использование реестра. |
| International trade rules should not hinder the ability of Governments to adopt such measures. | Правила международной торговли не должны ограничивать возможности государств в отношении принятия такого рода мер. |
| However, such arrangements would be subject to the normal priority rules. | Вместе с тем на такие механизмы будут распространяться обычные правила приоритета. |
| Then, they could adopt national rules for sharing the metadata between their public authorities and with other users. | В последующий период они могли бы принять национальные правила для обмена метаданными между их государственными органами и с другими пользователями. |
| In order to emerge from the financial crisis, we must change the rules of the World Trade Organization. | Чтобы оправиться от финансового кризиса, мы должны изменить правила Всемирной торговой организации. |
| Peacekeeping is necessarily conducted in environments that are unusually unstructured and where normal rules of commerce may not apply. | В силу необходимости миротворчество осуществляется в условиях, которые являются чрезвычайно неопределенными и в которых обычные правила торговли могут и не применяться. |
| In that respect, their economic competitiveness is undermined by some trade rules and their application. | Конкурентоспособность их экономики подрывают отдельные торговые правила и их применение. |
| International rules were needed, and the multilateral system had to be strengthened. | Международные правила необходимы, а многостороннюю систему следует укрепить. |