| Article 30 of the Vienna Convention on Road Traffic sets out the general rules for loading vehicles. | Статья 30 Венской конвенции о дорожном движении определяет общие правила, которые следует применять к загрузке транспортных средств. |
| It is recalled that interrogation rules have already been examined in this report. | Следует напомнить о том, что правила проведения допросов были уже рассмотрены в настоящем докладе. |
| The Government of Ukraine is currently reviewing the country's inland navigation rules with a view to harmonizing them with CEVNI. | З. Правительство Украины в настоящее время пересматривает правила судоходства на внутренних водных путях страны с целью их гармонизации с ЕПСВВП. |
| However, national priority rules may not exist; they may be outdated or not fully adequate in addressing all relevant problems. | Однако в национальном праве может не содержаться правил о приоритете, такие правила могут быть устаревшими или не в полной мере подходить для разрешения всех соответствующих проблем. |
| This is surely not the intention of rule 23 of our rules of procedure. | Разумеется, смысл правила 23 Правил процедуры не таков. |
| They are therefore treated as pedestrians and must respect the traffic rules applicable to pedestrians, which chiefly implies using the pavement. | Поэтому они считаются пешеходами и должны соблюдать правила дорожного движения, применимые к пешеходам, что главным образом подразумевает использование тротуаров. |
| Frequency and rules on the periodic technical control of vehicles as well as control over registered data. | Определяет периодичность и правила проведения технического осмотра транспортных средств, а также порядок проверки регистрируемых данных. |
| Furthermore, every traffic related ministerial department can issue rules for the interpretation and implementation of the regulations. | Любой отдел министерства, занимающийся вопросами дорожного движения, может издавать правила толкования и осуществления вышеупомянутых нормативных актов. |
| Another is to make certain that the Commission develops rules of procedure that are permanent and predictable. | Другая цель заключается в достижении того, чтобы Комиссия разработала процедурные правила, которые были бы постоянными и предсказуемыми. |
| Existing rules vary according to the forum and the regime applicable. | Действующие правила различаются в зависимости от юрисдикции и применимого режима. |
| Having completed its discussion of the recommendations of the draft Guide, the Working Group considered terminology and rules of interpretation. | Завершив обсуждение рекомендаций проекта руководства, Рабочая группа рассмотрела терминологию и правила толкования. |
| Standard operating procedures constitute the operational working instructions or procedural guidelines and the rules of conduct for investigators. | Стандартные оперативные процедуры представляют собой оперативные рабочие инструкции или процедурные указания и правила поведения для следователей. |
| The relevant rules applicable to each international organization are varied in substance. | Релевантные правила, применимые к каждой международной организации, разнятся по существу. |
| Therefore, there is a need for clearer rules and procedures for private sector involvement in this process. | В этой связи необходимы более четкие правила и процедуры, касающиеся участия частного сектора в этом процессе. |
| In fact, some rules would obviously be duplicated. | Действительно, некоторые правила, очевидно, можно копировать. |
| In April 2000, the Coordinating Committee adopted its internal rules of procedure. | В апреле 2000 года Координационный комитет утвердил свои внутренние правила процедуры. |
| Her delegation was satisfied with the wording of draft article 43 and particularly welcomed the reference to the "rules of the organization". | Делегация ее страны удовлетворена формулировкой проекта статьи 43 и особенно приветствует ссылку на «правила организации». |
| In accordance with staff rule 104.14, each central review body may establish its own rules of procedure. | В соответствии с правилом 104.14 правил о персонале все центральные контрольные органы могут использовать в своей работе собственные правила процедуры. |
| We should not become encumbered by heavy rules and restrictions. | Нам не должны мешать сложные правила и ограничения. |
| The procedures and rules of operation of the Board and its Secretariat were provided for by a Ministerial Decree of 23 September 2002. | Процедура и правила функционирования Комиссии и ее секретариата установлены министерским постановлением от 23 сентября 2002 года. |
| They show too the need for flexibility in applying the rules. | Они говорят также в пользу того, что существующие правила надлежит применять гибко. |
| The rules concerning chambers for physicians, pharmacists and nurses were amended. | Внесены поправки в правила, касающиеся ассоциаций терапевтов, фармацевтов и медсестер. |
| WTO rules are stringent with respect to subsidies primarily used by developing countries. | В ВТО предусмотрены жесткие правила в отношении субсидий, используемых главным образом развивающимися странами. |
| There has been active use of anti-dumping laws by many countries, as well as of other trade measures in such areas as rules of origin. | Многие страны активно используют антидемпинговое законодательство и другие торговые меры таких областях как правила происхождения. |
| There are those who argue that plurilateral rules are needed in a world where FDI flows are growing at a record pace. | Некоторые утверждают, что в мире, где потоки инвестиций растут рекордными темпами, необходимы многосторонние правила. |