Article 30 of the Vienna Convention on Road Traffic sets out the general rules for loading vehicles. |
Статья 30 Венской конвенции о дорожном движении определяет общие правила, которые следует применять к загрузке транспортных средств. |
It is recalled that interrogation rules have already been examined in this report. |
Следует напомнить о том, что правила проведения допросов были уже рассмотрены в настоящем докладе. |
The Government of Ukraine is currently reviewing the country's inland navigation rules with a view to harmonizing them with CEVNI. |
З. Правительство Украины в настоящее время пересматривает правила судоходства на внутренних водных путях страны с целью их гармонизации с ЕПСВВП. |
However, national priority rules may not exist; they may be outdated or not fully adequate in addressing all relevant problems. |
Однако в национальном праве может не содержаться правил о приоритете, такие правила могут быть устаревшими или не в полной мере подходить для разрешения всех соответствующих проблем. |
This is surely not the intention of rule 23 of our rules of procedure. |
Разумеется, смысл правила 23 Правил процедуры не таков. |
They are therefore treated as pedestrians and must respect the traffic rules applicable to pedestrians, which chiefly implies using the pavement. |
Поэтому они считаются пешеходами и должны соблюдать правила дорожного движения, применимые к пешеходам, что главным образом подразумевает использование тротуаров. |
Frequency and rules on the periodic technical control of vehicles as well as control over registered data. |
Определяет периодичность и правила проведения технического осмотра транспортных средств, а также порядок проверки регистрируемых данных. |
Furthermore, every traffic related ministerial department can issue rules for the interpretation and implementation of the regulations. |
Любой отдел министерства, занимающийся вопросами дорожного движения, может издавать правила толкования и осуществления вышеупомянутых нормативных актов. |
Another is to make certain that the Commission develops rules of procedure that are permanent and predictable. |
Другая цель заключается в достижении того, чтобы Комиссия разработала процедурные правила, которые были бы постоянными и предсказуемыми. |
Existing rules vary according to the forum and the regime applicable. |
Действующие правила различаются в зависимости от юрисдикции и применимого режима. |
Having completed its discussion of the recommendations of the draft Guide, the Working Group considered terminology and rules of interpretation. |
Завершив обсуждение рекомендаций проекта руководства, Рабочая группа рассмотрела терминологию и правила толкования. |
Standard operating procedures constitute the operational working instructions or procedural guidelines and the rules of conduct for investigators. |
Стандартные оперативные процедуры представляют собой оперативные рабочие инструкции или процедурные указания и правила поведения для следователей. |
The relevant rules applicable to each international organization are varied in substance. |
Релевантные правила, применимые к каждой международной организации, разнятся по существу. |
Therefore, there is a need for clearer rules and procedures for private sector involvement in this process. |
В этой связи необходимы более четкие правила и процедуры, касающиеся участия частного сектора в этом процессе. |
In fact, some rules would obviously be duplicated. |
Действительно, некоторые правила, очевидно, можно копировать. |
In April 2000, the Coordinating Committee adopted its internal rules of procedure. |
В апреле 2000 года Координационный комитет утвердил свои внутренние правила процедуры. |
Her delegation was satisfied with the wording of draft article 43 and particularly welcomed the reference to the "rules of the organization". |
Делегация ее страны удовлетворена формулировкой проекта статьи 43 и особенно приветствует ссылку на «правила организации». |
In accordance with staff rule 104.14, each central review body may establish its own rules of procedure. |
В соответствии с правилом 104.14 правил о персонале все центральные контрольные органы могут использовать в своей работе собственные правила процедуры. |
We should not become encumbered by heavy rules and restrictions. |
Нам не должны мешать сложные правила и ограничения. |
The procedures and rules of operation of the Board and its Secretariat were provided for by a Ministerial Decree of 23 September 2002. |
Процедура и правила функционирования Комиссии и ее секретариата установлены министерским постановлением от 23 сентября 2002 года. |
They show too the need for flexibility in applying the rules. |
Они говорят также в пользу того, что существующие правила надлежит применять гибко. |
The rules concerning chambers for physicians, pharmacists and nurses were amended. |
Внесены поправки в правила, касающиеся ассоциаций терапевтов, фармацевтов и медсестер. |
WTO rules are stringent with respect to subsidies primarily used by developing countries. |
В ВТО предусмотрены жесткие правила в отношении субсидий, используемых главным образом развивающимися странами. |
There has been active use of anti-dumping laws by many countries, as well as of other trade measures in such areas as rules of origin. |
Многие страны активно используют антидемпинговое законодательство и другие торговые меры таких областях как правила происхождения. |
There are those who argue that plurilateral rules are needed in a world where FDI flows are growing at a record pace. |
Некоторые утверждают, что в мире, где потоки инвестиций растут рекордными темпами, необходимы многосторонние правила. |