Ultimately, real rules that impose real punishments will be the only effective solution. |
И, наконец, единственным эффективным решением проблемы могли бы стать реальные правила, в которых будут предусмотрены реальные наказания. |
The Decree covers terms and rules for the employment of such women in Syria. |
В Декрете установлены условия и правила трудоустройства таких женщин в Сирии. |
Journalists who broke the rules enjoyed impunity on the whole. |
Как правило, журналисты, нарушившие эти правила, остаются безнаказанными. |
Fines may be imposed on private or legal entities which break the rules on waste management reporting. |
На частных или юридических лиц, нарушающих правила отчетности об обращении с отходами, может быть наложен штраф. |
It is obvious that these criteria are more often determined by administrative rules than by statistical methods. |
Очевидно, что в основе этих критериев чаще лежат административные правила, чем статистические методы. |
Moreover, the strict application of these rules is far from being achieved in all countries. |
К тому же далеко не везде эти правила строго соблюдаются. |
The new rules are presented in chapter 1 in detail. |
Более подробно новые правила изложены в главе 1. |
Any procedure that does not follow these rules is unlawful. |
Любые процессуальные действия, нарушающие эти правила, являются противоправными. |
The rules on granting Qatari nationality under this article are applied in such a way as to give priority to children of Qatari mothers. |
Правила предоставления катарского гражданства, согласно этой статье, применяются таким образом, чтобы отдавалось предпочтение детям катарских матерей. |
The Civil and Commercial Code sets forth general principles and rules for issues affecting social well-being, property and general living. |
Гражданский и торговый кодекс содержит общие принципы и правила по вопросам социального благосостояния, имущества и общих условий жизни. |
At present these principles and rules also apply to information available in the PRAIS portal. |
В настоящее время эти принципы и правила применяются и к информации, имеющейся на портале СОРОО. |
The Committee had three working languages and the rules of procedure contained clear provisions on the matter. |
У Комитета есть три рабочих языка, а правила процедуры содержат четкие положения на этот счет. |
The pre-sessional working group on communications had therefore recommended a review of the relevant rules. |
В этой связи предсессионная рабочая группа по сообщениям рекомендовала пересмотреть соответствующие правила. |
Furthermore, the rules of procedure made provision for the use of sound recordings as a record of the proceedings. |
Кроме того, Правила процедуры предусматривают использование звукозаписей в качестве отчетов о заседаниях. |
The rules of procedure should be revisited, and the secretariat should provide some clarification. |
Правила процедуры следует пересмотреть, и секретариату следует представить некоторые разъяснения. |
As the rules of procedure had been adopted at the morning meeting, he wondered whether it was necessary to revisit them. |
Поскольку Правила процедуры были приняты на утреннем заседании, он высказывает сомнение в необходимости возвращаться к ним. |
The rules of procedure had been adopted, and their application had so far not raised any problems. |
Правила процедуры приняты, и их применение до сих пор не создавало никаких проблем. |
I found there were two new rules of procedure that came up in New York. |
Я обнаружила там два новых правила процедуры, которые появились в Нью-Йорке. |
It was intended to ensure that the outcome applied the same verification rules to all parties. |
Он был призван обеспечить, чтобы в результате ко всем сторонам применялись одни и те же правила проверки. |
We believe that it is now high time to modernize the Conference on Disarmament and its rules. |
Мы полагаем, что сейчас уже более чем пора модернизировать Конференцию по разоружению и ее правила. |
Its rules of procedure, which in the past maintained a balance, now hardly make sense. |
Сегодня ее правила процедуры, которые были полезны для поддержания балансов в прошлом, имеют мало смысла. |
For my delegation, the Conference continues to retain the necessary mandate, membership and rules of procedure to discharge its functions. |
По разумению моей делегации, Конференция продолжает сохранять необходимый мандат, членский состав и правила процедуры, чтобы исполнять свои функции. |
The specific composition, wide agenda and the special rules of procedure give the Conference on Disarmament a unique position. |
Конкретный состав, широкая повестка дня и особые правила процедуры придают Конференции по разоружению уникальный характер. |
In six of the nine Federal Provinces, similar rules are applied to companies in which the Province government has a controlling interest or holdings. |
В шести из девяти федеральных земель аналогичные правила применяются к компаниям, контрольный пакет акций которых принадлежит правительству земли. |
If a private company is to be subcontracted, rules for bidding and tender may be applicable. |
Если в качестве подрядчика будет привлечена частная компания, то могут применяться правила в отношении торгов и конкурсов. |