| Ultimately, real rules that impose real punishments will be the only effective solution. | И, наконец, единственным эффективным решением проблемы могли бы стать реальные правила, в которых будут предусмотрены реальные наказания. |
| The Decree covers terms and rules for the employment of such women in Syria. | В Декрете установлены условия и правила трудоустройства таких женщин в Сирии. |
| Journalists who broke the rules enjoyed impunity on the whole. | Как правило, журналисты, нарушившие эти правила, остаются безнаказанными. |
| Fines may be imposed on private or legal entities which break the rules on waste management reporting. | На частных или юридических лиц, нарушающих правила отчетности об обращении с отходами, может быть наложен штраф. |
| It is obvious that these criteria are more often determined by administrative rules than by statistical methods. | Очевидно, что в основе этих критериев чаще лежат административные правила, чем статистические методы. |
| Moreover, the strict application of these rules is far from being achieved in all countries. | К тому же далеко не везде эти правила строго соблюдаются. |
| The new rules are presented in chapter 1 in detail. | Более подробно новые правила изложены в главе 1. |
| Any procedure that does not follow these rules is unlawful. | Любые процессуальные действия, нарушающие эти правила, являются противоправными. |
| The rules on granting Qatari nationality under this article are applied in such a way as to give priority to children of Qatari mothers. | Правила предоставления катарского гражданства, согласно этой статье, применяются таким образом, чтобы отдавалось предпочтение детям катарских матерей. |
| The Civil and Commercial Code sets forth general principles and rules for issues affecting social well-being, property and general living. | Гражданский и торговый кодекс содержит общие принципы и правила по вопросам социального благосостояния, имущества и общих условий жизни. |
| At present these principles and rules also apply to information available in the PRAIS portal. | В настоящее время эти принципы и правила применяются и к информации, имеющейся на портале СОРОО. |
| The Committee had three working languages and the rules of procedure contained clear provisions on the matter. | У Комитета есть три рабочих языка, а правила процедуры содержат четкие положения на этот счет. |
| The pre-sessional working group on communications had therefore recommended a review of the relevant rules. | В этой связи предсессионная рабочая группа по сообщениям рекомендовала пересмотреть соответствующие правила. |
| Furthermore, the rules of procedure made provision for the use of sound recordings as a record of the proceedings. | Кроме того, Правила процедуры предусматривают использование звукозаписей в качестве отчетов о заседаниях. |
| The rules of procedure should be revisited, and the secretariat should provide some clarification. | Правила процедуры следует пересмотреть, и секретариату следует представить некоторые разъяснения. |
| As the rules of procedure had been adopted at the morning meeting, he wondered whether it was necessary to revisit them. | Поскольку Правила процедуры были приняты на утреннем заседании, он высказывает сомнение в необходимости возвращаться к ним. |
| The rules of procedure had been adopted, and their application had so far not raised any problems. | Правила процедуры приняты, и их применение до сих пор не создавало никаких проблем. |
| I found there were two new rules of procedure that came up in New York. | Я обнаружила там два новых правила процедуры, которые появились в Нью-Йорке. |
| It was intended to ensure that the outcome applied the same verification rules to all parties. | Он был призван обеспечить, чтобы в результате ко всем сторонам применялись одни и те же правила проверки. |
| We believe that it is now high time to modernize the Conference on Disarmament and its rules. | Мы полагаем, что сейчас уже более чем пора модернизировать Конференцию по разоружению и ее правила. |
| Its rules of procedure, which in the past maintained a balance, now hardly make sense. | Сегодня ее правила процедуры, которые были полезны для поддержания балансов в прошлом, имеют мало смысла. |
| For my delegation, the Conference continues to retain the necessary mandate, membership and rules of procedure to discharge its functions. | По разумению моей делегации, Конференция продолжает сохранять необходимый мандат, членский состав и правила процедуры, чтобы исполнять свои функции. |
| The specific composition, wide agenda and the special rules of procedure give the Conference on Disarmament a unique position. | Конкретный состав, широкая повестка дня и особые правила процедуры придают Конференции по разоружению уникальный характер. |
| In six of the nine Federal Provinces, similar rules are applied to companies in which the Province government has a controlling interest or holdings. | В шести из девяти федеральных земель аналогичные правила применяются к компаниям, контрольный пакет акций которых принадлежит правительству земли. |
| If a private company is to be subcontracted, rules for bidding and tender may be applicable. | Если в качестве подрядчика будет привлечена частная компания, то могут применяться правила в отношении торгов и конкурсов. |