| Our draft resolution proposes two rules. | Наш проект резолюции предлагает два таких правила. |
| Very often new rules or regimes develop precisely in order to deviate from what was earlier provided by the general law. | Очень часто новые правила или режимы специально создаются для того, чтобы отойти от ранее предусмотренного общим правом. |
| The basic rules concerning the resolution of normative conflicts are to be found in the VCLT. | Основные правила, касающиеся урегулирования нормативных коллизий, содержатся в ВКПМД. |
| Some States have developed general principles or rules for resolving these situations. | Некоторые государства разработали общие принципы или правила разрешения таких ситуаций. |
| Most importantly, he said that the human resource rules and processes had not kept pace with operational demands. | Согласно его заявлению, наиболее важным является то, что правила и процедуры в отношении людских ресурсов не соответствуют оперативным потребностям. |
| The rules which elaborate upon this provision are even more permissive. | Правила, которые развивают это положение, являются еще более либеральными. |
| Existing national and international policies, rules and institutions give rise to these massive deprivations and inequalities. | Причиной этих имеющих массовый характер лишений и неравенства являются существующие национальные и международные стратегии, правила и учреждения. |
| In her previous report to the General Assembly, she developed rules and principles to be applied in these situations. | В своем предыдущем докладе Генеральной Ассамблее она разработала правила и принципы, которые должны применяться в подобных ситуациях. |
| If they do not follow the rules of the company, they are prevented from returning to their country of origin. | Если они не соблюдают установленные компанией правила, им не разрешают возвратиться в страну своего присхождения. |
| Therefore, it is known that for those wishing to join public service, there are rules for attire. | Известно, что для лиц, желающих поступить на государственную службу, существуют правила в отношении формы одежды. |
| It establishes rules and restrictions and lays down strict penalties for violations. | В нем устанавливаются правила и ограничения и предусматриваются строгие наказания за их нарушение. |
| Nonetheless, this cooperation requires clear rules of engagement in order to protect the United Nations while forging partnerships that advance practical implementation. | Тем не менее для такого сотрудничества нужны ясные правила взаимодействия, чтобы можно было оградить интересы Организации Объединенных Наций в процессе формирования партнерских отношений, содействующих практической работе. |
| Today, the Organization has in place integrity measures and policy frameworks to define the rules of engagement. | Сегодня в Организации применяются не только правила взаимодействия, но и меры по обеспечению добросовестности и принципиальные основы политики. |
| In addition, rules of engagement are under consideration within the Ministry of National Defence. | Кроме того, на рассмотрении в министерстве национальной обороны находятся правила применения вооруженной силы. |
| The committee began its work in March 2006 and is developing its rules of procedure and operating practices. | Комитет приступил к работе в марте 2006 года и в настоящее время разрабатывает свои правила процедуры и методы работы. |
| Additionally, the Handbook and its features assist human resources practitioners in the consistent and uniform application of policies and rules. | Кроме того, Справочник и его особенности помогают сотрудникам кадровых служб последовательно и единообразно применять стратегию и правила. |
| States would have to resort to normal rules and standards of proof. | Государства должны использовать обычные правила и нормы доказывания. |
| National policies may be increasingly affected by international rules and liberalization commitments under the General Agreement on Trade in Services. | На национальную политику во все большей степени могут влиять международные правила и обязательства по либерализации в соответствии с Генеральным соглашением по торговле услугами. |
| The Board recommends that the International Court of Justice establish rules and criteria for the protection of and access to documents. | Комиссия рекомендует Международному Суду установить правила и критерии обеспечения сохранности документов и доступа к ним. |
| The Centre agreed with the Board's recommendation to comply with applicable rules on the limited duration of contracts for consultants. | Центр согласился с рекомендацией Комиссии соблюдать соответствующие правила об ограничении сроков контрактов для консультантов. |
| There are masters of manipulations in procedure here, but they should read the rules carefully and not make their own interpretations. | Здесь есть специалисты по манипулированию процедурными вопросами, но им следует внимательно читать правила и не предлагать свои собственные толкования. |
| The situation is crystal-clear, and the rules are clear in this regard. | Ситуация предельно ясна, как ясны и соответствующие правила. |
| Members will also get a fact sheet with ground rules for taking action. | Члены Комитета также получат бюллетень, в котором изложены основные правила принятия решения. |
| Similarly, the rules of procedure are often said to be in need of revision. | Аналогичным образом, часто говорят, что правила процедуры нуждаются в пересмотре. |
| But the rules of procedure also do not prohibit negotiations. | Однако правила процедуры также не в состоянии запретить вести переговоры. |