| In accordance with its mandate, the Committee adopted its rules of procedure to define its working methods in more detail. | В соответствии с возложенным на него мандатом Комитет утвердил свои правила процедуры, в которых были более подробно определены его методы работы. |
| The Instructions for Official Studies and Reports contain more detailed rules on the preparation of acts and regulations and procedures for public consultation. | Инструкции по подготовке официальных исследований и докладов содержат более подробные правила подготовки нормативных актов и положений и процедуры проведения публичных консультаций. |
| Clear, comprehensive and precise rules of procedure are necessary to the functioning of bodies established to meet objectives under multilateral environmental agreements. | Для функционирования органов, которые создаются для достижения целей, поставленных в многосторонних природоохранных соглашениях, необходимы ясные, всеобъемлющие и четкие правила процедуры. |
| Thus, these rules should be taken into account in any case. | Таким образом, эти правила подлежат учету при любых обстоятельствах. |
| To ensure that the public is given sufficient opportunity to participate, some Parties may wish to set in place detailed rules. | Чтобы обеспечить общественности достаточные возможности для участия, ряд Сторон, возможно, пожелают разработать подробные правила. |
| The rules for public participation should ensure that comments can be sent by both electronic and non-electronic means. | Правила, регламентирующие участие общественности, должны предусматривать возможность представления замечаний как с помощью электронных, так и неэлектронных средств. |
| We do not need to change the rules of procedure or founding charters. | И нам нет нужды изменять правила процедуры или основополагающие уставы. |
| It also amended its rules of procedure so as to enable its pre-sessional Working Group on Communications to declare a communication inadmissible. | Он также внес поправки в свои правила процедуры, с тем чтобы его предсессионная Рабочая группа по сообщениям имела возможность объявлять сообщения неприемлемыми. |
| The amounts for new social assistance benefits, and the rules of payments, will depend on the State's financial circumstances. | Новые пособия социальной помощи (сумма и правила назначения) будут зависеть от финансовых возможностей государства. |
| The law also regulates rules regarding child labour and apprenticeship and adequately takes care of other ancillary matters concerning children generally. | Закон также определяет правила в отношении детского труда и профессионального обучения и надлежащим образом регулирует вспомогательные вопросы, касающиеся детей в целом. |
| In the Commentary on article 3, the Special Rapporteur stated that rules of organizations cannot be categorically transposed to internal law of a State. | В замечании к статье 3 Специальный докладчик отметил, что правила организаций нельзя автоматически переносить во внутреннее право государства. |
| It is recognized that these proposals would require some States to modify their rules on the exercise of criminal jurisdiction. | Следует признать, что эти предложения потребуют от некоторых государств внесения изменений в правила применения уголовной юрисдикции. |
| Clearly, the rules of economic and trade liberalization are creating an increasingly volatile employment market. | Очевидно, что правила либерализации экономики и торговли вызывают создание все более неустойчивого рынка рабочей силы. |
| Indeed, whether or not the rules of an international organization constituted international obligations was still under discussion. | В самом деле, все еще не завершена дискуссия по вопросу о том, составляют ли правила международной организации, международные обязательства. |
| That also implied that the internal rules of an international organization were not necessarily part of international law. | Это также предполагает, что внутренние правила международной организации не обязательно являются частью международного права. |
| His delegation was inclined to believe that the Commission should not attempt to define such general rules. | Делегация Российской Федерации склонна полагать, что Комиссии не следует предпринимать попытки определить общие правила такого рода. |
| The parties to an armed conflict were obviously not in a position to comply with the rules of a treaty concluded with the enemy. | Очевидно, что стороны вооруженного конфликта не в состоянии соблюдать правила договора заключенного с противником. |
| The draft convention would facilitate world commerce by promoting a baseline of international rules validating the use of electronic messaging in contractual matters. | Этот проект конвенции будет способствовать развитию мировой торговли, так как он содержит основные международные правила, обеспечивающие использование электронных сообщений в вопросах, связанных с контрактами. |
| It was important to arrive at rules on the application of disconnection clauses. | Важно выработать правила применения положений о разграничении. |
| As said before, the rules of the organization are by definition international. | Как говорилось ранее, правила организации по определению носят международный характер. |
| Women benefit from the pension rules applicable to their husbands and vice versa. | На женщин распространяются правила пенсионного обеспечения, применимые к их мужьям, и наоборот. |
| There are no clear eligibility criteria, rules and procedures for applying to the Fund for support. | Отсутствуют четкие критерии, правила и процедуры, которым должны удовлетворять получатели помощи, предоставляемой Фондом. |
| By amending its rules of procedure it could create internal structures, if necessary, to take up any new mandates assigned to it. | Он может, внеся изменения в свои правила процедуры, создать внутренние структуры для выполнения вверенных ему новых полномочий. |
| The Constitution provided for indigenous community justice and contained clear rules on the resolution of intracultural conflicts. | Конституция предусматривает систему правосудия для коренных общин и содержит четкие правила разрешения внутрикультурных конфликтов. |
| To help the respondent complete the form, edit rules like calculations and checks were added to the e-form. | Для оказания помощи респондентам в заполнении в электронный формуляр были добавлены правила редактирования, такие, как расчеты и проверки. |