In accordance with its mandate, the Committee adopted its rules of procedure to define its working methods in more detail. |
В соответствии с возложенным на него мандатом Комитет утвердил свои правила процедуры, в которых были более подробно определены его методы работы. |
The Instructions for Official Studies and Reports contain more detailed rules on the preparation of acts and regulations and procedures for public consultation. |
Инструкции по подготовке официальных исследований и докладов содержат более подробные правила подготовки нормативных актов и положений и процедуры проведения публичных консультаций. |
Clear, comprehensive and precise rules of procedure are necessary to the functioning of bodies established to meet objectives under multilateral environmental agreements. |
Для функционирования органов, которые создаются для достижения целей, поставленных в многосторонних природоохранных соглашениях, необходимы ясные, всеобъемлющие и четкие правила процедуры. |
Thus, these rules should be taken into account in any case. |
Таким образом, эти правила подлежат учету при любых обстоятельствах. |
To ensure that the public is given sufficient opportunity to participate, some Parties may wish to set in place detailed rules. |
Чтобы обеспечить общественности достаточные возможности для участия, ряд Сторон, возможно, пожелают разработать подробные правила. |
The rules for public participation should ensure that comments can be sent by both electronic and non-electronic means. |
Правила, регламентирующие участие общественности, должны предусматривать возможность представления замечаний как с помощью электронных, так и неэлектронных средств. |
We do not need to change the rules of procedure or founding charters. |
И нам нет нужды изменять правила процедуры или основополагающие уставы. |
It also amended its rules of procedure so as to enable its pre-sessional Working Group on Communications to declare a communication inadmissible. |
Он также внес поправки в свои правила процедуры, с тем чтобы его предсессионная Рабочая группа по сообщениям имела возможность объявлять сообщения неприемлемыми. |
The amounts for new social assistance benefits, and the rules of payments, will depend on the State's financial circumstances. |
Новые пособия социальной помощи (сумма и правила назначения) будут зависеть от финансовых возможностей государства. |
The law also regulates rules regarding child labour and apprenticeship and adequately takes care of other ancillary matters concerning children generally. |
Закон также определяет правила в отношении детского труда и профессионального обучения и надлежащим образом регулирует вспомогательные вопросы, касающиеся детей в целом. |
In the Commentary on article 3, the Special Rapporteur stated that rules of organizations cannot be categorically transposed to internal law of a State. |
В замечании к статье 3 Специальный докладчик отметил, что правила организаций нельзя автоматически переносить во внутреннее право государства. |
It is recognized that these proposals would require some States to modify their rules on the exercise of criminal jurisdiction. |
Следует признать, что эти предложения потребуют от некоторых государств внесения изменений в правила применения уголовной юрисдикции. |
Clearly, the rules of economic and trade liberalization are creating an increasingly volatile employment market. |
Очевидно, что правила либерализации экономики и торговли вызывают создание все более неустойчивого рынка рабочей силы. |
Indeed, whether or not the rules of an international organization constituted international obligations was still under discussion. |
В самом деле, все еще не завершена дискуссия по вопросу о том, составляют ли правила международной организации, международные обязательства. |
That also implied that the internal rules of an international organization were not necessarily part of international law. |
Это также предполагает, что внутренние правила международной организации не обязательно являются частью международного права. |
His delegation was inclined to believe that the Commission should not attempt to define such general rules. |
Делегация Российской Федерации склонна полагать, что Комиссии не следует предпринимать попытки определить общие правила такого рода. |
The parties to an armed conflict were obviously not in a position to comply with the rules of a treaty concluded with the enemy. |
Очевидно, что стороны вооруженного конфликта не в состоянии соблюдать правила договора заключенного с противником. |
The draft convention would facilitate world commerce by promoting a baseline of international rules validating the use of electronic messaging in contractual matters. |
Этот проект конвенции будет способствовать развитию мировой торговли, так как он содержит основные международные правила, обеспечивающие использование электронных сообщений в вопросах, связанных с контрактами. |
It was important to arrive at rules on the application of disconnection clauses. |
Важно выработать правила применения положений о разграничении. |
As said before, the rules of the organization are by definition international. |
Как говорилось ранее, правила организации по определению носят международный характер. |
Women benefit from the pension rules applicable to their husbands and vice versa. |
На женщин распространяются правила пенсионного обеспечения, применимые к их мужьям, и наоборот. |
There are no clear eligibility criteria, rules and procedures for applying to the Fund for support. |
Отсутствуют четкие критерии, правила и процедуры, которым должны удовлетворять получатели помощи, предоставляемой Фондом. |
By amending its rules of procedure it could create internal structures, if necessary, to take up any new mandates assigned to it. |
Он может, внеся изменения в свои правила процедуры, создать внутренние структуры для выполнения вверенных ему новых полномочий. |
The Constitution provided for indigenous community justice and contained clear rules on the resolution of intracultural conflicts. |
Конституция предусматривает систему правосудия для коренных общин и содержит четкие правила разрешения внутрикультурных конфликтов. |
To help the respondent complete the form, edit rules like calculations and checks were added to the e-form. |
Для оказания помощи респондентам в заполнении в электронный формуляр были добавлены правила редактирования, такие, как расчеты и проверки. |