Similar rules could be introduced by the Secretary-General for other categories of personnel. |
Аналогичные правила могли бы быть введены Генеральным секретарем в отношении других категорий персонала. |
The rules should be amended to compel staff and experts on mission to make child support payments. |
Следует внести поправки в правила, с тем чтобы заставить сотрудников и экспертов в командировках выплачивать средства на содержание ребенка. |
Introduces rules for handling related sensitive substances and materials. |
Предусмотрены правила обращения с сопутствующими чувствительными веществами и материалами. |
It creates the international rules of play which govern relationships between collecting societies. |
Она устанавливает международные правила игры, регулирующие взаимоотношения между такими обществами. |
Prescriptive measures like high tariffs on imports, local content requirements, or rules of origin. |
Директивные меры, например установление высоких тарифов на импорт, требования к местной доле или правила происхождения. |
Existing and proposed investment rules were stretching and expanding concepts such as national treatment, expropriation, and minimum standard of treatment. |
Существующие и предлагаемые правила, касающиеся инвестиций, расширяют и развивают такие концепции, как национальный режим, экспроприация и минимальные стандарты предоставляемого режима. |
Common rules and standards are indispensable to enable non-acceding countries to benefit from the enlarged EU Internal Market. |
Чтобы дать неприсоединяющимся к ЕС странам возможность воспользоваться внутренним рынком расширенного ЕС, необходимы общие правила и стандарты. |
Since their inauguration, both houses of the transitional Parliament have adopted their internal rules of procedure. |
Позднее обе палаты переходного парламента утвердили свои внутренние правила процедуры. |
Under draft article 5, it is contemplated that different rules would be applicable in respect of each category of aquifer. |
Согласно проекту статьи 5, предполагается, что к каждой из этих категорий водоносных горизонтов будут применяться разные правила. |
The continued application of rules of State responsibility was asserted. |
Как утверждалось, в этих случаях продолжают применяться правила ответственности государств. |
These special rules do not necessarily prevail over principles set out in the present draft. |
Эти специальные правила необязательно имеют приоритет перед принципами, излагаемыми в настоящих проектах статей. |
The Administration is currently considering the issue of reporting of investment losses and any changes required under the relevant financial rules. |
Администрация в настоящее время рассматривает вопрос об представлении отчетности об инвестиционных убытках и любых изменениях, которые необходимо внести в соответствующие финансовые правила. |
There are also legal rules to prevent the establishment of legal persons for illicit purposes. |
С другой стороны, существуют общие правила, которые запрещают создание организаций, преследующих противоправные цели. |
He submitted a draft paper outlining principles, ground rules and a notification procedure for humanitarian agencies. |
Он представил проект документа, излагающий принципы, основные правила и процедуру уведомления для гуманитарных учреждений. |
Peacekeeping missions have started to incorporate these issues into their operating procedures and rules. |
Миссии по поддержанию мира начали включать эти вопросы в свои оперативные процедуры и правила. |
These policies and procedures should be expanded and included in the training modules and operating rules for all peacekeeping missions. |
Эту политику и процедуры необходимо расширить и включить в учебные пособия и оперативные правила для всех миссий по поддержанию мира. |
The same rules apply to persons residing in Azerbaijan. |
Те же правила касаются физических лиц-нерезидентов Азербайджана. |
The regulations set out detailed rules for the identification of clients by the institutions concerned. |
В регламенте, в частности, подробно излагаются правила идентификации клиентов подконтрольными учреждениями. |
In that connection, she recommends the establishment of specific rules governing fees, whose enforcement should be monitored. |
В этой связи Докладчик рекомендует принять конкретные правила, касающиеся выплаты гонораров, и обеспечить контроль за их соблюдением. |
The rules of evidence and procedure are currently the subject of consultations with international NGOs. |
Правила доказывания и процесса в настоящее время является предметом консультаций с международными НПО. |
The Working Group considers that the rules and practice concerning judicial deprivation of liberty are not in keeping with international law and standards. |
Рабочая группа считает, что правила и практика, касающиеся лишения свободы в судебном порядке в Китае, не соответствуют международному праву и международным стандартам. |
It also proposes strict rules for genetic research. |
В ней также предлагаются строгие правила генетических исследований. |
There are long-settled rules relating to accountability for such acts. |
Существуют давно установившиеся правила, предусматривающие ответственность за такие акты. |
The rules and policy prescriptions of the international organizations that govern globalization have also limited the space for national policy-making. |
Правила и нормативные положения международных организаций, регулирующих процесс глобализации, также сужают возможности стран в разработке национальной политики. |
The rules and conditions for membership of a Group must be defined in its terms of reference. |
83.3 Правила и условия, регулирующие вопросы членского состава той или иной группы, должны быть определены в ее круге ведения. |