| Similar rules could be introduced by the Secretary-General for other categories of personnel. | Аналогичные правила могли бы быть введены Генеральным секретарем в отношении других категорий персонала. |
| The rules should be amended to compel staff and experts on mission to make child support payments. | Следует внести поправки в правила, с тем чтобы заставить сотрудников и экспертов в командировках выплачивать средства на содержание ребенка. |
| Introduces rules for handling related sensitive substances and materials. | Предусмотрены правила обращения с сопутствующими чувствительными веществами и материалами. |
| It creates the international rules of play which govern relationships between collecting societies. | Она устанавливает международные правила игры, регулирующие взаимоотношения между такими обществами. |
| Prescriptive measures like high tariffs on imports, local content requirements, or rules of origin. | Директивные меры, например установление высоких тарифов на импорт, требования к местной доле или правила происхождения. |
| Existing and proposed investment rules were stretching and expanding concepts such as national treatment, expropriation, and minimum standard of treatment. | Существующие и предлагаемые правила, касающиеся инвестиций, расширяют и развивают такие концепции, как национальный режим, экспроприация и минимальные стандарты предоставляемого режима. |
| Common rules and standards are indispensable to enable non-acceding countries to benefit from the enlarged EU Internal Market. | Чтобы дать неприсоединяющимся к ЕС странам возможность воспользоваться внутренним рынком расширенного ЕС, необходимы общие правила и стандарты. |
| Since their inauguration, both houses of the transitional Parliament have adopted their internal rules of procedure. | Позднее обе палаты переходного парламента утвердили свои внутренние правила процедуры. |
| Under draft article 5, it is contemplated that different rules would be applicable in respect of each category of aquifer. | Согласно проекту статьи 5, предполагается, что к каждой из этих категорий водоносных горизонтов будут применяться разные правила. |
| The continued application of rules of State responsibility was asserted. | Как утверждалось, в этих случаях продолжают применяться правила ответственности государств. |
| These special rules do not necessarily prevail over principles set out in the present draft. | Эти специальные правила необязательно имеют приоритет перед принципами, излагаемыми в настоящих проектах статей. |
| The Administration is currently considering the issue of reporting of investment losses and any changes required under the relevant financial rules. | Администрация в настоящее время рассматривает вопрос об представлении отчетности об инвестиционных убытках и любых изменениях, которые необходимо внести в соответствующие финансовые правила. |
| There are also legal rules to prevent the establishment of legal persons for illicit purposes. | С другой стороны, существуют общие правила, которые запрещают создание организаций, преследующих противоправные цели. |
| He submitted a draft paper outlining principles, ground rules and a notification procedure for humanitarian agencies. | Он представил проект документа, излагающий принципы, основные правила и процедуру уведомления для гуманитарных учреждений. |
| Peacekeeping missions have started to incorporate these issues into their operating procedures and rules. | Миссии по поддержанию мира начали включать эти вопросы в свои оперативные процедуры и правила. |
| These policies and procedures should be expanded and included in the training modules and operating rules for all peacekeeping missions. | Эту политику и процедуры необходимо расширить и включить в учебные пособия и оперативные правила для всех миссий по поддержанию мира. |
| The same rules apply to persons residing in Azerbaijan. | Те же правила касаются физических лиц-нерезидентов Азербайджана. |
| The regulations set out detailed rules for the identification of clients by the institutions concerned. | В регламенте, в частности, подробно излагаются правила идентификации клиентов подконтрольными учреждениями. |
| In that connection, she recommends the establishment of specific rules governing fees, whose enforcement should be monitored. | В этой связи Докладчик рекомендует принять конкретные правила, касающиеся выплаты гонораров, и обеспечить контроль за их соблюдением. |
| The rules of evidence and procedure are currently the subject of consultations with international NGOs. | Правила доказывания и процесса в настоящее время является предметом консультаций с международными НПО. |
| The Working Group considers that the rules and practice concerning judicial deprivation of liberty are not in keeping with international law and standards. | Рабочая группа считает, что правила и практика, касающиеся лишения свободы в судебном порядке в Китае, не соответствуют международному праву и международным стандартам. |
| It also proposes strict rules for genetic research. | В ней также предлагаются строгие правила генетических исследований. |
| There are long-settled rules relating to accountability for such acts. | Существуют давно установившиеся правила, предусматривающие ответственность за такие акты. |
| The rules and policy prescriptions of the international organizations that govern globalization have also limited the space for national policy-making. | Правила и нормативные положения международных организаций, регулирующих процесс глобализации, также сужают возможности стран в разработке национальной политики. |
| The rules and conditions for membership of a Group must be defined in its terms of reference. | 83.3 Правила и условия, регулирующие вопросы членского состава той или иной группы, должны быть определены в ее круге ведения. |