| UNHCR thus included some anti-corruption and anti-fraud elements in different rules, procedures and internal controls. | УВКБ дополнило различные правила, процедуры и инструкции положениями, направленными на борьбу с коррупцией и мошенничеством. |
| The Administration indicated that it intended to implement comprehensive posting rules in the future. | Администрация заявила о своем намерении внедрить в будущем всеобъемлющие правила проведения операций по счетам. |
| The rules set out in this chapter require close consideration of a number of definitions. | Правила, изложенные в этой главе, требуют тщательного рассмотрения целого ряда определений. |
| The rules governing the Fund have been set out in various organizational department directives. | Правила, регулирующие деятельность Фонда, были изложены в различных инструкциях департамента по организационным вопросам. |
| For this reason, any attempt at drawing up uniform rules in this area needs to made with special care. | Поэтому следует проявлять особую осмотрительность, предпринимая любые попытки сформулировать унифицированные правила в этой области. |
| The default rules might pursue a set of policies fitting the needs and practices of each jurisdiction. | Субсидиарные правила могут быть предназначены для достижения комплекса принципиальных целей, которые соответствуют потребностям и практике каждой отдельной правовой системы. |
| The internal rules for the organization and regulation of charitable work and the conduct of the related meetings have been prepared. | Подготовлены внутренние правила организации и регулирования благотворительной деятельности и проведения соответствующих совещаний. |
| For these visits the Procurator's Office adopted the relevant rules recommended by the Inter-American Institute of Human Rights. | Для проведения таких проверок прокуратура приняла соответствующие правила, рекомендованные Межамериканским институтом прав человека. |
| From a legislative point of view, it is advisable to have default rules in the absence of a specific agreement of the parties. | С законодательной точки зрения целесообразно установить правила на случай неисполнения обязательств в отсутствие конкретного соглашения сторон. |
| Currently, there are no rules concerning this matter. | В настоящее время какие-либо правила в отношении такого переноса отсутствуют. |
| We sit as a monitoring committee for an international covenant, and cannot settle broad rules in disregard of these local facts. | Наш орган представляет собой комитет по надзору за соблюдением международного пакта, и мы не вправе устанавливать широкие правила без учета соответствующих местных факторов. |
| In particular, priority rules are needed to determine the relative priority of the secured creditor's right. | В частности, правила приоритета необходимы для определения относительного приоритета такого права обеспеченного кредитора. |
| These included all public indictments, judgements, rules of procedure and evidence, press releases, leaflets, etc. | К их числу относились все публичные обвинительные заключения, судебные решения, правила процедуры и доказывания, пресс-релизы, бюллетени и т.д. |
| In order to mitigate the adverse consequences, mobility and hardship allowance rules were issued in a UNICEF 1990 instruction. | Для смягчения негативных последствий в административной инструкции ЮНИСЕФ 1990 года были опубликованы правила, касающиеся выплаты надбавки за мобильность и работу в трудных условиях. |
| Such rules, regulations and procedures shall be re-examined from time to time. | Такие нормы, правила и процедуры в случае необходимости периодически пересматриваются». |
| Admission rules often restrict family reunification for asylum-seekers and those granted temporary protection, even in traditional immigration countries. | Правила въезда, действующие даже в традиционных странах иммиграции, часто ограничивают возможности воссоединения семей для лиц, ищущих убежище, и других лиц, получивших временную защиту. |
| Immigration rules can also reinforce traditional roles. | Иммиграционные правила также могут усиливать традиционные роли. |
| Freedom of expression of religious belief is circumscribed only by the rights of others and the need to respect the rules of society. | Свобода выражения религиозной веры ограничивается только правами других и необходимостью уважать правила общества. |
| The rules were currently under review. | В настоящее время эти правила пересматриваются. |
| Establish, publish and update clear rules of conduct for staff, investigators and relevant parties. | Устанавливать, публиковать и обновлять четкие правила поведения для персонала, следователей и соответствующих сторон. |
| Provide rules that encourage witnesses and other persons to assist in investigations. | Устанавливать правила, поощряющие свидетелей и других лиц помогать в проведении расследований. |
| Such rules will also assist in achieving a degree of predictability and uniformity of treatment from one case to the next. | Такие правила будут также способствовать достижению определенной степени предсказуемости и единообразия режима при переходе от одного дела к другому. |
| The proposed rules will be presented to the Standing Committee in 2005. | Предлагаемые правила будут представлены на рассмотрение Постоянному комитету в 2005 году. |
| In addition, such contractual rules could come into conflict with the mandatory provisions of certain conventions. | Кроме того, такие договорные правила могут вступить в противоречие с обязательными положениями определенных конвенций. |
| The arbitrator or arbitration tribunal shall apply the rules of this instrument. | Арбитр или арбитражный суд обязаны применять правила настоящего документа. |