| To minimize disputes, secured transactions laws set out rules on the distribution of the proceeds of the disposition. | Для сведения к минимуму вероятности возникновения споров в законодательстве об обеспеченных сделках устанавливаются правила в отношении распределения доходов от отчуждения. |
| The legal drafting group advises that there are no rules of procedure for participation under category (a). | Правовая редакционная группа указывает на то, что отсутствуют какие-либо правила процедуры, регулирующие вопросы участия субъектов категории а). |
| The above rules apply to claims stated in currencies other than the Kuwaiti dinar. | Вышеуказанные правила применяются к претензиям, заявленным в других валютах, помимо кувейтского динара. |
| Such rules should be specific and based on a broad consensus. | Такие правила должны быть конкретными и опираться на широкий консенсус. |
| A copy of the Commission's rules of procedure was attached to the public information note. | К указанной информационной записке прилагались правила процедуры Комиссии. |
| The other rules were created in cooperation with the TER member countries. | Остальные правила были разработаны сообща со странами-членами и ТЕЖ. |
| Such mandates will make for a basis of clear rules of engagement for United Nations peacekeeping forces. | Такие мандаты будут предусматривать в качестве основы четкие правила вступления в действие миротворческих сил. |
| A description of the applicable rules contained in some international agreements or guidelines is also provided. | В настоящем документе излагаются также применимые правила, содержащиеся в некоторых международных соглашениях или руководящих принципах. |
| The rules for selection of candidates and the terms of appointment of the Executive Director shall be fixed by the Council. | Правила отбора кандидатов и условия назначения Исполнительного директора определяются Советом. |
| The Council shall establish rules governing such delegation of powers to the Committee on Projects. | Совет устанавливает правила, регламентирующие такую передачу полномочий Комитету по проектам. |
| The EDIFACT syntax rules are endorsed as ISO 9735 by the International Organization for Standardization. | Синтаксические правила ЭДИФАКТ были приняты Международной организацией по стандартизации в качестве стандарта ИСО 9735. |
| The Kyoto Protocol's negotiating text outlines the architecture, rules and procedures for a CDM accreditation and conformity assessment system. | В тексте для переговоров по Киотскому протоколу в общих чертах описаны структура, правила и процедуры, относящиеся к системе аккредитации и оценки соответствия МЧР. |
| And a significant number of the world's Governments have committed themselves to respect and observe these rules. | Значительное число правительств во всем мире берет на себя обязательства уважать и соблюдать эти правила. |
| Unless the Parties to the dispute otherwise agree, the arbitral tribunal shall determine its own rules of procedure. | Если стороны в споре не договорились об ином, Арбитражный суд определяет свои собственные правила процедуры. |
| Except as otherwise provided herein, the rules covering elections in the Board as appropriate, shall apply. | За исключением случаев, когда в настоящих правилах предусмотрено иное, применяются правила, касающиеся выборов в Совет. |
| For this purpose, the law should specify rules for determining the correct legal name or other identifier of individuals and entities. | Для этих целей в законодательстве следует установить правила для определения правильного юридического наименования или других идентификационных данных физических и юридических лиц. |
| This was a long-standing practice of the United Nations and the working group was not mandated to change the rules. | Такова давно сложившаяся практика Организации Объединенных Наций, и Рабочая группа не уполномочена изменять установленные правила. |
| The second session agreed to prepare its work under provisional rules of procedure. | Участники второй сессии решили вести подготовку к ее работе, применяя предварительные правила процедуры. |
| The Convention establishes principles and adopts rules relating to the assignment of receivables. | Конвенцией закрепляются принципы и устанавливаются правила, касающиеся уступки дебиторской задолженности. |
| With respect to the debtor's defences and rights of set-off, the Convention codifies generally accepted rules. | Применительно к возражениям и правам на зачет со стороны должника в Конвенции кодифицируются общепризнанные правила. |
| States have a choice between three substantive priority systems if they wish to change their existing rules. | Государствам, если они пожелают изменить имеющиеся у них правила, предоставляется выбор из трех материально-правовых систем приоритета. |
| Companies need stability; they need clear rules to follow. | Компаниям необходима стабильность; им нужны четкие правила игры. |
| The rules of the multilateral trading system must take into account the differential impact of trade on women and men. | Правила международной торговли должны учитывать неодинаковое воздействие режимов торговли на положение женщин и мужчин. |
| Given the globalization and the expansion of international trade, it was important to have clear and harmonized rules of fair trade. | В контексте глобализации и расширения международной торговли важно разработать справедливые, четкие и согласованные правила торговли. |
| Unfortunately, the rules of procedure of the General Assembly do not allow us to sponsor the draft resolution. | К сожалению, правила процедуры Генеральной Ассамблеи не позволяют нам стать одним из авторов этого проекта резолюции. |