These rules therefore discriminate against working mothers. |
Поэтому речь идет о дикриминационных нормах, которые не предоставляют такого права работающим матерям. |
He saw no current need for universal rules on the latter subject. |
Оратор считает, что в настоящее время отсутствует необходимость в универсальных нормах по этому вопросу. |
Furthermore, some rules on arbitration have provisions on arbitrators acting as conciliators. |
Кроме того, в некоторых нормах об арбитраже имеются положения об арбитрах, действующих в качестве посредников. |
These rules generally contemplate situations involving tangible assets. |
В этих нормах обычно рассматриваются ситуации, связанные с материальными активами. |
The secretariat reproduces below updated information on national rules governing access to inland waterways by recreational craft in the ECE region. |
З. Ниже секретариат воспроизводит обновленную информацию о национальных нормах, регулирующих доступ прогулочных судов к внутренним водным путям в регионе ЕЭК. |
The same approach had been followed regarding draft article 7, which concerned the rules relating to the expulsion of stateless persons. |
В отношении проекта статьи 7 о нормах, касающихся высылки апатридов, применяется такой же подход. |
Paraguay considered that the new immigration policy was grounded on clear, fair and stable rules. |
Парагвай выразил мнение о том, что новая иммиграционная политика основывается на ясных, справедливых и стабильных нормах. |
The Government was committed to introducing a new and responsible immigration policy, based on clear, fair and stable rules. |
Правительство обязалось проводить новую ответственную иммиграционную политику, основанную на ясных, справедливых и стабильных нормах. |
The international system can only properly function if it based on clear and predictable rules that apply equally to all Member States. |
Международная система может должным образом функционировать только в том случае, если она основана на четких и предсказуемых нормах, которые в равной мере применяются ко всем государствам-членам. |
Such a constitutional approach, based on the rules and principles of international law, is the only possible one for achieving a lasting settlement. |
Такой базирующийся на нормах и принципах международного права конституционный подход является единственно возможным для достижения прочного урегулирования. |
That Act is based on the principles and rules of international law with respect to export controls. |
Данный Закон основывается на принципах и нормах международного права в области экспортного контроля. |
The upcoming ICRC study on customary rules of international humanitarian law is expected to further contribute to identifying fundamental standards of humanity. |
Предполагается, что находящееся в стадии завершения исследование МККК по вопросу об обычных нормах международного гуманитарного права станет еще одним вкладом в определение основополагающих стандартов гуманности. |
There is no evidence of such a distinction in the rules themselves. |
В самих нормах отсутствуют признаки наличия такого разграничения. |
This reasoning, based expressly on the rules governing the responsibility of States for internationally wrongful acts, is not entirely convincing. |
Такое заключение, конкретно основанное на нормах, касающихся ответственности государств за международно-противоправные деяния, не может убедить. |
He recalls the rules and principles of international law that should guide States when facing crisis situations and terrorist violence. |
Он напоминает о нормах и принципах международного права, которыми должны руководствоваться государства перед лицом кризисных ситуаций и проявлений терроризма. |
He would therefore like to know whether New Zealand intended to show flexibility in applying the provisions concerning rules of evidence. |
Поэтому г-н Сисилианос хотел бы знать, намерена ли Новая Зеландия проявлять гибкость в применении положений о нормах доказывания. |
These are general rules applicable to all offences, not only those linked to terrorism. |
В данном случае речь идет об общих нормах, применимых ко всем правонарушениям, а не только к тем из них, которые связаны с терроризмом. |
It also means negotiating rules which take account of their development needs and of their implementing capability. |
Это также означает проведение переговоров о нормах, обеспечивающих учет их потребностей в области развития и их возможностей по выполнению этих норм. |
International humanitarian law can be effectively implemented only if its principles and rules are widely known. |
Обеспечить эффективное осуществление международного гуманитарного права можно лишь при условии широкой осведомленности о его принципах и нормах. |
In the past, access to global marine fishing resources was generally based on open access or traditional customary rules. |
В прошлом доступ к мировым морским рыбным ресурсам был в целом основан на открытом доступе или традиционных общепринятых нормах. |
One observer stated that States had the responsibility to integrate international norms in national law and to disseminate knowledge of the rules. |
Один наблюдатель отметил, что интеграция международных норм во внутреннее законодательство и распространение информации об этих нормах является обязанностью государства. |
Cooperation between States must be based on the principles and rules of international law and the values common to all humanity. |
Сотрудничество государств должно базироваться на принципах и нормах международного права, на общих для всего человечества ценностях. |
The core of the future statute will indeed be the rules concerning jurisdiction. |
З. Суть будущего статута будет заключаться в нормах, касающихся юрисдикции. |
The request of Croatia is unfounded since it is not based on the relevant rules of international law. |
Просьба Хорватии беспочвенна, поскольку она не основывается на соответствующих нормах международного права. |
Traditionally, public international law had focused on the rules governing relations between States and between each State and the international community. |
Традиционно международное публичное право основывалось на нормах, регулирующих отношения государств между собой и между государствами и международным сообществом. |