| The law also relaxes the rules to give parents greater freedom in the choice of given names. | Наряду с этим закон смягчает правила, касающиеся выбора имени, предоставляя родителям в этом плане большую свободу. |
| Further under the statutory laws on marriage, different rules apply depending on the type of marriage contracted. | Далее, согласно положениям статутного права о браке в зависимости от видов заключенного брака применяются различные правила. |
| Moreover, international laws, rules and principles were insufficiently known and applied at the national level. | Кроме того, международные законы, правила и принципы мало известны и недостаточно применяются на национальном уровне. |
| All actors must, however, comply with international humanitarian law and other rules governing armed conflict. | Все стороны, однако, должны соблюдать нормы международного гуманитарного права и другие правила, применимые к вооруженному конфликту. |
| The time seemed ripe to take stock of present practice and attempt to elaborate general rules on the subject. | По-видимому, пора провести оценку нынешней практики и попытаться выработать общие правила по этому вопросу. |
| We might want to look at those rules and see if we can make any improvement on them. | Возможно, мы захотим проанализировать эти правила и посмотреть, можно ли их усовершенствовать. |
| In other words, in such cases, the General Assembly's rules of procedure may be applied to the work of the Commission. | Иными словами, в таких случаях правила процедуры Генеральной Ассамблеи могут применяться к работе Комиссии. |
| It was stated that the draft articles should provide guidance on which rules of an international organization entailed international obligations. | Указывалось, что проекты статей должны служить руководством в отношении того, какие правила международных организаций влекут за собой международные обязательства. |
| There is also no reason for suggesting that different rules should apply to States and international organizations. | Здесь также нет причин для того, чтобы предположить, что к государствам и международным организациям должны применяться разные правила. |
| Such rules have their origins in treaty, in the practice of States, and in general principles of law. | Такие правила проистекают из договоров, практики государств и общих принципов права . |
| The following rules shall not apply in cases of retaliation or retorsion. | Следующие правила не применяются в случаях возмездия или реторсии. |
| Principles and rules on trading in emerging markets | Принципы и правила, регулирующие торговлю ценными бумагами на новых рынках |
| The public sector had stricter rules, though it still had many more men than women in the better-paid jobs. | В государственном секторе действуют более жесткие правила, хотя и в нем на высокооплачиваемых должностях трудятся гораздо большее число мужчин, нежели женщин. |
| The new rules raise the visibility of the gender distribution of companies' leading decision-makers. | Новые правила делают более прозрачным гендерное распределение руководящих должностей в компаниях. |
| The Directive introduces some important new rules in the fight against racial discrimination at both the functional and the organisational/structural levels. | Эта Директива вводит некоторые важные новые правила в сферу борьбы против расовой дискриминации как на функциональном, так и на организационном/структурном уровнях. |
| Each party makes its own rules on the process for choosing candidates for nomination to Parliament. | Каждая партия разрабатывает свои правила по выбору кандидатов в парламент. |
| But a registered political party must have democratic candidate selection rules. | Однако зарегистрированная политическая партия должна иметь демократические правила выбора кандидатов. |
| Business policies of commercial banks define rules for taking a bank loan. | Коммерческие банки при осуществлении деловой политики определяют правила получения банковской ссуды. |
| It is further submitted that these rules do not have the force of law in Australia. | Оно далее утверждает, что указанные Правила не имеют в Австралии силы закона. |
| Some developing and developed countries want to tighten the rules for the imposition of such measures. | Поэтому некоторые развивающиеся и развитые страны хотели бы ужесточить правила, касающиеся использования антидемпинговых мер. |
| Clear rules have been defined for arranging adoption and foster care. | Были определены четкие правила для организации усыновления и опеки. |
| The financial rules of the Court will be adopted at a later stage. | Финансовые правила Суда будут приняты позднее. |
| The Protocol on Water and Health contains quite detailed rules on access to information, drawing heavily on the provisions in the Aarhus Convention. | Будучи в значительной мере основан на заимствованиях из положений Орхусской конвенции, довольно детальные правила относительно доступа к информации содержит Протокол по проблемам воды и здоровья. |
| Often the rules for enterprise data need to be redefined at the legislative level. | Во многих случаях правила, касающиеся использования данных о предприятиях, требуют пересмотра на законодательном уровне. |
| Referring to rule 108, paragraph 7, of its rules of procedure, the Committee declared the complaint admissible on 23 November 2000. | На основании пункта 7 правила 108 своих правил процедуры Комитет 23 ноября 2000 года объявил жалобу приемлемой. |