The rules of the organization were described as including its constituent instrument, internal regulations and other rules and the decisions adopted by its organs. |
Правила организации были охарактеризованы как включающие все учредительные акты, внутренние положения и другие правила и решения, принятые ее органами. |
All incorporated entities are subject to accounting rules as such, but tax rules also require the provision of some accounts from businesses which are not incorporated. |
Собственно правила бухгалтерского учета распространяются на все инкорпорированные субъекты, тогда как в налоговых правилах предусматривается также представление определенной отчетности предприятиями, не являющимися инкорпорированными. |
Her delegation took the view that the rules established by an international organization constituted a priori rules of international law, and those who infringed them incurred responsibility. |
Делегация Франции придерживается той точки зрения, что правила, установленные международной организацией, априорно представляют собой нормы международного права, и те, кто их нарушает, несут за это ответственность. |
We have agreed on the rules of procedure and the determination of who takes part in these negotiations is in accordance with those rules. |
Мы согласовали правила процедуры, и решение о том, кто участвует в этих переговорах, соответствует этим правилам. |
Where there are different rules in different spheres, it is necessary to make the rules symmetrical across spheres. |
Там, где в различных сферах действуют разные правила, необходимо, чтобы имелась симметрия между правилами разных сфер. |
Moreover, it is important to develop rules, since without rules of the road there will be only less, not more, freedom of action. |
Кроме того, важно разработать правила, ибо без правил дорожного движения будет не больше, а лишь меньше свободы действий. |
The Contracting State may establish rules pursuant to which assignments made before the declaration takes effect shall, within a reasonable time, become subject to those rules. |
Договаривающееся государство может установить правила, согласно которым уступки, сделанные до вступления в силу заявления, в течение разумного времени начинают подпадать под действий этих правил. |
However, the special accounting rules are typically without prejudice to other rules of law that may prohibit the distribution of dividends during financial years closed with negative results. |
Однако специальные правила отчетности обычно не наносят ущерба применению других норм права, которые могут запрещать распределение дивидендов в течение финансовых лет, завершенных с отрицательным сальдо. |
As a consequence of the absence of appropriate rules, existing rules are frequently applied in a manner that does not take into account the nature of the Department's activities. |
Ввиду отсутствия соответствующих правил существующие правила часто применяются таким образом, при котором не учитывается характер деятельности Департамента. |
They said that war has no rules, but this Committee says that war does have rules. |
В них говорилось, что в войне не существует правил, однако этот Комитет утверждает, что правила ведения войны существуют. |
Realizing the fundamental importance of rules of engagement, the Special Committee encouraged the Secretariat to discuss those rules with prospective troop contributors before their finalization. |
Осознавая важное значение правил применения вооруженной силы, Специальный комитет рекомендовал Секретариату обсудить эти правила со странами, которые могут предоставить войска, до их окончательной доработки. |
The Act will lay down the rules for equal treatment, including exceptions where unequal treatment is not considered discriminatory, and rules for positive action. |
Данный закон установит нормы равного обращения, с указанием исключений, когда неравное обращение не считается дискриминацией, и правила в отношении позитивных действий. |
The Commission shall establish its own rules, including rules for the presidency or the Commission and the presidency of the Chamber. |
Комиссия устанавливает свои собственные правила процедуры, включая правила, касающиеся председательствования в Комиссии и председательствования в Палате. |
The integrity and mission of the IAEA depends on this simple principle: Those actively breaking the rules should not be entrusted with enforcing the rules. |
От этого простого принципа зависит добротность и миссия МАГАТЭ: применение правил нельзя доверять тем, кто сам активно нарушает такие правила. |
This question must be considered within the concept of "aerospace" and national and international aviation rules must be applied together with the space rules. |
Этот вопрос необходимо рассматривать в рамках концепции "воздушное пространство", а национальные и международные правила полетов воздушных судов должны применяться вместе с нормами космического права. |
A problem may arise in reconciling safe harbour rules with treaties because safe harbour rules may move away from the arm's length approach. |
Одна из возникающих при этом проблем состоит в приведении правил в отношении «безопасных убежищ» в соответствие с действующими договорами, поскольку эти правила могут отличаться от правил, применяемых в рамках «коммерческого» подхода. |
The draft rules are based on the rules of procedure of the governing bodies of existing organizations within the United Nations system, appropriately modified. |
Эти правила процедуры основываются на правилах процедуры руководящих органов существующих организаций системы Организации Объединенных Наций с соответствующими модификациями. |
These challenges include keeping rules for the operation of funds unchanged since operating rules can be easily amended and resources used for purposes other than those originally stipulated. |
Эти проблемы включают в себя необходимость сохранения неизменных правил функционирования фондов, поскольку операционные правила можно легко изменить, а ресурсы можно использовать не в тех целях, которые первоначально были предусмотрены. |
Such an approach disregards the rules of the organization and the finding can be even contrary to those rules in situations where agreements are made between parties that expressly exclude agency relationships. |
Такой подход игнорирует правила организации, и последствия могут даже противоречить этим правилам в ситуациях, когда соглашения заключаются между сторонами, которые недвусмысленно исключают агентские отношения. |
Making rules of origin simpler and more transparent has been a key objective of the least developed countries, as stringent rules inhibit effective use of preferences. |
ЗЗ. Упрощение и повышение прозрачности правил происхождения товаров является одной из основных задач наименее развитых стран, поскольку строгие правила препятствуют эффективному использованию льгот. |
As part of a commitment to the rule of law, the Council should adopt formal rules of procedure rather than continuing to rely on provisional rules. |
В рамках приверженности верховенству права Совету следует принять формальные правила процедуры, а не продолжать полагаться на временные правила. |
In 2008, the number of establishments that have to comply with general rules instead of rules laid down in individual permits will increase considerably. |
В 2008 году число предприятий, которые должны соблюдать общие правила, а не правила, предусмотренные в отдельных разрешениях, значительно увеличится. |
The Committee decided to review its provisional rules of procedure in order to update them and adopt more specific rules regarding the election and term of Bureau members. |
Комитет постановил пересмотреть свои временные правила процедуры с целью обновить их и утвердить более конкретные правила в отношении выборов и срока полномочий членов Бюро. |
The least developed countries have called for harmonized rules of origin common to different developed countries based on across-the-board value added criteria with facilitated regional cumulation rules. |
Наименее развитые страны призывают согласовать правила происхождения, общие для разных развитых стран, на основе критериев всей добавленной стоимости в сочетании с упрощенными региональными правилами кумуляции. |
The General Committee had drawn attention to rules 106,109, 114 and 115 of the rules of procedure of the General Assembly regarding the conduct of meetings. |
Генеральный комитет обращает внимание на правила 106,109, 114 и 115 правил процедуры Генеральной Ассамблеи в отношении порядка ведения заседаний. |