The general rules for questioning are to be observed in any such confrontation. |
При производстве очной ставки соблюдаются общие правила допроса. |
Similar regulations as regards submitting complaints and petitions are included in the rules that govern preliminary custody. |
Аналогичные положения о представлении жалоб и петиций включены в правила, регламентирующие предварительное заключение. |
He also wished to know whether prison rules were translated for foreign prisoners. |
Он также хотел бы знать, переводятся ли тюремные правила для заключенных-иностранцев. |
The Conference shall decide if its own rules of procedure may be adapted to the specific requirements of its subsidiary bodies. |
Конференция решает, могут ли ее собственные Правила процедуры быть увязаны со специфическими потребностями ее вспомогательных органов. |
The rules of procedure of the Conference are sufficiently flexible to enable extensive conceptual debate to take place. |
Правила процедуры Конференции достаточно гибки для того, что у нас состоялись обстоятельные концептуальные дискуссии. |
Thus, the uniform rules should not discourage the use of other authentication techniques. |
Таким образом, единообразные правила не должны исключать использования других методов удостоверения подлинности. |
However, revision rules may also have some disadvantages, particularly from the perspective of the Government. |
Однако правила о пересмотре могут иметь и ряд недостатков, особенно с точки зрения правительства. |
In some countries, there are rules that establish a ceiling for the cumulative amount of periodic revisions of the project agreement. |
В некоторых странах действуют правила, предусматривающие установление максимального предела для совокупного числа периодических пересмотров проектного соглашения. |
These rules were deliberately formulated to complement the Convention whose use is recommended in their Official Preface. |
Эти правила были специально разработаны с тем, чтобы дополнить Конвенцию, применение которой рекомендуется в официальном введении к Правилам. |
I write to ask that UNCITRAL give its formal recognition and endorsement to these rules. |
В этом письме я передаю ЮНСИТРАЛ просьбу официально признать и одобрить эти правила. |
The role of the Prosecutor and the rules of procedure and of evidence should be specified in the Statute. |
Роль Прокурора и Правила процедуры и доказанности должны быть определены в Статуте. |
Telecommunication monopolies are being eliminated, international organizations are heading towards privatization and the rules of competition are being introduced on a global scale. |
Монополии в области связи исчезают, международные организации двигаются в направлении приватизации, а правила конкуренции выдвигаются на общемировой уровень. |
In combating high-level corruption, binding and unambiguous rules of recruitment and disciplinary sanctions must be established. |
В целях борьбы с коррупцией в высших эшелонах власти следует установить носящие обязательный характер и однозначные правила приема на работу и дисциплинарные санкции. |
Binding rules of conduct, auditing and control are needed to establish transparency within the business world and public administration. |
Для обеспечения транспарентности в деловой практике и деятельности государственной администрации необходимо принять обязательные правила поведения, проверки и контроля. |
The High Commissioner will issue rules and procedures defining the delegation of authority and responsibility in UNHCR. |
Верховный комиссар установит правила и процедуры, определяющие порядок делегирования полномочий и ответственности в УВКБ. |
And for that, you need fiscal rules. |
И для этого нужны фискальные правила. |
But not all fiscal rules are created equal. |
Но не все созданные фискальные правила имеют равную силу. |
Sweden and Chile are almost poles apart geographically, but both have used sophisticated fiscal rules successfully. |
Швеция и Чили - почти противоположные географические полюса, но обе успешно использовали сложные финансовые правила. |
Eurobonds plus fiscal rules: this formula is the euro's best hope for salvation. |
Еврооблигации плюс фискальные правила: эта формула является самой большой надеждой евро на спасение. |
The EU would then gain both a political dimension and clear rules of procedure. |
Тогда у ЕС будет и политическая направленность, и чёткие правила действий. |
At the same time France violates key rules of common economic policy and public aid to private companies. |
В то же самое время Франция нарушает основные правила единой экономической политики и предоставления государственной помощи частным компаниям. |
Others who proposed tougher trade rules were not convinced - and with good reason. |
Тех же, кто предлагал ужесточить правила торговли, это не убедило - и по вполне понятным основаниям. |
Alas, the new rules apply in fact only to those countries that are not world powers. |
Но, увы, новые правила фактически применяются только к тем странам, которые не являются мировыми державами. |
With independence in 1961, these rules were codified in a constitution. |
С момента обретения независимости в 1961 году эти правила были записаны в Конституции. |
First, markets need clear rules. |
Во-первых, рынкам необходимы четкие правила. |