| Member States themselves had made those rules and must respect them. | Государства-члены сами принимали эти правила и должны их соблюдать. |
| It proposed that the Commission should explore whether certain conditions might be necessary for such acts to constitute rules of the organization. | Она предлагает Комиссии рассмотреть вопрос о необходимости установления определенных условий для того, чтобы такие акты представляли собой правила организации. |
| But the main purpose of my intervention is to call attention to the rules of procedure. | Но прежде всего я взял слово для того, чтобы обратить ваше внимание на правила процедуры. |
| The term that is generally used with regard to international organizations is "rules of the organization". | Применительно к международным организациям, как правило, употребляется термин «правила организации». |
| Stricter rules for the entry of new recruitment agency and stiffer penalties for violators were adopted. | Более жесткие правила были приняты в отношении создания новых агентств по трудоустройству и были предусмотрены более жесткие санкции для нарушителей. |
| Most delegations present confirmed that trade in their countries used the RUCIP 2000 rules in international trade. | Большинство делегаций, присутствовавших на сессии, подтвердили, что торговые организации в их странах используют правила ППТКМЕС 2000 в международной торговле. |
| The rules of cooperation between public administration and NGOs is elaborated in the law on Activity pro bono publico and volunteers. | Правила сотрудничества между государственной администрацией и НПО закреплены в законе о деятельности общественных организаций и добровольцев. |
| Needless to say, each country develops its own detailed rules for assigning domain names within its jurisdiction. | Вполне очевидно, что каждая страна разрабатывает собственные подробные правила присвоения доменных имен в рамках своей юрисдикции. |
| Local authorities have developed their own rules pursuant to these Regulations. | Местные органы власти разработали свои правила во исполнение этих Положений. |
| Individual villages may adapt the model rules to suit their circumstances. | Отдельные деревни могут несколько видоизменять типовые правила с учетом своих конкретных условий. |
| And in September 2003, more stringent rules concerning the manufacture, presentation and sale of tobacco products were implemented. | И наконец, в сентябре 2003 года были приняты более жесткие правила в отношении производства, презентации и реализации табачных изделий. |
| The Committee had strict rules governing the issue of documents. | Комитет имеет весьма строгие правила, регулирующие выпуск документов. |
| The same rules applied to the firing of warning shots. | Такие же правила применяются в отношении предупредительных выстрелов. |
| It also amends the relevant rules of the Statute of Administrative and Municipal Workers for enforcing the penalties for such conduct. | Кроме того, вносятся соответствующие изменения в административные правила и положения о работниках муниципалитетов с целью применения наказаний, предусмотренных за такое поведение. |
| These rules also help to meet the legal challenges imposed by the pursuit of the purposes set forth in Security Council resolution 1373. | Эти правила также способствуют урегулированию юридических проблем, связанных с выполнением целей, определенных в резолюции 1373 Совета Безопасности. |
| The same rules are in effect in connection with adoption. | Те же правила действуют в связи с усыновлением. |
| Further, the rules of the road project requires funding. | Кроме того, проект «Правила поведения» также требует средств. |
| Admission rules are also unlikely to allow family reunification for asylum-seekers and for those granted temporary protection in developed countries. | Маловероятно также, чтобы правила въезда в страну допускали воссоединение семей лиц, ищущих убежище, и лиц, которым предоставлена временная защита в развитых странах. |
| In a majority of countries, these new laws were adopted after 2001 and stricter rules were legitimized by counter-terrorism and security considerations. | В большинстве стран эти новые законы были приняты после 2001 года, и с учетом соображений, связанных с борьбой с терроризмом и обеспечением безопасности, на основании закона были введены более строгие правила. |
| Content of national competition laws and policies, including rules relating to: | Содержание национальных законов и политики в области конкуренции, включая правила, касающиеся следующих аспектов: |
| The meeting adopted rules of procedure for the Preparatory Committee meetings and arrangements for accreditation. | На сессии были приняты правила процедуры для заседаний Подготовительного комитета и установлен порядок аккредитации. |
| In addition, a legal regime should include priority rules with respect to rights in proceeds. | Кроме того, правовой режим должен предусматривать правила приоритета, касающиеся прав в поступлениях. |
| The Committee may adopt more detailed rules of procedure relating to the submission and consideration of reports submitted by States parties under the Convention. | Комитет может принять более подробные правила процедуры, касающиеся представления и рассмотрения докладов, которые представляются государствами-участниками в соответствии с Конвенцией. |
| The 1947 letter did not give the Executive Director the authority to amend United Nations rules and directives. | В указанном письме 1947 года Директору-исполнителю не предоставляются полномочия на внесение изменений в правила и директивы Организации Объединенных Наций. |
| While financial and personnel rules are largely common among United Nations entities, there is considerable extensive diversity of ICT solutions. | Если финансовые правила и правила о персонале разных организаций системы Организации Объединенных Наций имеют между собой много общего, то их подходы к ИКТ существенно отличаются друг от друга. |