| The Court shall refer the rules of procedure to the Assembly for discussion and endorsement. | Суд представляет эти правила процедуры Ассамблее для обсуждения и утверждения. |
| This has led some to argue that the existing rules require "translation" to take account of changing circumstances. | Это приводит к тому, что, по утверждению некоторых, существующие правила требуют «приведения их в соответствие» с учетом изменяющихся обстоятельств. |
| The contrary, according to the State party, would render Latvian language rules dysfunctional. | Использование другого подхода, по мнению государства-участника, сделало бы правила латвийского языка бесполезными. |
| That advisory board will determine its operational modalities and rules of procedure based on the functions outlined in decision 1/CP., paragraph 123. | Этот консультативный совет определяет свои оперативные условия и правила процедуры на основе функций, изложенных в пункте 123 решения 1/СР.. |
| Additional rules of procedures will be developed by the Board. | Дополнительные правила процедуры будут разработаны Советом. |
| These rules also exclude the compliance use of CERs from certain project types. | Эти правила исключают также использование ССВ для целей соблюдения в рамках определенных видов проектов. |
| At its first meeting, the Adaptation Committee agreed on additional rules of procedure in accordance with its adopted modalities and procedures. | На своем первом совещании Комитет по адаптации согласовал дополнительные правила процедуры в соответствии с его принятыми условиями и процедурами. |
| Decides to incorporate the Addis Ababa Guidelines as an annex to its rules of procedure. | З. постановляет включить Аддис-Абебские руководящие принципы в качестве приложения в свои правила процедуры. |
| The incumbent drafts routine correspondence and maintains files of rules, regulations, administrative instructions and other related documentation. | Сотрудник на этой должности готовит текущую корреспонденцию и ведет файлы, содержащие правила, положения, административные инструкции и другую соответствующую документацию. |
| In this context, adopt rules to motivate private vessels to help boats in distress. | В этом контексте принять правила, которые мотивировали бы капитанов частных судов оказывать помощь лодкам, терпящим бедствие. |
| Of specific importance in this context are the IHL rules of distinction and proportionality. | Особое значение в этом контексте имеют правила МГП, касающиеся различения и соразмерности. |
| In addition, amendments to the rules regarding command responsibility may be needed to cover the use of LARs. | Кроме того, чтобы охватить случаи применения БАРС, может потребоваться внесение поправок в правила ответственности командования. |
| The basic principles of and rules for the realization of the freedom of assembly are defined. | В нем определены базовые принципы и правила осуществления права на свободу собраний. |
| The Commission should seek to codify existing rules of international law and avoid the dangerous inclusion in customary law of exceptions to immunity. | Комиссии следует стремиться кодифицировать существующие правила международного права и избегать опасной тенденции к включению в обычное право исключений в отношении предоставления иммунитета. |
| Both the existing rules of international law on the immunity of State officials and national legislation on the subject should be respected. | Необходимо уважать как существующие правила международного права в отношении иммунитета должностных лиц государства, так и национальное законодательство по этому вопросу. |
| Those rules might vary depending on the case. | В зависимости от дела эти правила могут варьироваться. |
| The Human Rights Committee has recognized the Vienna Convention rules on interpretation but applies them mostly by implication. | Комитет по правам человека признал закрепленные в Венской конвенции правила толкования, но в большинстве случаев применяет их косвенным образом. |
| Other international adjudicative bodies have also recognized that the Vienna Convention articulates the basic rules on the interpretation of treaties. | Другие международные судебные органы также признали, что в Венской конвенции излагаются основные правила толкования договоров. |
| But as in any legal system, there must in public international law be rules for identifying the sources of the law. | Но, как и в любой правовой системе, в международном публичном праве должны быть правила выявления источников права. |
| They could also require the establishment of a negotiating committee and define rules for its composition and operation. | В них можно также включить требование о создании переговорного комитета и определить правила, касающиеся его состава и порядка работы. |
| The procurement regulations must require the procuring entity to prepare for each ERA rules for conducting the auction. | В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть требование о том, что закупающая организация должна готовить для каждого ЭРА правила проведения аукциона. |
| The European Union has not yet promulgated specific rules on PPPs, but has issued a series of texts on concessions. | Европейский союз пока еще не ввел в действие конкретные правила по ГЧП, но издал ряд документов по концессиям. |
| The rules on transparency should only come into effect after the repository has been established and operationalized. | Правила о прозрачности должны вступить в силу только после создания и ввода в эксплуатацию хранилища. |
| It was explained that those rules would not interfere with substantive law. | Было разъяснено, что эти правила не будут затрагивать положения материального права. |
| The Court would therefore have no problem in applying the rules in its arbitration proceedings. | В связи с этим Постоянная палата сможет без проблем применять эти правила в ходе проводимых ею арбитражных разбирательств. |