This would be specified in the text of the expedited rules. |
Это положение особо оговаривается в тексте регламента ускоренного производства. |
The overall cost to the Organization for adopting the expedited rules would depend on the number of cases arising under them. |
Общий объем расходов Организации в связи с принятием регламента ускоренных процедур будет зависеть от количества поданных в соответствии с этим регламентом дел. |
The comments may also help the Tribunal's considerations of its rules of procedure. |
Эти замечания могут также помочь Трибуналу при рассмотрении своего регламента. |
It also assisted with preparing draft arbitration rules for arbitral institutions, including at the request of the Stockholm Chamber of Commerce. |
Комиссия также содействовала подготовке проекта арбитражного регламента для арбитражных органов, в том числе по запросу Стокгольмской торговой палаты. |
The Tribunal, inter alia, undertook a review of its rules and judicial procedures and prepared budget proposals for 2005-2006. |
Трибунал занимался, в частности, обзором своего Регламента и судебных процедур и подготовкой предлагаемого бюджета на 2005 - 2006 годы. |
By amending rule 79 of its rules, it has reduced the time-limit within which preliminary objections may be raised. |
Изменив статью 79 своего регламента, он сократил срок возможного представления предварительных возражений. |
On 1 December 2011, it was reported that the cup rules were approved. |
1 декабря 2011 года было сообщено об утверждении регламента первого Кубка ФНЛ. |
According to the rules, an extra match was required. |
Согласно регламента, довелось проводить дополнительный поединок. |
One of the objectives of these centres is to help in the promotion and implementation of the UNCITRAL arbitration rules. |
Одна из задач этих центров заключается в содействии распространению и использованию на практике арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
Due consideration should also be given to means for the peaceful settlement of international disputes and the final version of the conciliation rules. |
Надлежащее внимание также должно быть уделено мирному урегулированию международных споров и окончательному варианту согласительного регламента. |
While adhering to all the provisions of these rules, the commission shall adopt its procedure. |
Соблюдая все соответствующие положения настоящего Регламента, комиссия определяет свою процедуру. |
14/ An objection was raised concerning the inclusion of such an article in the present draft model rules. |
14/ Было высказано возражение в отношении включения такой статьи в настоящий проект Типового согласительного регламента. |
The Tribunal's judges, however, strongly disavow giving the power of approval of the rules to States. |
Однако судьи Трибунала решительно возражают против передачи полномочий на утверждение регламента государствам. |
Security Council meetings must be public and its rules of procedure should be re-examined by the General Assembly. |
Сессии Совета должны быть открытыми, и Генеральная Ассамблея должна вернуться к рассмотрению его регламента. |
This would allow various organizational matters to be addressed, including the adoption of rules by each Tribunal. |
Это позволило бы решить различные организационные вопросы, включая принятие регламента каждым трибуналом. |
No decision on joinder under article 4(2) of the Swiss rules have yet been reported. |
Пока что никаких сообщений о вынесении решений о допуске третьих сторон к разбирательству на основании статьи 4 (2) Швейцарского регламента не поступало. |
It is not clear, why the full details of any agreed rules of procedure should not be included in or attached to an electronic record. |
Неясно, почему все содержание любого согласованного регламента не должно включаться в электронную запись или прилагаться к ней. |
We also commend the African peer review panel of eminent personalities for the adoption of their work programme and rules of procedure. |
Мы также выражаем признательность группе видных деятелей Механизма взаимного контроля африканских стран за утверждение ими рабочей программы и регламента. |
Such an understanding of arbitration rules can be encountered also elsewhere. |
С таким пониманием арбитражного регламента можно столкнуться также и в других регионах. |
The CCIAG believes the current provisions are key to the successful adoption of the rules and the future management of arbitrators' expectations and practice. |
По мнению МАГКА, существующие положения имеют ключевое значение для успешного принятия Регламента и будущего регулирования планов и практики арбитров. |
The concept of joinder in paragraph 5 is new to these rules. |
Отраженная в пункте 5 концепция вступления в арбитражное разбирательство является новой для этого регламента. |
The first elements of paragraph 2 have been carried forward from the 1976 rules. |
Первые элементы пункта 2 были перенесены из регламента 1976 года. |
Draft article 41: This article has been proposed without amendment from the 1976 rules. |
Проект статьи 41: эту статью было предложено взять из регламента 1976 года без изменений. |
It was said that in arbitral practice, it was possible to negotiate the applicable arbitration rules. |
Было отмечено, что в арбитражной практике предусматривается возможность согласования применимого арбитражного регламента. |
The Chair hoped that delegations would work to find common ground and undertake to respect the rules of procedure. |
Председатель выражает надежду, что делегациям удастся найти общий язык, и обязуется следить за соблюдением регламента. |