| More to the point, Freedom House is fully compliant with those rules and procedures. | Более конкретно, «Дом свободы» полностью соблюдает эти правила и процедуры. |
| Sixth, agreement would have to be reached on the categories among which the general rules would be distributed. | В-шестых, необходимо достичь согласия по категориям, среди которых будут распределяться общие правила. |
| Certain developing countries found the anti-dumping and countervailing rules complex to administer and the proceedings costly. | По мнению некоторых развивающихся стран, правила применения антидемпинговых и компенсационных мер представляются сложными, а само их применение сопряжено с существенными издержками. |
| The existing budget rules already provide for it to happen here. | Действующие бюджетные правила предусматривают такую возможность и в отношении деятельности Организации. |
| Fifty years are sufficient time for the Council to decide whether to make its rules permanent or not. | Пятьдесят лет - достаточное время для того, чтобы Совет принял решение о том, стоит ли ему превращать свои правила процедуры в постоянные. |
| Under these circumstances, there are many situations in which existing rules governing human activities that cross national borders are inadequate. | Учитывая это, следует признать, что во многих ситуациях существующие ныне правила, регулирующие человеческую деятельность, неограниченную границами государств, не отвечают современным требованиям. |
| The international order and the rules of the game, which do not fairly reflect the needs of developing countries, must be changed. | Надо изменить международный порядок и правила игры, которые объективно не отражают потребности развивающихся стран. |
| All parties to a conflict of a non-international character are bound to comply with the customary rules in this field of law. | Все участники конфликта, не носящего международный характер, должны соблюдать общепринятые правила в этой области права. |
| Governments should reform tariff-setting rules to provide incentives to increase efficiency by water utilities and to prevent excessive political interference. | Правительства обязаны реформировать правила установления тарифов в целях создания стимулов для повышения эффективности работы водоканалов и для предотвращения чрезмерного политического вмешательства. |
| The financial rules for this trust fund were adopted at the first meeting of the Parties to the Protocol. | Финансовые правила этого целевого фонда были приняты на первом совещании Сторон Протокола. |
| Other disputes may address certain kinds of conflict in the insolvency proceedings and provide special rules regarding the resolution. | Второй вид может касаться определенных споров в связи с производством по делу о несостоятельности и предусматривать специальные правила в отношении урегулирования. |
| The Committee had adopted the rules of procedure, and consequently it also had the power to amend them. | Комитет принял правила процедуры и, следовательно, право вносить в них поправки. |
| All the rules of procedure were very clear and left no room for discretion. | Все правила процедуры сформулированы очень четко и не оставляют простора для толкования. |
| These rules vary with the region, ethnic group and gender. | Эти правила зависят от каждого конкретного региона, этнических групп и пола. |
| Establishes rules for municipal elections to be held on 3 October 1996, among other things. | Определяются, в частности, правила для муниципальных выборов, которые должны состояться З октября 1996 года. |
| In July 1999 INFONAVIT adopted new rules for the granting of loans, affording preferential treatment to female heads of household and younger workers. | В июле 1999 года ИНФОНАВИТ принял новые правила предоставления займов, распространив преференциальный режим на женщин, возглавляющих домашние хозяйства, а также на молодых работников. |
| In the case of such a conflict both parties are obliged to respect the rules of international humanitarian law. | В случае подобного конфликта обе стороны обязаны соблюдать правила международного гуманитарного права. |
| Those rules applied to the Committee's Views and to decisions declaring communications inadmissible. | Эти правила применяются к мнениям Комитета и решениям о неприемлемости сообщений. |
| WTO trade rules are only one piece of the puzzle. | Правила торговли ВТО являются лишь одним из элементов сложной структуры. |
| The accredited national institutions adopted their rules of procedure. | Аккредитованные национальные учреждения приняли свои правила процедуры. |
| These rules are rarely followed in prisons outside of Phnom Penh. | За пределами Пномпеня эти правила редко выполняются. |
| What are appropriate valuation and time of recording rules? | Какие должны применяться правила в отношении стоимостной оценки и времени отражения в учете? |
| The reason, however, was neither to bypass the rules nor to hide anything from anyone. | Однако причина состояла не в том, чтобы обойти правила или скрыть что-либо от кого-то. |
| In its resolution 1265, the Security Council spelled out rules with regard to the protection of civilians in armed conflicts. | В своей резолюции 1265 Совет Безопасности сформулировал правила защиты гражданских лиц во время вооруженных конфликтов. |
| The proper institutionalization of these reforms should be carried out through amendment of the provisional rules of procedure of the Security Council. | Эти реформы необходимо надлежащим образом закрепить посредством внесения изменений во временные правила процедуры Совета Безопасности. |