Although the rules of procedure and the Guidelines are two separate documents, they are interrelated. |
Хотя правила процедуры и Руководство - это два разных документа, они взаимосвязаны. |
The arbitration tribunal shall determine its own rules of procedure. |
Арбитражный суд устанавливает свои правила процедуры. |
The arrangement must take full account of the rules and guidance provided for government budgetary systems. |
В соглашении должны быть в полной мере учтены правила и руководящие принципы, предусмотренные для государственных бюджетных систем. |
As for bodies corporate, the general rules for corporations and companies apply of the Firearms and Ammunition Act). |
Что касается юридических лиц, то к ним применяются общие правила для корпораций и компаний закона об огнестрельном оружии и боеприпасах). |
The eligibility rules and levels of the benefit have been changed to favour participation in education or training. |
Правила предоставления и уровни этой поддержки были изменены в целях поощрения обучения и профессиональной подготовки. |
To allow parties to avail themselves of these advantages, new rules of procedure will be drawn up for this specific field. |
Для того чтобы стороны могли использовать эти возможности, в этой конкретной области будут разработаны новые правила процедуры. |
But the internet is helping to change these rules. |
Но Интернет помогает изменить и эти правила. |
The rules of procedure and the Guidelines do not directly address these contingencies. |
Правила процедуры и Руководство непосредственно не регулируют такие случаи. |
It may be recalled in this regard that the rules of procedure contain certain procedural requirements concerning the handling of submissions. |
В этой связи можно напомнить, что правила процедуры содержат определенные процедурные требования в отношении порядка работы с представлениями. |
The Council agreed to waive rule 54 of the rules of procedure and take action on the draft decision, which was then adopted. |
Совет постановил сделать исключение из правила 54 правил процедуры и принять решение по данному проекту решения, который был затем принят. |
Such a broad delegation of authority enables heads of a procuring entity to formulate procurement rules on an ad hoc basis. |
Такое широкое делегирование полномочий позволяет главам закупающих организаций формулировать в каждом отдельном случае специальные закупочные правила. |
Instruments are viewed as agreed-upon principles, norms, rules and decision-making procedures that govern the interactions of actors in specific substantive areas. |
Под документами понимаются содержащиеся в них согласованные принципы, нормы, правила и процедуры принятия решений, которые регулируют взаимоотношения субъектов в конкретных предметных областях. |
Its modalities, rules and guidelines on forest-related provisions, accounting methods for carbon levels and forest-related terminology need further clarification. |
Вместе с тем для осуществления его положений, касающихся лесов, требуют дальнейшего уточнения такие вопросы, как обусловленность Протокола, предусмотренные им правила и руководящие принципы, методы учета содержания углерода, а также лесотехническая терминология. |
There is need to strengthen existing international norms and rules, as well as the implementation of treaties and conventions. |
Необходимо укреплять существующие международные нормы и правила, а также дело осуществления договоров и конвенций. |
The Code of Criminal Procedure establishes rules to be respected in all stages of criminal proceedings. |
В Уголовно-процессуальном кодексе устанавливаются правила, которые должны соблюдаться на всех этапах уголовного расследования. |
An overwhelming message from private investors interested in sustainable forest management is that they require stability and reliability of rules and conditions governing investment. |
Главное требование, выдвигаемое частными вкладчиками, которые заинтересованы в устойчивом лесопользовании, заключается в том, чтобы для них были установлены твердые и четко сформулированные правила, регулирующие процесс инвестирования, а также были созданы стабильные и благоприятные условия для инвестиций. |
The interim Parliament shall prepare its rules of procedure and shall establish its Bureau and committees. |
Временный Парламент составляет свои правила процедуры и учреждает свой президиум и комитеты. |
There was no formal or official status for country rapporteurs in the rules of procedure or the Convention. |
Правила процедуры и Конвенция не предусматривают какого-либо формального или официального статуса докладчиков по странам. |
Many migrants in Europe and North America are subjected to stricter rules. |
В отношении многих мигрантов в Европе и Северной Америке действуют более жесткие правила. |
∙ The Commission is not precluded by the Convention from applying these rules. |
∙ Конвенция не запрещает Комиссии применять эти правила. |
It determined its rules of procedure at the first meeting. |
На первом совещании она определила свои правила процедуры. |
The Surveillance Act establishes rules to be observed while carrying out surveillance operations and collecting data about persons. |
Закон о государственном надзоре устанавливает правила осуществления надзора и сбора личных данных. |
Special rules apply to young persons under the age of 25 years without any formal vocational training or education. |
В отношении молодых лиц моложе 25 лет, не имеющих никакой официальной профессионально-технической подготовки или образования, действуют специальные правила. |
These rules have been laid down in a recently published circular about placement activities in relation to ethnic minorities. |
Эти правила изложены в недавно опубликованном циркуляре о мероприятиях по трудоустройству представителей этнических меньшинств. |
The rules will be reviewed in detail below under article 3. |
Соответствующие правила подробно рассматриваются ниже в разделе по статье 3. |