| This incident showed that the local Police was deliberately disregarding those rules and guidelines. | Этот инцидент показал, что местная полиция преднамеренно игнорирует эти правила и принципы. |
| This did not mean that driving rules need not be respected. | Однако это не означает, что можно нарушать правила дорожного движения. |
| The diplomatic corps was obliged to obey those rules. | Дипломатический корпус обязан соблюдать эти правила. |
| Imports of industrial products and raw materials are already duty-free and benefit from relatively flexible rules of origin. | Ввоз промышленной продукции и сырья уже осуществляется беспошлинно, и ему благоприятствуют относительно гибкие правила определения страны происхождения. |
| These guidelines fully reflect the relevant financial regulations, rules, policy and practice of the United Nations. | Эти руководящие принципы в полной мере отражают соответствующие финансовые положения, правила, политику и практику Организации Объединенных Наций. |
| Democratic society lives by rules which it issues to ensure its development and continued existence. | Демократическое общество вырабатывает правила, обеспечивающие ему развитие и постоянство. |
| Should experience show that the functioning of UNDCP required separate financial rules, the Secretary-General would be prepared to review the situation. | Если опыт покажет, что для функционирования ЮНДКП нужны отдельные финансовые правила, Генеральный секретарь будет готов рассмотреть этот вопрос. |
| The meeting had come to an agreement on a draft decision to set rules and conditions for joint implementation. | Совещание достигло согласия в отношении проекта решения, устанавливающего правила и условия совместного осуществления. |
| It considers that current administrative rules are insufficient to secure compliance with article 17 of the Covenant. | Комитет считает, что действующие административные правила являются недостаточными для обеспечения соблюдения статьи 17 Пакта. |
| The rules of interpretation envisaged in article 5 of the Covenant are fully observed in Poland. | Правила толкования, предусмотренные статьей 5 Пакта, полностью соблюдаются Польшей. |
| New rules of procedure had been established for the Council in a decree dated 3 April 1995. | Декретом от З апреля 1995 года были введены новые правила процедуры Совета. |
| Further safeguards existed in the form of the internal guidelines and rules of engagement issued by the armed forces themselves. | Внутренние служебные инструкции и правила, выпущенные самими вооруженными силами, обеспечивают дополнительные гарантии. |
| In 1995 comprehensive rules had been laid down to enhance relief and rehabilitation. | В 1995 году были разработаны всесторонние правила в области усиления оказания чрезвычайной помощи и реабилитации. |
| It would be difficult to change the rules for the sixty-first session as they had been adopted fairly recently. | Изменить правила к шестьдесят первой сессии представляется сложным, поскольку они были приняты не так давно. |
| Several delegations have referred to rules 19 and 22, regarding the conduct of the work of the Conference. | Несколько делегаций ссылались на правила 19 и 22, касающиеся порядка работы Конференции. |
| That consensus decision stands if one truly respects the rules of procedure. | Это консенсусное решение остается в силе, если мы действительно уважаем правила процедуры. |
| To my knowledge no one has ever questioned these rules, much less denounced them. | Насколько мне известно, никто никогда не ставил под сомнение эти правила, не говоря уже о том, чтобы отрицать их. |
| The Ambassador of Chile just reminded us that the rules of procedure of the CD should be respected. | Посол Чили только что напомнил нам о необходимости соблюдать Правила процедуры КР. |
| I wanted to draw your attention to rules 28 and 29 of the Conference on Disarmament. | Хочу обратить Ваше внимание на правила 28 и 29 Правил процедуры Конференции по разоружению. |
| Our rules and procedures require this, yet we seem to be immune to this expectation. | Этого требуют наши Правила процедуры, а между тем мы как будто невосприимчивы к этим ожиданиям. |
| Since then, the Home Rule government has laid down the rules in this area. | С этого времени оно само устанавливает правила, регулирующие жилищные вопросы. |
| Thus, the draft rules of procedure, with the exception of rule 42, have been applied to all subsidiary bodies. | Таким образом, проект правил процедуры, за исключением правила 42, применялся ко всем вспомогательным органам. |
| On 23 June 1995, the internal rules of Congress had been adopted with the rank of statute. | 23 июня 1995 года были приняты правила процедуры Конгресса, приравненные к уставу. |
| The Committee should bear in mind that aspect of the question in taking its decision on rule 95 of the rules of procedure. | Принимая решение относительно правила 95 правил процедуры, Комитету следует учесть данный аспект вопроса. |
| In such cases, the rules established by the international treaty shall apply. | В этих случаях применяются правила международного договора Российской Федерации . |