This incident showed that the local Police was deliberately disregarding those rules and guidelines. |
Этот инцидент показал, что местная полиция преднамеренно игнорирует эти правила и принципы. |
This did not mean that driving rules need not be respected. |
Однако это не означает, что можно нарушать правила дорожного движения. |
The diplomatic corps was obliged to obey those rules. |
Дипломатический корпус обязан соблюдать эти правила. |
Imports of industrial products and raw materials are already duty-free and benefit from relatively flexible rules of origin. |
Ввоз промышленной продукции и сырья уже осуществляется беспошлинно, и ему благоприятствуют относительно гибкие правила определения страны происхождения. |
These guidelines fully reflect the relevant financial regulations, rules, policy and practice of the United Nations. |
Эти руководящие принципы в полной мере отражают соответствующие финансовые положения, правила, политику и практику Организации Объединенных Наций. |
Democratic society lives by rules which it issues to ensure its development and continued existence. |
Демократическое общество вырабатывает правила, обеспечивающие ему развитие и постоянство. |
Should experience show that the functioning of UNDCP required separate financial rules, the Secretary-General would be prepared to review the situation. |
Если опыт покажет, что для функционирования ЮНДКП нужны отдельные финансовые правила, Генеральный секретарь будет готов рассмотреть этот вопрос. |
The meeting had come to an agreement on a draft decision to set rules and conditions for joint implementation. |
Совещание достигло согласия в отношении проекта решения, устанавливающего правила и условия совместного осуществления. |
It considers that current administrative rules are insufficient to secure compliance with article 17 of the Covenant. |
Комитет считает, что действующие административные правила являются недостаточными для обеспечения соблюдения статьи 17 Пакта. |
The rules of interpretation envisaged in article 5 of the Covenant are fully observed in Poland. |
Правила толкования, предусмотренные статьей 5 Пакта, полностью соблюдаются Польшей. |
New rules of procedure had been established for the Council in a decree dated 3 April 1995. |
Декретом от З апреля 1995 года были введены новые правила процедуры Совета. |
Further safeguards existed in the form of the internal guidelines and rules of engagement issued by the armed forces themselves. |
Внутренние служебные инструкции и правила, выпущенные самими вооруженными силами, обеспечивают дополнительные гарантии. |
In 1995 comprehensive rules had been laid down to enhance relief and rehabilitation. |
В 1995 году были разработаны всесторонние правила в области усиления оказания чрезвычайной помощи и реабилитации. |
It would be difficult to change the rules for the sixty-first session as they had been adopted fairly recently. |
Изменить правила к шестьдесят первой сессии представляется сложным, поскольку они были приняты не так давно. |
Several delegations have referred to rules 19 and 22, regarding the conduct of the work of the Conference. |
Несколько делегаций ссылались на правила 19 и 22, касающиеся порядка работы Конференции. |
That consensus decision stands if one truly respects the rules of procedure. |
Это консенсусное решение остается в силе, если мы действительно уважаем правила процедуры. |
To my knowledge no one has ever questioned these rules, much less denounced them. |
Насколько мне известно, никто никогда не ставил под сомнение эти правила, не говоря уже о том, чтобы отрицать их. |
The Ambassador of Chile just reminded us that the rules of procedure of the CD should be respected. |
Посол Чили только что напомнил нам о необходимости соблюдать Правила процедуры КР. |
I wanted to draw your attention to rules 28 and 29 of the Conference on Disarmament. |
Хочу обратить Ваше внимание на правила 28 и 29 Правил процедуры Конференции по разоружению. |
Our rules and procedures require this, yet we seem to be immune to this expectation. |
Этого требуют наши Правила процедуры, а между тем мы как будто невосприимчивы к этим ожиданиям. |
Since then, the Home Rule government has laid down the rules in this area. |
С этого времени оно само устанавливает правила, регулирующие жилищные вопросы. |
Thus, the draft rules of procedure, with the exception of rule 42, have been applied to all subsidiary bodies. |
Таким образом, проект правил процедуры, за исключением правила 42, применялся ко всем вспомогательным органам. |
On 23 June 1995, the internal rules of Congress had been adopted with the rank of statute. |
23 июня 1995 года были приняты правила процедуры Конгресса, приравненные к уставу. |
The Committee should bear in mind that aspect of the question in taking its decision on rule 95 of the rules of procedure. |
Принимая решение относительно правила 95 правил процедуры, Комитету следует учесть данный аспект вопроса. |
In such cases, the rules established by the international treaty shall apply. |
В этих случаях применяются правила международного договора Российской Федерации . |