(b) It will apply those priority rules with modifications specified in that declaration. |
Ь) оно будет применять эти правила о приоритете с изменениями, указанными в заявлении. |
The rules of evidence had been tightened up. |
Более строгими стали правила дачи свидетельских показаний. |
The Guide provides precise rules for identifying the grantor of the security right, whether an individual or a legal person. |
В Руководстве содержатся четкие правила идентификации лица, предоставляющего обеспечительное право, будь то физическое или юридическое лицо. |
It provided that any law enforcement officer infringing its rules could be placed under observation, reprimanded, warned or dismissed. |
Он предусматривает, что сотрудник правоохранительного органа, нарушающий его правила, может попасть под наблюдение, получить выговор, предупреждение, или быть отстранен. |
It would be interesting to learn whether any rules existed governing release by a court subject to conditions to appear. |
Было бы интересно узнать, существуют ли какие-либо правила, регулирующие освобождение из-под суда по вновь открывшимся обстоятельствам. |
Such rules primarily address the method of warfare. |
Такие правила касаются прежде всего способа ведения войны. |
On 12 January, the parties agreed the last of three documents that together lay the ground rules for the substantive discussions to follow. |
12 января стороны согласовали последний из трех документов, совместно закладывающих основополагающие правила дальнейших обсуждений вопросов существа. |
The ombudsman could accept the petition and explain the rules and appeal procedures. |
Уполномоченный может принять ходатайство и объяснить правила и порядок подачи апелляции. |
He drew attention to the guidelines and rules of procedure of the Seminar as well as its draft agenda. |
Оратор просит обратить внимание на руководящие принципы и правила процедуры семинара, а также на проект его повестки дня. |
Articles 19 and 20 of the draft Statute give the Court the power to determine its own internal rules, rules of procedure, rules of evidence and in general all the rules necessary for the proper implementation of the draft Statute. |
В статьях 19 и 20 проекта статута суд наделяется полномочиями устанавливать свой внутренний регламент, правила процедуры, правила доказывания и в целом любые правила, необходимые для правильного осуществления статута. |
It hails the progress made thanks to the modifications to the rules of procedure and evidence adopted in 1999. |
Он приветствует прогресс, достигнутый благодаря изменениям, внесенным в правила процедуры и представления доказательств, которые были утверждены в 1999 году. |
It would be important to establish clear and consistent rules for the priorities that would be applied to the allocation of recovered funds or assets. |
Важно установить четкие и последовательные правила определения приоритета, которые будут применяться при распределении изъятых средств или активов. |
Where environment funds exist or are envisaged, set up independent review mechanisms or oversight boards and rules of procedure that ensure transparency. |
В тех случаях, когда экологические фонды существуют или их планируется создать, учредить независимые механизмы обзора или контрольные органы и правила процедуры, которые обеспечивают транспарентность. |
It also took into consideration the relevant United Nations rules and the international conventions promoting the prohibition of discrimination. |
В нем также учтены соответствующие правила Организации Объединенных Наций и международные конвенции, запрещающие дискриминацию. |
Most of the parties have gradually adopted rules governing the composition of internal party organs and for the party's representation in public office. |
Большинство партий постепенно ввели правила, регламентирующие состав внутрипартийных органов, а также представительство партий в государственных органах. |
Some twenty-five countries will soon be implementing the same environmental policies, standards and rules. |
В скором времени около 25 стран будут осуществлять одну и ту же политику, нормы и правила в области охраны окружающей среды. |
It had been an unprecedented case, which had allowed the Committee to set rules on the consideration of reports. |
Это был беспрецедентный случай, который позволил Комитету установить правила рассмотрения докладов. |
EEHC reviewed the follow-up actions to the London Conference on Environment and Health and adopted its terms of reference and rules of procedure. |
ЕКООСЗ рассмотрел последующие меры в связи с Лондонской конференцией "Окружающая среда и здоровье" и утвердил свой круг ведения и правила процедуры. |
It also requested the UN/ECE secretariat to reissue the rules of procedure as a separate document. |
Она просила секретариат ЕЭК ООН переиздать правила процедуры в виде отдельного документа. |
The Ad Hoc Committee approved rules 72-74 on that understanding and decided to reflect that fact in its report. |
При таком понимании Специальный комитет утвердил правила 72-74 и решил отразить этот факт в своем докладе. |
Also, review procedures could address risks of excess price if the suppliers are seen not to be following the rules. |
Кроме того, проблему завышенной цены, если создается впечатление, что поставщики не соблюдают правила, можно решить за счет установления процедуры пересмотра. |
Domestic legislation should draw up rules for the use of lighted, retroreflective and fluorescent signs. |
В национальном законодательстве следует установить правила использования освещаемых, светоотражающих и флюоресцирующих знаков. |
Agreement on these draft decisions will establish rules for implementing the Kyoto Protocol. |
ЗЗ. Достижение соглашения по данным проектам решений позволит установить правила осуществления Киотского протокола. |
The Ministries of Agriculture, Urban Development, and Environment define the restrictions, norms and rules that apply to real property. |
Применяемые к недвижимости ограничения, нормы и правила определяются министерствами сельского хозяйства, градостроительства и охраны окружающей среды. |
The Preparatory Session adopted the said revised rules for its work and recommended them for adoption by the Ministerial Meeting. |
Подготовительная сессия одобрила эти пересмотренные правила для своей работы и рекомендовала их для утверждения Совещанию. |