| See I finally understood the rules of this war when I saw your planetkillers in action. | Слушайте я наконец-то понял правила этой войны, когда увидел ваши разрушители в действии. |
| The rules say that the court has to retain evidence pre-trial if the circumstances warrant it. | Правила гласят, что суд должен сохранить доказательства до начала судебного процесса, если того требуют обстоятельства. |
| Perhaps we should establish some ground rules. | Нам нужно установить некоторые основные правила. |
| The rules of procedure are established by the same Act. | Правила процедуры установлены тем же Законом. |
| ITC has taken steps to ensure it now applies these rules correctly. | ЦМТ принял меры для обеспечения того, чтобы отныне эти правила применялись правильно. |
| At the same meeting, the Committee approved the provisional rules of procedure for the World Summit for Social Development. | На том же заседании Комитет утвердил временные правила процедуры Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| As a result, shackles were removed in some prisons and prison rules were changed. | В результате в некоторых тюрьмах были отменены кандалы и изменены тюремные правила. |
| The drafts should address the rules that need to be changed. | В проекте следует охватить правила, в которые необходимо внести изменения. |
| The rules governing the proposed facility and the decision-making process should nevertheless be autonomously defined and applied. | Тем не менее, для регулирования деятельности предлагаемого фонда и процесса принятия решений должны быть определены и применяться отдельные правила. |
| By establishing common parameters and basic rules, multilateral agreements can facilitate international interaction and exchange. | Устанавливая общие параметры и основные правила, многосторонние соглашения могут облегчить международное взаимодействие и обмены. |
| How to run observation points and checkpoints, patrolling, escorting, rules of engagement, negotiations, convoys. | Как управлять наблюдательными пунктами и контрольно-пропускными пунктами, патрулирование, охрана, правила вступления в бой, ведение переговоров, сопровождение. |
| Very tight administrative and financial management rules have been introduced. | Были введены весьма строгие правила управления административной и финансовой деятельностью. |
| In return, the City was asking that the diplomatic community abide by traffic and parking rules affecting all residents. | Взамен город просил, чтобы члены дипломатического сообщества соблюдали правила дорожного движения и стоянки, распространяющиеся на всех жителей. |
| The Legal Counsel stated that the rules of procedure of the General Assembly would be applicable and any delegation could add to the agenda. | Юрисконсульт заявил, что будут применяться правила процедуры Генеральной Ассамблеи и любая делегация сможет внести свой вопрос в повестку дня. |
| Developed over the years on the basis of experience, these rules generally serve their purpose quite well. | Разработанные на протяжении ряда лет на основе существующего опыта эти правила обычно достаточно хорошо служат поставленной перед ними цели. |
| My country calls on those responsible to show restraint and to respect the rules of the game of democracy. | Моя страна обращается с призывом к тем, кто несет за это ответственность, проявлять сдержанность и уважать правила демократического процесса. |
| The rules allow for tenders for personnel services. | Правила допускают предложения в отношении услуг в области персонала. |
| One member requested clarification from the Administration on which rules, regulations and guidelines applied to procurement undertaken under the national execution modality. | Один из членов обратился к администрации за разъяснениями относительно того, какие правила, положения и руководящие принципы применяются к закупкам, производимым в рамках механизма национального исполнения. |
| These rules were not approved because of their relation to the unresolved question of the composition of the Finance Committee. | Эти правила не были приняты ввиду их связи с нерешенным вопросом о составе Финансового комитета. |
| In the final text of the rules of procedure of the Council, draft rule 81 on the Finance Committee remains among the pending issues. | В окончательном тексте правил процедуры Совета проект правила 81 о Финансовом комитете остается в числе нерешенных вопросов. |
| The Identification Commission may draw up rules of procedure to facilitate its work. | Для содействия своей работе Комиссия по идентификации может выработать правила процедуры. |
| The rules and instructions of the Referendum Commission shall, where appropriate, be published by the Special Representative. | Правила и инструкции Комиссии по проведению референдума в случае необходимости публикуются Специальным представителем. |
| In relations between nations, rules, agreements and civilized norms have come into play as much as traditional regulators. | В отношениях между государствами правила, соглашения и цивилизованные нормы стали играть такую же роль, как и традиционные регуляторы взаимоотношений. |
| Some ground rules must be laid in order to specify the relationship between the Secretariat and delegations in decision-making. | Необходимо выработать какие-то основные правила, регулирующие взаимоотношения между Секретариатом и делегациями в процессе принятия решений. |
| A number of rules have thus been adapted in consistency with the purposes indicated above. | Некоторые правила были, таким образом, скорректированы для приведения их в соответствие с вышеуказанными целями. |