See I finally understood the rules of this war when I saw your planetkillers in action. |
Слушайте я наконец-то понял правила этой войны, когда увидел ваши разрушители в действии. |
The rules say that the court has to retain evidence pre-trial if the circumstances warrant it. |
Правила гласят, что суд должен сохранить доказательства до начала судебного процесса, если того требуют обстоятельства. |
Perhaps we should establish some ground rules. |
Нам нужно установить некоторые основные правила. |
The rules of procedure are established by the same Act. |
Правила процедуры установлены тем же Законом. |
ITC has taken steps to ensure it now applies these rules correctly. |
ЦМТ принял меры для обеспечения того, чтобы отныне эти правила применялись правильно. |
At the same meeting, the Committee approved the provisional rules of procedure for the World Summit for Social Development. |
На том же заседании Комитет утвердил временные правила процедуры Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
As a result, shackles were removed in some prisons and prison rules were changed. |
В результате в некоторых тюрьмах были отменены кандалы и изменены тюремные правила. |
The drafts should address the rules that need to be changed. |
В проекте следует охватить правила, в которые необходимо внести изменения. |
The rules governing the proposed facility and the decision-making process should nevertheless be autonomously defined and applied. |
Тем не менее, для регулирования деятельности предлагаемого фонда и процесса принятия решений должны быть определены и применяться отдельные правила. |
By establishing common parameters and basic rules, multilateral agreements can facilitate international interaction and exchange. |
Устанавливая общие параметры и основные правила, многосторонние соглашения могут облегчить международное взаимодействие и обмены. |
How to run observation points and checkpoints, patrolling, escorting, rules of engagement, negotiations, convoys. |
Как управлять наблюдательными пунктами и контрольно-пропускными пунктами, патрулирование, охрана, правила вступления в бой, ведение переговоров, сопровождение. |
Very tight administrative and financial management rules have been introduced. |
Были введены весьма строгие правила управления административной и финансовой деятельностью. |
In return, the City was asking that the diplomatic community abide by traffic and parking rules affecting all residents. |
Взамен город просил, чтобы члены дипломатического сообщества соблюдали правила дорожного движения и стоянки, распространяющиеся на всех жителей. |
The Legal Counsel stated that the rules of procedure of the General Assembly would be applicable and any delegation could add to the agenda. |
Юрисконсульт заявил, что будут применяться правила процедуры Генеральной Ассамблеи и любая делегация сможет внести свой вопрос в повестку дня. |
Developed over the years on the basis of experience, these rules generally serve their purpose quite well. |
Разработанные на протяжении ряда лет на основе существующего опыта эти правила обычно достаточно хорошо служат поставленной перед ними цели. |
My country calls on those responsible to show restraint and to respect the rules of the game of democracy. |
Моя страна обращается с призывом к тем, кто несет за это ответственность, проявлять сдержанность и уважать правила демократического процесса. |
The rules allow for tenders for personnel services. |
Правила допускают предложения в отношении услуг в области персонала. |
One member requested clarification from the Administration on which rules, regulations and guidelines applied to procurement undertaken under the national execution modality. |
Один из членов обратился к администрации за разъяснениями относительно того, какие правила, положения и руководящие принципы применяются к закупкам, производимым в рамках механизма национального исполнения. |
These rules were not approved because of their relation to the unresolved question of the composition of the Finance Committee. |
Эти правила не были приняты ввиду их связи с нерешенным вопросом о составе Финансового комитета. |
In the final text of the rules of procedure of the Council, draft rule 81 on the Finance Committee remains among the pending issues. |
В окончательном тексте правил процедуры Совета проект правила 81 о Финансовом комитете остается в числе нерешенных вопросов. |
The Identification Commission may draw up rules of procedure to facilitate its work. |
Для содействия своей работе Комиссия по идентификации может выработать правила процедуры. |
The rules and instructions of the Referendum Commission shall, where appropriate, be published by the Special Representative. |
Правила и инструкции Комиссии по проведению референдума в случае необходимости публикуются Специальным представителем. |
In relations between nations, rules, agreements and civilized norms have come into play as much as traditional regulators. |
В отношениях между государствами правила, соглашения и цивилизованные нормы стали играть такую же роль, как и традиционные регуляторы взаимоотношений. |
Some ground rules must be laid in order to specify the relationship between the Secretariat and delegations in decision-making. |
Необходимо выработать какие-то основные правила, регулирующие взаимоотношения между Секретариатом и делегациями в процессе принятия решений. |
A number of rules have thus been adapted in consistency with the purposes indicated above. |
Некоторые правила были, таким образом, скорректированы для приведения их в соответствие с вышеуказанными целями. |