There can be no future without rules, and no single player will be able to lay down those rules. |
Без правил не может быть будущего, и ни один игрок в одиночку не сможет установить эти правила. |
Furthermore, the rules on transfer contained in civil law differ from the rules of endorsement primarily contained in trade law, as do their effects. |
Кроме того, предусмотренные в гражданском праве правила передачи отличаются от правил индоссамента, предусмотренных главным образом в торговом праве равно как и их последствия. |
The time has also come for agreement on permanent rules of procedure to replace the current provisional rules of procedure that have been in force for more than 60 years. |
Пришло также время согласовать постоянные правила процедуры взамен нынешних временных правил, которые действуют на протяжении вот уже более 60 лет. |
To that end, Cuba provided information about its "know your customer" rules and indicated that such rules included regulations on the verification of clients' identities and on due diligence, while Panama cited its applicable legislation. |
В этой связи Куба представила информацию о применяемых правилах "знай своего клиента" и сообщила, что в эти правила входят положения, касающиеся проверки личности клиентов и проявления должной осмотрительности, а Панама сослалась на свое применимое законодательство. |
The World Health Organization stated that it could not "share the view that the rules governing employment of the officials of an organization are rules of international law". |
Всемирная организация здравоохранения заявила о том, что она «не может согласиться с мнением о том, что правила, регулирующие условия найма должностных лиц той или иной организации, являются нормами международного права». |
Ben, Equity rules are Equity rules for a reason. |
Бен, правила справедливости являются правилами справедливости не просто так. |
The Expert Group identified for consideration the following issues and rules for the revision of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Группа экспертов определила для рассмотрения нижеследующие вопросы и правила в целях пересмотра текста Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
Where the Rules on Transparency apply, they shall supplement any applicable arbitration rules. |
В тех случаях, когда применяются Правила о прозрачности, они дополняют любой применимый арбитражный регламент. |
In addition, supplementary rules of procedure covering the German Code of Crimes against International Criminal Law were added to the rules of procedure for criminal law. |
Помимо этого, в число уголовно-процессуальных норм были включены дополнительные правила процедуры, применимые к немецкому Кодексу преступлений против международного уголовного права. |
Representatives have before them an information sheet prepared by the Secretariat regarding the ground rules for taking action on draft resolutions, which outlines the basic rules of procedure that we will follow. |
Среди представителей распространена подготовленная Секретариатом информационная записка, в которой изложены основные правила процедуры, которым мы будем следовать при принятии решений по проектам резолюций. |
Rules are rules, Miss Grey. |
Правила есть правила, мисс Грей. |
See Beijing Rules, rules 13.4 and 26.3. |
См. Пекинские правила, правила 13.4 и 26.3. |
Rules are rules. I can't do nothing for you. |
Правила есть правила, ничего не могу поделать. |
The rules would thus be an appendix to the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Таким образом, Правила могут быть оформлены как дополнение к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
Rules can be disabled temporarily so that it is not necessary to remove rules and create identical ones later. |
Правила могут быть выключены временно, поэтому нет необходимости удалять их, а потом создавать аналогичные. |
To learn more details about rules for accessing Web pages refer to chapter URL Rules. |
Чтобы получить более подробную информацию о правилах доступа к ШёЬ страницам, обратитесь к главе Правила URL. |
The 1980 UNCITRAL Conciliation Rules for international commercial disputes could serve as a point of departure in drafting these new rules. |
Правила ЮНСИТРАЛ по примирению в случае международных коммерческих споров 1980 года могут послужить отправным пунктом при разработке этих новых норм. |
Rules were necessary, i.e. rules not open to wide interpretation and that would establish habits and change cultures. |
Правила являются необходимостью, при этом речь идет о правилах, не допускающих широкого толкования и способствующих укоренению привычек и изменению культурных стереотипов. |
This conclusion applies equally to the ICTR, whose Statute and Rules of Procedure and Evidence lay down the same rules. |
Этот вывод распространяется на МУТР, Устав и правила процедуры доказывания которого устанавливают те же нормы. |
Rules X to XX are the rules concerning the implementation of Part 9. |
Правила Х-ХХ являются правилами, касающимися осуществления части 9. |
While enjoying the aforementioned rights, the prisoners also have an obligation to observe the rules of behaviour provided by law and the House Rules Act. |
Пользуясь вышеуказанными правами, заключенные также обязаны соблюдать правила поведения, предусмотренные законом и правилами внутреннего распорядка. |
Rules of conduct and clear rules of procedure concerning access to public works or contracting must therefore be developed and adopted. |
Следовательно, должны быть разработаны и приняты нормы поведения и четкие правила процедуры в отношении доступа к общественным работам или получения контрактов. |
These rules provide as follows: "High Court Constitution Redress Rules: |
Ниже приводится текст Правил: "Правила разбирательства Высоким судом дел о нарушении положений Конституции. |
Rules of law, on the other hand, included rules originating from bodies without nationally endowed legislative power. |
С другой стороны, нор-мы права включают в себя правила, устанавли-ваемые органами, не имеющими законодательной власти на национальном уровне. |
The Rules of Procedure and Evidence thus include specific rules for various categories of written evidence. |
Таким образом, Правила процедуры и доказывания содержат конкретные нормы для различных категорий письменных свидетельских показаний. |