| Measures and institutions facilitating corporate valuation, such as appropriate accounting, reporting and auditing rules and well-functioning capital markets can minimize pricing problems. | Проблемы, связанные с установлением правильных цен, можно свести к минимуму благодаря задействованию мер и институтов, облегчающих оценку стоимости корпораций, таких, как надлежащие правила учета, отчетности и аудита, а также отлаженно функционирующие рынки капитала. |
| Unless otherwise provided for in any international agreement to which Bulgaria is a party the above rules will apply. | Если в каком-либо международном соглашении, участником которого является Болгария, не предусмотрено иного, применяются изложенные выше правила. |
| It was added that the United Nations rules in this regard were also flexible. | Было добавлено, что правила Организации Объединенных Наций также допускают гибкость на этот счет. |
| These rules may vary in different countries, and therefore information on the subject would be useful for investors. | Эти правила могут варьироваться между различными странами, и потому информация на эту тему будет полезна инвесторам. |
| Developing countries must ensure that WTO rules did not further limit their freedom regarding government policies and measures in support of SMEs. | Развивающиеся страны должны обеспечить, чтобы правила ВТО не ограничивали еще больше их свободу в применении государственной политики и мер для поддержки МСП. |
| It should be noted that the interpretation of the WTO rules can only be made by the Member States. | Следует отметить, что толковать правила ВТО вправе лишь государства-члены. |
| We are aiming at unilateral application of the rules set out in the annex and would encourage other States to consider this as well. | Мы намерены в одностороннем порядке применять правила, изложенные в этом приложении, и призываем другие государства последовать нашему примеру. |
| The means-test rules are similar to those for Supplementary Benefit. | Правила освидетельствования те же самые, что и для дополнительного пособия. |
| Resolution 006-0598 of the emergency financial board concerning rules on authorization and operation applicable to exchange operators. | Резолюция 006-0598 Совета по чрезвычайным финансовым ситуациям, озаглавленная «Правила лицензирования и функционирования обменных пунктов». |
| It is anticipated that the operating rules of the exchange will address most of the present shortcomings. | Предполагается, что правила функционирования биржи позволят устранить большинство из отмечаемых в настоящее время недостатков. |
| He also affirmed that such rules of interpretation would be common to all unilateral acts. | Такие правила толкования должны быть едиными для всех односторонних актов. |
| Many provisions of that agreement, most notably the annexed rules, will be helpful in addressing underwater cultural heritage. | Многие положения этого соглашения, особенно правила, содержащиеся в приложении к нему, будут полезными при решении вопросов, связанных с подводным культурным наследием. |
| The Code establishes detailed rules for examining requests for extradition and provides all the legal guarantees required throughout the stages of extradition. | В кодексе установлены подробные правила рассмотрения просьб о выдаче и предусмотрены все правовые гарантии, необходимые на всех этапах выдачи. |
| The Directions contain detailed rules governing the demarcation process. | Они содержат детально разработанные правила, регламентирующие процесс демаркации. |
| It is expected that these rules will provide a measure of consistency and clarity in the process. | Предполагается, что такие правила придадут этому процессу определенную последовательность и четкость. |
| These measures will certainly shorten the time of proceedings, clarify the rules and adapt them to reality. | Эти меры, безусловно, сократят время судопроизводства, прояснят правила и приспособят их к реальности. |
| It was pointed out that rules of origin were also often difficult to understand and satisfy. | Эксперты указали на то, что зачастую также бывает трудно понять правила происхождения и удовлетворять их требованиям. |
| The Havana Charter of 1948, which never entered into force, contained competition rules related to IPRs. | В Гаванском уставе 1948 года, который так и не вступил в силу, содержались правила о конкуренции, касающиеся ПИС72. |
| For example, in some cases, accounting rules allow management to deviate from historical cost and present certain assets on a fair value basis. | Например, в некоторых случаях учетные правила позволяют руководству отклоняться от первоначальной себестоимости и представлять определенные активы на основе справедливой стоимости. |
| In most cases, however, they took the form of "best efforts" commitments rather than mandatory rules. | Однако в большинстве случаев они представляют собой не обязательные правила, а лишь обязательства предпринимать "максимальные усилия". |
| The actual power to prescribe rules would not be only in the hands of States. | Фактические полномочия предписывать правила будут не только в руках самих государств. |
| The rules agreed by the Joint Meeting for the adoption of standards also may have been influenced by this attitude. | Эта позиция возможно также повлияла на согласованные Совместным совещанием правила принятия стандартов. |
| These rules generally prohibit trade restrictions and discrimination. | Эти правила вообще запрещают торговые ограничения и дискриминацию. |
| The rules of the game are unequal in construct, and inequitable in outcomes. | Правила игры неравны по своей схеме и несправедливы по результатам. |
| At the same time, the new members will have to apply European Union rules to their trade with countries outside the Union. | Одновременно с этим новые члены будут обязаны применять правила Европейского союза в своей торговле со странами, не входящими в Союз. |