The Code of Criminal Procedure lays down the general rules concerning the competence of the Kuwaiti criminal courts to hear criminal cases. |
В Уголовно-процессуальном кодексе закрепляются общие правила, касающиеся компетенции кувейтских судов по рассмотрению уголовных дел. |
The rules governing the control of air pollution by industrial plants are also enumerated in this by-law. |
В этом подзаконном акте также перечислены правила, регулирующие контроль за загрязнением воздуха промышленными предприятиями. |
One participant said that the rules and procedures of the permanent forum should provide for maximum opportunities for indigenous participation. |
Один из участников заявил, что правила и процедуры постоянного форума должны обеспечивать максимально широкие возможности для участия коренных народов. |
We need also to define new rules adapted to today's financial realities. |
Мы должны также выработать новые правила, адаптированные к современным финансовым реалиям. |
At the same meeting, the Council agreed to waive rule 54 of its rules of procedure and adopted the draft decision. |
На том же заседании Совет постановил воздержаться от применения правила 54 своих правил процедуры и принял проект решения. |
The time has come to perfect the rules of conduct that guide the development of the global market. |
Настало время довести до совершенства правила поведения, которые направляют развитие глобального рынка. |
The time has come to further enhance the rules that have allowed us to unite the continent, banishing war within our borders. |
Наступило время дальнейшим образом укрепить правила, которые позволили нам объединить континент, исключив войну в пределах наших границ. |
These rules could then be adopted by the TIRExB at its first session. |
В таком случае эти правила могли бы быть приняты ИСМДП на его первой сессии. |
The Board shall elect a Chairman and shall adopt any additional rules of procedure. |
З. Совет избирает Председателя и принимает собственные правила процедуры. |
The working group has developed harmonized regulations to govern procurement activities; procurement rules are being developed for submission to and approval by responsible governing bodies. |
Эта рабочая группа разработала согласованные положения, регулирующие закупочную деятельность; разрабатываются закупочные правила для представления на утверждение соответствующих руководящих органов. |
Add a new rule or annex these provisions to the provisional rules of procedure. |
Добавить новое правило или включить эти положения в качестве приложения во временные правила процедуры. |
The rules of procedure should require that the President convene a meeting of the Council to hear the Member in question. |
Правила процедуры должны содержать требование о том, чтобы Председатель созывал заседание Совета для заслушивания соответствующего члена. |
The official records on the adoption of the provisional rules do not show any relevant discussion on the veto. |
В официальных отчетах о заседаниях, на которых принимались временные правила, отсутствует какая-либо информация о соответствующих обсуждениях по вопросу о вето. |
The Advisory Committee was assured that rules, regulations and policies of United Nations implementing agencies would be fully respected. |
Консультативному комитету были даны заверения в том, что правила, положения и политика учреждений-исполнителей Организации Объединенных Наций будут полностью соблюдаться. |
The rules of procedure of the UNDP/UNFPA Executive Board were adopted by the Board at its annual session of 1997. |
Правила процедуры Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА были утверждены Советом на его ежегодной сессии 1997 года. |
Therefore, it should be subject to the relevant regulations, rules and resolutions of the United Nations. |
Поэтому в отношении него должны применять соответствующие положения и правила и резолюции Организации Объединенных Наций. |
The Working Group recommended that the provisional rules of procedure should be submitted to the General Assembly at its fifty-third session for its endorsement. |
Рабочая группа рекомендовала представить эти временные правила процедуры на утверждение Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии. |
Documents submitted by international organizations, as well as invited representatives of space-related industry, shall be governed by rules 14 to 16. |
На документы, представленные международными организациями, а также приглашенными представителями космических предприятий, распространяются правила 14-16. |
Regulation 10.5 as well as rules 110.16 to 110.24 and 110.35 to 110.37 pertain to procurement activities. |
Положение 10.5, а также правила 110.16-110.24 и 110.35-110.37 касаются закупочной деятельности. |
However, modifications and amendments to the rules have been made since then, most recently in July 1996. |
Однако после этого в правила вносились изменения и поправки, в последний раз в июле 1996 года. |
The rules contain definitions of the terms "active and passive resistance". |
Действующие правила содержат определения понятий "активное и пассивное сопротивление". |
In addition, detailed rules have been issued on police interrogations and the treatment of remanded persons. |
Кроме того, были изданы подробные правила, касающиеся полицейского допроса и обращения с лицами, содержащимися в предварительном заключении. |
Icelandic criminal statutes and rules on protection against misuse of public authority are not limited to torture within the meaning of article 1. |
Исландские уголовные законы и правила о защите от злоупотребления служебным положением не ограничиваются положениями о пытках по смыслу статьи 1. |
The Code of Criminal Procedure of the Netherlands Antilles contains rules (arts. 381-387) for the evaluation of evidence. |
В Уголовно-процессуальном кодексе (Нидерландских) Антильских Островов содержатся правила оценки доказательств (статьи 381-387). |
The rules of evidence were based on the principle of free evaluation of evidence. |
Правила доказывания строятся на принципе независимой оценки. |