| Those guidelines will be promulgated in an administrative instruction that will also outline rules of procedure and time frames. | Эти руководящие принципы будут изложены в административной инструкции, в которой будут также перечислены правила процедуры и требования по срокам. |
| His delegation also believed that those rules, together with article 33 of the Vienna Convention, applied as international customary law. | Делегация оратора также считает, что эти правила, вместе со статьей ЗЗ Венской конвенции, применяются в качестве международного обычного права. |
| Business models and the related corporate rules, business processes and risk management systems are subject to the decisions of governing bodies. | Деловые модели и соответствующие общеорганизационные правила, деловые процессы и системы управления рисками зависят от решений руководящих органов. |
| The Committee's rules of procedure allowed States to respond simultaneously on the admissibility and the merits of a case. | Правила процедуры Комитета предусматривают возможность для государств одновременно отвечать по вопросу о приемлемости и по существу сообщения. |
| Any rules established by the Working Group could, however, be useful for consumer-to-consumer transactions. | Впрочем, правила, разработанные Рабочей группой, могут оказаться полезными для сделок между потребителями. |
| The CEP Bureau agreed that CEP should have rules of procedure. | Президиум КЭП согласился с тем, что у КЭП должны быть правила процедуры. |
| The Preparatory Commission, at its fourth session, considered rules relating to Part 8. | На своей четвертой сессии Подготовительная комиссия рассмотрела правила, относящиеся к части 8. |
| However, it would be important to ensure that rules are applied in an intelligent and sensitive manner. | Однако важно обеспечить, чтобы эти правила применялись продуманным и взвешенным образом. |
| These rules can vary across different countries, and therefore disclosing information on the subject would be useful, especially for foreign investors. | Поскольку в разных странах эти правила могут различаться, раскрытие информации на эту тему будет полезно, особенно зарубежным инвесторам. |
| In other areas, internationally uniform rules and standards exist, but implementation at the national level is inadequate. | В других областях существуют согласованные на международном уровне единообразные правила и стандарты, но их применение на национальном уровне является неадекватным. |
| In many cases, applicable rules and standards lack transparency. | Во многих случаях применяемые правила и стандарты являются нетранспарентными. |
| Trade and transport facilitation programmes can be fed by and benefit from future WTO rules. | Будущие правила ВТО могут оказать благоприятное воздействие на программы по упрощению процедур в области торговли и транспорта и учитываться при их разработке. |
| Such common rules applicable at the regional level are provided for (again with a strong EU inspiration) under some regional or subregional arrangements. | Такие общие правила, применимые на региональном уровне, предусмотрены (опять же в значительной мере по образцу ЕС) в некоторых региональных или субрегиональных соглашениях. |
| Do not allow new members to apply EU rules selectively | Недопущение того, чтобы новые члены применяли правила ЕС на избирательной основе |
| ICC creates rules, norms, standards and tools for international trade. | МТП разрабатывает правила, нормы, стандарты и средства для международной торговли. |
| They set the basic rules for quality management systems - from concept to implementation - whatever the product or service. | Они устанавливают базовые правила в отношении систем управления качеством, начиная с концепции и кончая их внедрением независимо от продукта или услуги. |
| The ISO 9000/ 9001/ 9004 International Standards enumerate the basic rules governing quality management systems. | В международных стандартах ИСО 9000/9001/9004 перечисляются базовые правила, регулирующие деятельность систем управления качеством. |
| The general rules have to be adapted to each situation. | Общие правила должны адаптироваться к каждой конкретной ситуации. |
| The standard provides rules for the interchange of electronic messages between partners in the field of inland navigation. | (З) Стандарт устанавливает правила обмена электронными сообщениями между партнерами в сфере внутреннего судоходства. |
| The figures presented were only estimates motivated by an overly strict interpretation of rule 153 of the rules of procedure. | Представленные цифры являются всего лишь оценкой по смыслу самого строгого толкования правила 153 правил процедуры. |
| The European Standard for Notices to Skippers provides rules for the fairway information by data transmission. | Европейский стандарт извещений судоводителям устанавливает правила предоставления информации о фарватере при передаче данных. |
| These rules of procedure implement the prescriptions of paragraphs 5.1. and 5.2. of Article 5 of the Agreement. | Настоящие правила процедуры устанавливаются в порядке осуществления положений пунктов 5.1 и 5.2 статьи 5 Соглашения. |
| Consequently, the rules of procedure of the Conference of the Parties will apply to the meeting. | Соответственно, к работе совещания будут применяться правила процедуры Конференции Сторон. |
| We need to set new ground rules that would govern the practical application of these new norms. | Нам необходимо создать новые основополагающие правила, регулирующие практическое применение этих новых норм. |
| These rules took effect on 1 July 2005. | Эти правила вступили в силу 1 июля 2005 года. |