Those guidelines will be promulgated in an administrative instruction that will also outline rules of procedure and time frames. |
Эти руководящие принципы будут изложены в административной инструкции, в которой будут также перечислены правила процедуры и требования по срокам. |
His delegation also believed that those rules, together with article 33 of the Vienna Convention, applied as international customary law. |
Делегация оратора также считает, что эти правила, вместе со статьей ЗЗ Венской конвенции, применяются в качестве международного обычного права. |
Business models and the related corporate rules, business processes and risk management systems are subject to the decisions of governing bodies. |
Деловые модели и соответствующие общеорганизационные правила, деловые процессы и системы управления рисками зависят от решений руководящих органов. |
The Committee's rules of procedure allowed States to respond simultaneously on the admissibility and the merits of a case. |
Правила процедуры Комитета предусматривают возможность для государств одновременно отвечать по вопросу о приемлемости и по существу сообщения. |
Any rules established by the Working Group could, however, be useful for consumer-to-consumer transactions. |
Впрочем, правила, разработанные Рабочей группой, могут оказаться полезными для сделок между потребителями. |
The CEP Bureau agreed that CEP should have rules of procedure. |
Президиум КЭП согласился с тем, что у КЭП должны быть правила процедуры. |
The Preparatory Commission, at its fourth session, considered rules relating to Part 8. |
На своей четвертой сессии Подготовительная комиссия рассмотрела правила, относящиеся к части 8. |
However, it would be important to ensure that rules are applied in an intelligent and sensitive manner. |
Однако важно обеспечить, чтобы эти правила применялись продуманным и взвешенным образом. |
These rules can vary across different countries, and therefore disclosing information on the subject would be useful, especially for foreign investors. |
Поскольку в разных странах эти правила могут различаться, раскрытие информации на эту тему будет полезно, особенно зарубежным инвесторам. |
In other areas, internationally uniform rules and standards exist, but implementation at the national level is inadequate. |
В других областях существуют согласованные на международном уровне единообразные правила и стандарты, но их применение на национальном уровне является неадекватным. |
In many cases, applicable rules and standards lack transparency. |
Во многих случаях применяемые правила и стандарты являются нетранспарентными. |
Trade and transport facilitation programmes can be fed by and benefit from future WTO rules. |
Будущие правила ВТО могут оказать благоприятное воздействие на программы по упрощению процедур в области торговли и транспорта и учитываться при их разработке. |
Such common rules applicable at the regional level are provided for (again with a strong EU inspiration) under some regional or subregional arrangements. |
Такие общие правила, применимые на региональном уровне, предусмотрены (опять же в значительной мере по образцу ЕС) в некоторых региональных или субрегиональных соглашениях. |
Do not allow new members to apply EU rules selectively |
Недопущение того, чтобы новые члены применяли правила ЕС на избирательной основе |
ICC creates rules, norms, standards and tools for international trade. |
МТП разрабатывает правила, нормы, стандарты и средства для международной торговли. |
They set the basic rules for quality management systems - from concept to implementation - whatever the product or service. |
Они устанавливают базовые правила в отношении систем управления качеством, начиная с концепции и кончая их внедрением независимо от продукта или услуги. |
The ISO 9000/ 9001/ 9004 International Standards enumerate the basic rules governing quality management systems. |
В международных стандартах ИСО 9000/9001/9004 перечисляются базовые правила, регулирующие деятельность систем управления качеством. |
The general rules have to be adapted to each situation. |
Общие правила должны адаптироваться к каждой конкретной ситуации. |
The standard provides rules for the interchange of electronic messages between partners in the field of inland navigation. |
(З) Стандарт устанавливает правила обмена электронными сообщениями между партнерами в сфере внутреннего судоходства. |
The figures presented were only estimates motivated by an overly strict interpretation of rule 153 of the rules of procedure. |
Представленные цифры являются всего лишь оценкой по смыслу самого строгого толкования правила 153 правил процедуры. |
The European Standard for Notices to Skippers provides rules for the fairway information by data transmission. |
Европейский стандарт извещений судоводителям устанавливает правила предоставления информации о фарватере при передаче данных. |
These rules of procedure implement the prescriptions of paragraphs 5.1. and 5.2. of Article 5 of the Agreement. |
Настоящие правила процедуры устанавливаются в порядке осуществления положений пунктов 5.1 и 5.2 статьи 5 Соглашения. |
Consequently, the rules of procedure of the Conference of the Parties will apply to the meeting. |
Соответственно, к работе совещания будут применяться правила процедуры Конференции Сторон. |
We need to set new ground rules that would govern the practical application of these new norms. |
Нам необходимо создать новые основополагающие правила, регулирующие практическое применение этих новых норм. |
These rules took effect on 1 July 2005. |
Эти правила вступили в силу 1 июля 2005 года. |