Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правила

Примеры в контексте "Rules - Правила"

Примеры: Rules - Правила
Reference was made in this connection to rule 24 of the rules of procedure, which expressly provides that those rules should apply to the proceedings of its subsidiary bodies "insofar as they are applicable". В этой связи было упомянуто правило 24 правил процедуры, в котором прямо предусмотрено, что эти правила должны применяться к работе ее вспомогательных органов "в той мере, в какой это возможно".
Should there be rules of a professional nature such as the banking rules contained in SWIFT? Следует ли предусмотреть какие-либо правила профессионального характера, например такие, как банковские правила, содержащиеся в системе СВИФТ?
The rules of origin had been harmonized with those of the GSP rules of origin of the European Union. Правила происхождения согласованы с правилами происхождения, действующими в рамках схемы ВСП Европейского союза.
In 1999 the Secretariat, in collaboration with the International Committee of the Red Cross, finalized principles and rules on the observance of international humanitarian law by peacekeepers; these rules have been issued as a Secretary-General's bulletin. В 1999 году Секретариат в сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста завершил разработку принципов и правил, касающихся соблюдения миротворцами норм международного гуманитарного права; эти правила были опубликованы в виде бюллетеня Генерального секретаря.
It was emphasized that the aim of international rules was to create a transparent, stable and predictable framework for FDI; and, it was noted, these rules should not interfere with a national government's sovereign right to pursue its development objectives. Было подчеркнуто, что целью международных норм является создание транспарентной, стабильной и предсказуемой рамочной основы для ПИИ; при этом было отмечено, что такие правила не должны вступать в коллизию с суверенным правом правительств стран прилагать усилия для достижения поставленных целей развития.
The Tribunal and its staff members are subject to all United Nations rules, regulations and administrative instructions, with such exceptions as may be authorized by competent authority under those rules. На Трибунал и всех его сотрудников распространяются все правила, положения и административные инструкции Организации Объединенных Наций с такими исключениями, какие могут быть санкционированы компетентным органом в соответствии с этими правилами.
Similar rules appear in the codes of ethics of the other two medical professions, viz. dental surgeons and midwives, and in the professional rules for nurses. Аналогичные правила фигурируют в кодексе профессиональной этики двух других медицинских специальностей - хирургов-стоматологов и акушерок, а также в перечне профессиональных норм вспомогательного медицинского персонала.
States should be encouraged to review and, if appropriate, revise mechanisms and rules that under certain circumstances accord immunity to public officials, in order to preclude the possibility of those mechanisms or rules being used to engage in corruption or bribery with impunity. Государствам следует рекомендовать проанализировать и, если необходимо, пересмотреть механизмы и правила, допускающие при определенных обстоятельствах иммунитет государственных должностных лиц, с тем чтобы исключить возможность использования этих механизмов или правил для безнаказанного совершения актов коррупции или взяточничества.
These provisions correspond fully to the rules applying to Danish nationals under the Act on an Active Social Policy with respect to reduction or termination of assistance for maintenance, and it is presupposed that the rules will be administered according to the same principles. Эти положения полностью соответствуют правилам, распространяющимся на датских граждан в соответствии с Законом об активной социальной политике в части сокращения размера или прекращения выплаты помощи на содержание, и предполагается, что эти правила будут применяться на основании тех же принципов.
The Special Committee encourages the Secretariat to discuss the rules of engagement for a specific peacekeeping operation with prospective troop contributors, prior to the finalization of those rules. Специальный комитет рекомендует Секретариату обсудить правила применения вооруженной силы в конкретной операции по поддержанию мира со странами, которые могут предоставить войска, до их окончательной доработки.
In addition, the rules for the Jamaica Constabulary and the rules for prison officers offer further protection. Кроме того, правила для полицейских сил Ямайки и тюремные правила обеспечивают дополнительную защиту.
The Working Party on the Transport of Dangerous Goods has adopted rules concerning its working methods and has requested that these rules be also applicable to the proceedings of the Joint Meeting. Рабочая группа по перевозкам опасных грузов приняла правила, касающиеся ее методов работы, и просила, чтобы эти правила также применялись в работе Совместного совещания.
It was felt that, in general, the rules could be applied by competent authorities to particular waterways or parts, thereof where such rules are considered to be suitable. Было сочтено, что в целом правила могут применяться компетентными органами к конкретным водным путям или их участкам, где такие правила считаются приемлемыми.
Copies of UNDCP financial rules and relevant United Nations financial and procurement rules and manuals have been sent to each field office. Каждому отделению на местах были направлены финансовые правила ЮНДКП и соответствующие финансовые и закупочные правила и руководства Организации Объединенных Наций.
Those rules are absolutely clear, and if and so long as we adhere to our rules of procedure, we will not get lost. Эти Правила предельно ясны, и если, и до тех пор пока, мы будем придерживаться своих Правил процедуры, мы не потеряем ориентиры.
Even if it was later found appropriate to devise specific rules for incorporation by reference in the context of digital signatures, a general discussion and possibly a general set of rules were needed. Даже если впоследствии будет сочтено уместным разработать конкретные правила, регулирующее включение путем ссылки в контексте подписей в цифровой форме, общее обсуждение и, возможно, общий свод правил являются необходимыми.
In that context, "rules of law" had been taken to include precepts not emanating from national legislation, such as the UNIDROIT rules governing international contracts. В этом контексте формулировка "нормы права" включает предписания, не вытекающие из национального законодательства, такие, как правила ЮНИДРУА, регулирующие заключение международных контрактов.
Generally, the most relevant rules supporting these principles can be found in Articles 48 to 60 of Additional Protocol I. These include a number of rules that identify specific precautions to be taken with respect to planning and executing an attack. В целом наиболее значимые правила, подкрепляющие эти принципы можно найти в статьях 48 - 60 Дополнительного протокола I. Они включают ряд норм, которые идентифицируют специфические предосторожности, подлежащие принятию в отношении планирования и осуществления нападения.
Decides also to amend rules 30, 31 and 99 of its rules of procedure as follows: постановляет также внести в правила 30, 31 и 99 своих правил процедуры следующие поправки:
It was noted that, as the Commission had not made any recommendations to the Economic and Social Council for amendments to the rules of procedure for United Nations congresses on crime prevention and criminal justice, the Twelfth Congress would be conducted in accordance with those rules. Было отмечено, что, поскольку Комиссия не представила никаких рекомендаций Экономическому и Социальному Совету относительно внесения поправок в правила процедуры конгрессов Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, двенадцатый Конгресс будет проведен в соответствии с этими правилами.
He doubted whether the omission was pertinent, for although some instruments of the organization constituted international law, many of its internal rules, for example its operating rules, did not. Он сомневается, что это исключение являлось бы необходимым, поскольку, хотя некоторые документы организации носят международно-правовой характер, многие из их внутренних норм не являются таковыми, к примеру, правила их функционирования.
Following the adoption of amendments to annex III to the rules of procedure, the Commission resumed its discussion of rule 52 of the rules of procedure of the Commission. После принятия поправок к приложению III правил процедуры Комиссия возобновила свое рассмотрение правила 52 правил процедуры Комиссии.
First of all, the UCP should not render the infringement of competition rules attractive for enterprises that had violated those rules by offering them an opportunity to invest in developing countries. Во-первых, ПСР не должна делать отступление от правил компетенции привлекательным для предприятий, которые нарушают эти правила, путем предоставления им возможности осуществлять инвестиции в развивающиеся страны.
The Commission should also move fairly soon to the specific rules, which might provide a more fruitful starting point for the discussion on the legal effects of unilateral acts than the general rules. Комиссии следует также достаточно быстро перейти к конкретным правилам, которые могут послужить более плодотворной отправной точкой для обсуждения правовых последствий односторонних актов, нежели общие правила.
The Working Group should first establish general rules common to all unilateral acts; at a later stage, it should develop specific rules for each type of act. Рабочей группе прежде всего необходимо установить общие правила, относящиеся ко всем односторонним актам, а затем она может разрабатывать конкретные нормы для каждого вида актов.