| Pay levels are set through collective agreements which sometimes include rules on minimum wages. | Ее размер определяется на основе коллективных соглашений, которые иногда включают в себя положения о минимальных ставках оплаты труда. |
| Unlike enforcement cooperation agreements, RTAs often include substantive competition rules. | В отличие от соглашений о сотрудничестве в области правоприменения РТС зачастую содержат существенные положения о конкуренции. |
| Some further free trade agreements containing similar competition rules are in preparation. | В настоящее время осуществляется подготовка некоторых других соглашений о свободной торговле, содержащих аналогичные положения по вопросам конкуренции. |
| In the case referred to in paragraph (c) the police shall follow the rules for international juridical cooperation. | В случае, упомянутом в пункте (с), полиция должна соблюдать положения, касающиеся международного судебного сотрудничества. |
| The legal rules governing family reunification have changed since the last report. | С момента представления последнего доклада были изменены законодательные положения, регулирующие воссоединение семей. |
| In accordance with paragraph 3 of the rules, the evaluation has an educational and academic component. | В соответствии с пунктом 3 Положения экспертиза учебников включает педагогическую и научную экспертизу учебника. |
| All rules cited above are applied in the context of the principle of equal rights for all employees. | Все вышеупомянутые положения применяются в контексте осуществления принципа обеспечения равных прав для всех трудящихся. |
| The rules on maintenance in marriage are set out in articles 61 - 73. | Положения, касающиеся содержания в период брака, включены в статьи 61 - 73. |
| In that connection, it had been stated that draft rules for detention centres in Northern Ireland were being studied. | В этой связи указывалось, что на рассмотрение был вынесен проект положения о центрах временного содержания в Северной Ирландии. |
| It explains the regulations, justifications, conditions and rules relating to the use of detention. | В нем изложены нормы, мотивы, условия и положения, касающиеся содержания под стражей до суда. |
| It calls on all parties to observe and scrupulously respect the rules of that agreement. | Он призывает все стороны соблюдать и неукоснительно выполнять положения этого соглашения. |
| However, several experts pointed out that the Basel III rules were based on the Basel II rules, and had inherited some of the latter's structural weaknesses. | В то же время ряд экспертов обратили внимание на то, что, поскольку в основе третьего Базельского соглашения лежат положения второго соглашения, оно унаследовало некоторые из структурных слабостей последнего. |
| The policy also includes provisions on the use of retirees and applicable travel rules. | Эта политика также включает положения об использовании сотрудников, вышедших в отставку, и применимых правил, регулирующих командировки. |
| Furthermore, some rules on arbitration have provisions on arbitrators acting as conciliators. | Кроме того, в некоторых нормах об арбитраже имеются положения об арбитрах, действующих в качестве посредников. |
| The rules governing extraterritorial jurisdiction suggest that such provisions are permissible. | Правила, регулирующие экстерриторальную юрисдикцию, указывают на то, что такие положения допустимы. |
| Basis for local restrictions, including some special traffic rules. | Основные положения, касающиеся местных ограничений, включая некоторые специальные правила дорожного движения. |
| It also contains rules on its own interpretation and amendment, supplementary provisions and three annexes. | Кроме того, он содержит правила, касающиеся его собственного толкования и порядка внесения поправок, дополнительные положения и три приложения. |
| The fall back position should not exist under these rules unless moderated or deleted. | Положения об отходе согласно этим нормам не должно быть - оно может быть только смягчено или снято. |
| Some agreements included clauses or objectives likely to contravene United Nations rules. | Некоторые соглашения включали положения или цели, которые вполне могли противоречить правилам Организации Объединенных Наций. |
| These suggestions included preparing texts such as model clauses, specific rules or guidelines. | К их числу относилась подготовка таких текстов, как типовые договорные положения, особые правила или руководящие принципы. |
| The rules and guidelines concerning the legal effects of an objection are therefore, in principle, applicable. | Поэтому нормы и руководящие положения, касающиеся юридических последствий возражения, являются в принципе применимыми. |
| Paragraph 2 of the guideline thus rules out the right of such a successor State to formulate new reservations to the treaty. | Поэтому пункт 2 руководящего положения лишает такое государство-преемник права формулировать новые оговорки к договору. |
| Shows ability to apply UN rules, regulations, policies and guidelines in work situations. | Умение применять правила, положения, нормы и руководящие указания Организации Объединенных Наций в своей работе на практике. |
| Organizations have the obligation to implement these standards through their policy framework, including rules, regulations and other administrative instruments. | Организации обязаны обеспечивать соблюдение настоящих стандартов посредством их нормативно-директивной базы, включая правила, положения и другие административные документы. |
| All financing is done within the context of national and international policy environments that set rules, regulations and incentives for all actors. | Все финансирование осуществляется в контексте национального и международного политического климата, в котором устанавливаются правила, положения и стимулы для всех субъектов. |