| I therefore envisage a special session of the judges to be convened for the sole purpose of adopting the rules of procedure and evidence. | Поэтому я предполагаю созвать специальное заседание судей с единственной целью принять правила процедуры и доказывания. |
| It will establish rules for the creation of a new army of 1,500 soldiers. | Этот комитет выработает правила создания новой армии численностью 1500 военнослужащих. |
| UNMIH's rules of engagement will be defined in accordance with its mandate under resolution 940 (1994). | Правила проведения операций МООНГ будут определяться согласно ее мандату, предусмотренному резолюцией 940 (1994). |
| However, the rules must be respected and such assistance must be universal and impartial. | Однако необходимо, чтобы установленные правила соблюдались, а предоставляемая помощь носила универсальный и беспристрастный характер. |
| The Act allows a wide range of regulatory tools, such as regulations, rules, guidelines and industry circulars. | Законом предусматривается использование обширного комплекса нормативных средств, таких, как правила, положения, принципы и циркулярные письма железнодорожной администрации. |
| He proposed that as a first order of business the Meeting should consider the provisional rules of procedure and adopt them. | Он предложил, чтобы Совещание сначала рассмотрело временные правила процедуры и приняло их. |
| In this connection, however, it would appear necessary to clarify the question of compensation and establish uniform rules. | Однако, как представляется, в этой связи необходимо прояснить вопрос о компенсации и установить единообразные правила. |
| At that session, the Judges also adopted the rules of procedure and evidence of the Tribunal. | На той же сессии судьи также приняли правила процедуры и доказывания Трибунала. |
| It was observed that the rules for disqualification of the Prosecutor needed further elaboration. | Отмечалось, что необходимо разработать правила отвода прокурора. |
| Any rules to be elaborated by the judges would be of a subsidiary nature, conforming to the elements and principles laid down in the Statute. | Любые разрабатываемые судьями правила будут носить вспомогательный характер и соответствовать элементам и принципам, изложенным в Уставе. |
| The rules applicable to work contracts are the same for foreigners and for Germans. | Правила, применяемые в отношении контрактов на работу по найму, одинаковы как для иностранцев, так и для немцев. |
| The rules of procedure do not give the General Assembly permission to overturn rule 128 by a decision. | Правила процедуры не дают Генеральной Ассамблее права отменять правило 128 каким-либо решением. |
| The observers shall be responsible for observing the relevant rules of the receiving Party with regard to the place, itinerary and limits of the observation. | Наблюдатели обязаны соблюдать соответствующие правила принимающей Стороны в отношении места маршрута и пределов наблюдения. |
| He suggested that competition rules should be looked at in order to assist operators in developing countries. | В целях оказания помощи операторам в развивающихся странах оратор предложил проанализировать правила конкуренции. |
| The agreement is fully consistent with the Basle Concordat, and furnishes clear rules for existing banks in the territory. | Заключительное соглашение находится в полном соответствии с Базельским конкордатом и определяет четкие правила деятельности уже существующих банков на территории. |
| The prevailing rules of origin added to the complexities and biases of schemes and would further hit small-scale producers and exporters. | Существующие правила происхождения дополнительно усугубляют сложность схем ВСП и имеющиеся в них перекосы, что также отрицательно сказывается на мелких производителях и экспортерах. |
| Nevertheless, the new rules might result in additional benefits for certain sectors which had previously been subject to quotas. | Новые правила тем не менее могут создать дополнительные преимущества для некоторых секторов, подпадавших ранее под действие квот. |
| In the case of linkages between payments and clearing arrangements, some degree of harmonization of rules may be desirable. | В случае установления связей непосредственно между платежными и клиринговыми механизмами желательно в определенной мере согласовать правила. |
| The same obtains when rules governing dispute settlement, anti-dumping measures and safeguard provisions are modelled on the WTO standards. | Тот же эффект достигается в случае, когда правила урегулирования споров, положения об антидемпинговых и защитных мерах строятся на стандартах ВТО. |
| More often than not Administrative authorities refuse making such rules available in writing. | Часто административные органы отказываются публиковать такие правила. |
| In fact, the existing rules of origin had been conceived against a background of industrial development and trade flows which no longer existed. | Более того, нынешние правила происхождения разрабатывались с учетом реальностей промышленного развития и торговли, которые уже ушли в прошлое. |
| Moreover, strict rules of origin represented an obstacle to the utilization of the GSP benefits. | Более того, жесткие правила происхождения выступают еще одним препятствием, ограничивающим возможность использования всех преимуществ ВСП. |
| Some rules of origin have requirements which may be met only with great difficulty and limit the efficient sourcing of inputs. | Некоторые правила происхождения содержат условия, которые с трудом поддаются выполнению и ограничивают эффективность использования источников импортируемых материалов. |
| The rules of origin under the GSP schemes are not an exception to this rationale. | Правила происхождения, применяемые в рамках схем ВСП, не являются исключением в этом отношении. |
| The detailed regulations of procedure concerning judgement shall be provided in the rules of the Court. | Подробные правила процедуры в отношении приговора устанавливаются в правилах Суда. |