| It is important that priority rules address both of these interests and that an appropriate balance be struck. | Важно, чтобы правила приоритета регулировали интересы обеих сторон и обеспечивали их надлежащую сбалансированность. |
| It might be appropriate in that connection to review the rules of procedure to determine whether any loopholes or lacunae existed. | В этой связи, было бы, наверное, уместно разобрать Правила процедуры на предмет существования каких-то лазеек или пробелов. |
| Under article 94 of the Constitution, it is the parliament which establishes the general rules to be applicable in states of emergency. | Согласно статье 94 Конституции Азербайджанской Республики парламент устанавливает общие правила режима чрезвычайного положения. |
| Tax rules, on the other hand, require a balance sheet and an income statement from all first-class merchants. | С другой стороны, налоговые правила требуют составления балансового отчета и отчета о прибылях и убытках от всех первоклассных торговых компаний. |
| The rules of procedure of the Commission were approved by the Council and entered into force on 13 July 2000. | Правила процедуры Комиссии были утверждены Советом и вступили в силу 13 июля 2000 года. |
| The present recommendations are therefore aimed at setting out rules that may be adopted by the authorities. | Поэтому цель настоящих рекомендаций состоит в том, чтобы определить правила, которые могли бы быть приняты государственными органами. |
| Sovereignty implies the right of each State to determine for itself its own rules. | Суверенитет предполагает право каждого государства определять для себя свои собственные правила. |
| The implementing rules concerning marketing standards are expected to be adopted in June 2008. | Имплементационные правила, касающиеся стандартов сбыта, как ожидается, будут приняты в июне 2008 года. |
| In addition, the following rules have been adopted. | Кроме того, были приняты следующие правила. |
| This body of rules ensures that prisoners are not subjected to serious interference with their personal integrity and their health. | Правила гарантируют ограждение заключенных от тяжких посягательств на их человеческое достоинство и причинение тяжкого вреда их здоровью. |
| There are no exceptions to this rules. | Никаких исключений из этого правила не допускается. |
| The equivalent rules shall guarantee the same level of performance and independence. | Эти эквивалентные правила должны гарантировать такой же уровень эффективности и независимости. |
| At the same time it should be noted that such treaties lay down general rules for extradition; they do not focus on specific offences. | Вместе с тем необходимо отметить, что настоящие договора не выделяют отдельных составов преступлений, а устанавливают общие правила выдачи. |
| Since the submission of the previous report, the Swedish police have revised the rules for seizing suspects. | После представления предыдущего доклада шведская полиция пересмотрела правила задержания подозреваемых лиц. |
| Such priority rules address a number of different priority conflicts. | Такие правила приоритета направлены на урегулирование различных коллизий приоритетов. |
| Otherwise, the general priority rules apply. | В противном случае применяются общие правила приоритета. |
| Security rights in types of asset to which the general rules apply are discussed in section A above. | Обеспечительные права в активах, к которым применяются общие правила, рассматриваются в разделе А выше. |
| These rules are a reflection of the importance of the concept of negotiability in those jurisdictions. | Эти правила отражают важность концепции оборотного характера в таких правовых системах. |
| 3.10 The Assembly shall establish its own rules of procedure, which shall be consistent with the principles of openness and transparency in democratic decision-making. | 3.10 Ассамблея устанавливает собственные правила процедуры, отвечающие принципам открытости и транспарентности демократического процесса принятия решений. |
| This is why States that permit extrajudicial enforcement typically enact separate rules governing extrajudicial enforcement. | Именно поэтому государства, которые разрешают реализацию во внесудебном порядке, обычно принимают отдельные правила, регулирующие такую реализацию. |
| Often there are special rules dealing with the manner by which proceeds are to be held by the secured creditor pending distribution. | Нередко в государствах действуют специальные правила, касающиеся порядка хранения поступлений обеспеченным кредитором до их распределения. |
| She considered that chairpersons did not so much require rules of procedure as goals and terms of reference. | Она считает, что председателям нужны не столько правила процедуры, сколько цели и мандаты. |
| These rules of procedure were adopted by decision. | Эти Правила процедуры были приняты решением. |
| The Council's provisional rules of procedure are not even applied during these closed meetings. | Предварительные правила процедуры Совета даже не применяются в ходе этих закрытых заседаний. |
| It wants to help set the rules and build the institutions for enforcing them. | Он хочет помочь установить правила и создать учреждения для приведения их в исполнение. |