In that context, it was seen as important to indicate in the scope of the rules on transparency how those rules would come into play. |
В этом контексте было сочтено важным указать в положении о сфере применения правил о прозрачности на то, каким образом эти правила будут действовать. |
If the rules on transparency were to take the form of stand-alone rules, that might limit the possibility of their application in the context of existing investment treaties. |
Если правила о прозрачности будут составлены в форме самостоятельных правил, то это может ограничивать возможность их применения в контексте действующих международных инвестиционных договоров. |
It was further questioned how the disputing parties could be compelled to comply with transparency rules, in instances where those rules would be contrary to the applicable law. |
Далее был задан вопрос о том, каким образом стороны в споре могут быть принуждены к соблюдению правил о прозрачности в тех случаях, когда эти правила будут противоречить применимому праву. |
It was further proposed that specific rules pertaining to certain types of electronic transferable records could be developed after the preparation of such generic rules, if necessary. |
Кроме того, было предложено, в случае необходимости, после подготовки таких общих правил разработать конкретные правила, касающиеся определенных видов электронных передаваемых записей. |
In this regard, rules of procedure of special sessions shall be rules of procedure applied for regular sessions. |
В этом отношении правилами процедуры специальных сессий являются правила процедуры, применяемые при проведении очередных сессий. |
The delegation underscored the importance of strict adherence to the United Nations rules and procedures, including rules relating to monitoring, evaluating and auditing implementation of projects. |
Эта делегация подчеркнула важность строгого соблюдения правил и процедур Организации Объединенных Наций, включая правила, касающиеся мониторинга, оценки и проверки осуществления проектов. |
This index provides a reference to the rules of procedure and to the recommendations contained in the annexes to the rules. |
В настоящем указателе даются ссылки на правила процедуры и на рекомендации, содержащиеся в приложении к правилам. |
Least developed countries had submitted a proposal on rules of origin calling for the use of harmonized rules based on value addition methods and addressed the issue bilaterally. |
Что касается правил происхождения товаров, то наименее развитые страны внесли предложение, призывающее использовать согласованные правила, основанные на методах увеличения добавленной стоимости, и приступили к решению этой проблемы на двусторонней основе. |
It was felt that courts generally would assess the compensation according to the local rules and that the draft Convention should not venture into offering concrete rules for exceptional situations. |
Было высказано мнение о том, что суды обычно оценивают размер возмещения в соответствии с местными правилами и что в проекте конвенции не следует делать попыток предложить конкретные правила, применимые в исключительных случаях. |
Please clarify whether there are precise procedural rules or guidelines regarding the body or cavity search of arrested persons and what consent rules and other protective measures apply. |
Просьба уточнить, существуют ли конкретные процессуальные правила и руководящие принципы, касающиеся проведения личного досмотра и обследования полостей тела арестованных и какие положения о согласии и другие защитные меры применяются в таких ситуациях. |
(c) Adopting and enforcing reporting rules, such as rules on large cash transfers. |
с) принятие и обеспечение соблюдения правил относительно информирования, таких как правила, касающиеся крупных денежных переводов. |
In draft article 63, the words "are governed by special rules of international law, including rules of the organization" could be interpreted too broadly. |
В проекте статьи 63 слова «регулируется специальными нормами международного права, включая правила организации» могут толковаться слишком широко. |
Some countries will break the rules . Therefore, he continued, we need real and immediate consequences for countries caught breaking the rules . |
Некоторые страны будут нарушать нормы и правила». «Именно поэтому, - продолжал он, - нам нужно, чтобы страны, уличенные в нарушениях норм и правил, сразу испытывали на себе реальные и непосредственные последствия этого». |
LDCs had tabled a proposal on rules of origin calling for the use of harmonized rules based on value addition methods. |
НРС представили свои предложения по правилам происхождения, призывая использовать гармонизированные правила, основанные на методике расчета добавленной стоимости. |
The President recalled that, at the Fourth Annual Conference, rules 3 and 7 of the rules of procedure had been amended in order to ensure balanced representation of the geographical groups. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что на четвертой ежегодной Конференции были модифицированы правила 3 и 7 Правил процедуры, чтобы обеспечить сбалансированную представленность географических групп. |
There are rules, and there are rules. |
Есть правила, и есть правила. |
They also comprise obligations under the rules of the organization; however, it is debatable to what extent these rules are part of international law. |
Они также включают в себя обязательства согласно правилам организации; однако существуют споры относительно того, в какой степени эти правила являются частью международного права. |
And the only rules in here are our rules. |
И все правила игры здесь - наши правила. |
Procurement activities that are not covered by the aforesaid arrangements shall be governed by rules and procedures promulgated by the Executive Director; such rules and procedures shall be patterned on rules 110.16 to 110.24 of the Financial Rules of the United Nations. |
Осуществление закупок, не предусмотренных упомянутыми соглашениями, регулируется правилами и процедурами, принимаемыми Директором-исполнителем; такие правила и процедуры должны соответствовать правилам 110.16-110.24 Финансовых правил Организации Объединенных Наций. |
It was further said that, while the rules on transparency would apply in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules, nothing would preclude Parties to an investment treaty from applying those rules widely, irrespective of the applicable arbitration rules. |
Далее было указано, что, хотя правила о прозрачности будут применяться совместно с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, ничто не будет препятствовать сторонам международного инвестиционного договора широко использовать эти правила, независимо от применимого свода арбитражных норм. |
These procedural rules are general rules dealing with legal capacity to bring legal suit before a court of law and other rules that deal with representation. |
Эти процедурные правила включают в себя общие нормы, касающиеся права на обращение в судебные органы, и другие нормы, касающиеся представительства. |
We can work within the rules; we can't break the rules; we're just learning what the rules are. |
Мы можем работать по правилам, можем нарушать их Пока мы только изучаем эти правила. |
If one takes this approach, the draft articles could start from the premise that their scope includes breaches of obligations under the rules of the organization to the extent that these rules have kept the character of rules of international law. |
Если воспользоваться этим подходом, то в начале проекта статей можно было бы указать, что их сфера охвата включает нарушения обязательств, вытекающих из правил организации, в той мере, в какой эти правила остаются по своему характеру нормами международного права. |
The decisions made usually deal with things like the creation of new rules, the removal of existing rules, the choice of a rule to be applied or the merging of some existing rules. |
Решения обычно имеют дело с такими вещами, как создание нового правила, удаление существующего правила, выбор применяемого правила, или слияния некоторых существующих правил. |
But you know very well it's against CBI rules, And like I tell my kids, rules are rules. |
Но вы прекрасно знаете, что это против правил КБР, и как я говорю своим детям, правила есть правила. |