(b) To simplify the current regime of rules, which had become overly complex and cumbersome. | Ь) упростить применяемые в настоящее время правила и процедуры, которые стали слишком сложными и громоздкими. |
The rules were currently under review. | В настоящее время эти правила пересматриваются. |
Judges rules will shortly be replaced by legislation based on sections 76 and 78 of the Police and Criminal Evidence Act. | Правила для судей будут в скором времени заменены законодательством, основанным на положениях статьей 76 и 78 Закона о полиции и доказательствах по уголовным делам. |
Governments cannot interpret these binding rules as relative norms that can be set aside as new patterns of conflict develop. | Правительства не должны толковать эти обязательные для всех правила как относительные нормы, которые можно отбросить прочь с появлением новых форм конфликта. |
These rules should also be applicable to future aerospace vehicles capable of serving the purposes of astronautics. | Эти правила должны быть применимы также к будущим аэрокосмическим аппаратам, способным служить целям астронавтики. |
They also underscored that the rules and habits of local communities must be respected and protected. | Они также подчеркнули необходимость уважения и защиты правил и обычаев местных общин. |
A solution to the problem would require establishing clearer rules on the use of transit areas, improving existing areas and establishing new ones. | Решение может быть найдено на путях введения более четких правил пользования временными стоянками, улучшения состояния существующих стоянок и создания новых. |
LDCs that are not yet members of the WTO should benefit fully from the rules and guidelines regarding the accelerated accession process for these countries. | НРС, которые еще не являются членами ВТО, должны в полной мере воспользоваться выгодами, вытекающими из правил и руководящих принципов относительно ускоренного процесса присоединения этих стран. |
Informal rules are frequently the only laws that people know, some traditional, others more recent. | З. Часто неофициальные правила являются единственно законными правилами, о которых имеют представление люди, при этом некоторые из этих правил являются традиционными, а некоторые сформировались недавно. |
Informal rules are frequently the only laws that people know, some traditional, others more recent. | З. Часто неофициальные правила являются единственно законными правилами, о которых имеют представление люди, при этом некоторые из этих правил являются традиционными, а некоторые сформировались недавно. |
Because the rules applicable to infrastructure operation often allow for a degree of discretion, a body is required to interpret and apply them, monitor compliance, impose sanctions, and settle disputes arising out of the implementation of the rules. | Поскольку правила, применимые к эксплуатации инфраструктуры, часто допускают определенную свободу усмотрения, необходимо наличие какого-либо органа, на который были бы возложены функции по толкованию и применению таких правил, контролю за их соблюдением, наложению санкций и урегулированию споров, вытекающих из применения таких норм. |
Will the proposed rules prescribe an appropriate remedy? | Каковы плюсы и минусы поддержки этих норм? |
This constitutes hostage taking - explicit or implicit pressure on the suspected protesters to come forward as a condition for releasing or not harming the hostage. It is a violation of fundamental rules of international law. | Это можно расценивать как захват заложников, представляющий собой умышленное или косвенное давление, оказываемое с целью заставить подозреваемых демонстрантов явиться с повинной в качестве условия освобождения или непричинения вреда заложникам, что является нарушением основополагающих норм международного права. |
UNCITRAL played an increasingly important role in the formulation of legal rules on international trade, ably supported by its secretariat, which devoted itself to studying the latest developments in international trade and formulating generally applicable rules. | ЮНСИТРАЛ играет все более важную роль в разработке правовых норм в области международной торговли, в выполнении которой ей помогает компетентный секретариат, занимающийся исследованием последних тенденций в области международной торговли и разработкой широко применимых правил. |
They might also include violations of international rules dealing with the environment, such as illegal dumping, illegal discharge of pollutants from vessels or the violation of rules regulating the exploitation of the living marine resources, such as illegal fishing. | Она может состоять также и в нарушении международных норм, касающихся охраны окружающей среды, например в незаконном сбросе отходов в море или загрязняющих веществ с судов либо в нарушении правил эксплуатации живых морских ресурсов, в частности в незаконном рыболовстве. |
Appropriate measures had been taken to bring the overall functioning of the economy and trade policy into compliance with international rules and practice. | Были приняты надлежащие меры в целях приведения общего функционирования экономики и торговой политики в соответствие с международными правилами и практикой. |
The Committee needs to act in accordance with its rules of procedure and the objective of ensuring a professional, non-politicized civil service. | Комитет должен действовать в соответствии со своими правилами процедуры и руководствоваться целью формирования профессиональной и деполитизированной гражданской службы. |
Any extrabudgetary resources donated to a United Nations trust fund will be administered in accordance with United Nations rules. | Управление любыми внебюджетными средствами, внесенными в конкретный целевой фонд Организации Объединенных Наций, будет осуществляться в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций. |
In order to secure transmission without hindrance it is necessary to prepare all dispatch documents, including the consignment note/transport document (see Chapter 5.4), in strict accordance with rules governing the acceptance of the goods to be dispatched; | С целью обеспечения беспрепятственной передачи необходимо подготовить все перевозочные документы, включая транспортную накладную/транспортный документ (см. главу 5.4), в строгом соответствии с правилами, регулирующими прием грузов к отправке; |
(a) Staff members appointed under these Rules who have been recruited in the country of the duty station shall be regarded as local recruits. | а) Сотрудники, которые назначаются в соответствии с настоящими Правилами и набираются в стране места службы, считаются местными сотрудниками. |
It laid down rules that reconcile the interests of coastal States with those of navigation and trade in an equitable way. | В ней заложены нормы, которые позволили примирить интересы прибрежных государств с интересами судоходства и торговли на справедливой основе. |
It was also argued that the focus should be on the obligation and how State practice evidenced the relevant rules. | Было высказано мнение, что следует сосредоточить внимание на самом обязательстве и на том, как в практике государств отражаются соответствующие нормы. |
A new comprehensive set of rules should represent standards of conduct for TNCs and set out economic and social duties for them with a view to maximizing their contribution to economic and social development. | Новый всеобъемлющий свод правил должен содержать нормы деятельности ТНК и устанавливать экономические и социальные обязанности этих корпораций с целью обеспечения их максимального вклада в экономическое и социальное развитие. |
It was for States, as the originators of customary rules, to ensure that codification included their actions or omissions as characterized by the objective factor of repetition in time and space and the subjective factor of awareness of their obligatory nature. | Именно государства, устанавливающие нормы обычного права, должны обеспечивать, чтобы кодификация отражала их действие или бездействие в том виде, в котором они характеризуются объективным фактором повторения во времени и пространстве и субъективным фактором понимания их обязательного характера. |
In May, the Review Conference of the Convention on conventional weapons concluded its work successfully with the adoption of stricter rules on the use of landmines and a total ban on blinding laser weapons. | В мае успешно завершила свою работу Конференция по рассмотрению действия Конвенции по обычным вооружениям, на которой были приняты более жесткие нормы применения наземных мин и введен полный запрет на ослепляющее лазерное оружие. |
Do that, follow the rules of your probation, and you will have fulfilled your obligations to the court. | Сделайте это, следуйте правилам УДО, и вы выполните свои обязанности перед судом. |
In accordance with its rules of procedure, the chair will rotate on a yearly basis between representatives of the transport, health and environment sectors. | Согласно правилам процедуры должность Председателя заполняется на основе ротации между представителями секторов транспорта, здравоохранения и окружающей среды. |
Two regulatory documents have been adopted on rules of cooperation among oversight bodies and common guidelines for checks and inspections. | Было принято два регулирующих документа по правилам сотрудничества между надзорными органами и общим руководящим принципам для проведения проверок и инспекций. |
Seoul International Conference on Disability, September 1997; workshop on Rules. | Сеульская международная конференция по инвалидности, сентябрь 1997 года; практикум по Правилам. |
Then he'll play a different game, with different rules... ones you don't know, no one knows, where... he can make your loss bigger than his loss. | Тогда он сыграет в другую игру, по другим правилам... о которых ни ты, никто другой не знает, в которой... твоё поражение окажется намного больше, чем его. |
In this regard, a WTO Ministerial Conference decision on preferential rules of origin was included in the package negotiated in Bali. | Решение конференции ВТО на уровне министров о преференциальных правилах происхождения было включено в пакет решений, согласованных на Бали. |
What is your opinion about it will be my behavior and rules of prudence about my... | Какого мнения он будет о моём поведении и правилах о моём благоразумии... О Господи... |
Within the rules of procedure and evidence, it is stated that judges shall rotate on a regular basis between the Trial Chambers and the Appeals Chamber, taking into account the efficient disposal of cases. | В правилах процедуры и доказывания указывается, что судьи должны на регулярной основе ротироваться между Судебными камерами и Апелляционной камерой с учетом необходимости обеспечить эффективное рассмотрение дел. |
To that end, the Judges of the Tribunal will continue to focus on the Rules looking for further possible amendments that will expedite proceedings. | С этой целью судьи Трибунала будут продолжать сосредоточивать свое внимание на правилах, возможно нуждающихся в дальнейших поправках, которые могли бы ускорить ход разбирательств. |
For more detailed information on the CMI Rules, see Electronic Commerce: See the circular of 5 October 1999, issued by SKULD. | Более подробную информацию о Правилах ММК см. См. циркулярное письмо от 5 октября 1999 года, разосланное SKULD. |
He concurred with the Commission's final recommendation that conflicts between rules of international law should be resolved in accordance with the principle of harmonization. | Оратор согласен с заключительной рекомендацией Комиссии, согласно которой коллизии между нормами международного права должны разрешаться в соответствии с принципом гармонизации. |
The conduct and outcome of the trial provide further evidence that the investigative and evidentiary proceedings were in full compliance with Uzbek procedural law and with the universally recognized rules of international law. | Ход и итоги судебного разбирательства свидетельствуют о том, что следствие и судебный процесс по данному уголовному делу осуществлены в строгом соответствии с процессуальным законодательством Республики Узбекистан и общепризнанными нормами международного права. |
However, crimes listed in the Code should include, above all, those covered under established rules of international and customary law whose application did not depend on whether the Code was adopted in the form of a convention. | Вместе с тем, преступления, перечисленные в кодексе, должны включать, помимо этого, преступления, охватываемые действующими нормами международного и обычного права, применение которых не зависит от того, будет ли кодекс принят в виде конвенции. |
Within the current mandate and in accordance with international law and the ISAF rules of engagement, the actions taken will be in accordance with the NATO policy to avoid civilian casualties to the maximum extent possible. Governance | В соответствии с нынешним мандатом, нормами международного права и правилами применения вооруженной силы МССБ принимаемые меры будут соответствовать политике НАТО, которая предусматривает необходимость делать все возможное для того, чтобы избежать жертв среди гражданского населения. |
If the rules were not drafted with great care, States might be disinclined to publish their policies for fear of being legally bound by the rules. | Если разработка этих норм будет не слишком тщательной, то государства могут неохотно идти на оглашение своей политики из опасения оказаться юридически связанными этими нормами. |
However, this provision and article 23 of the rules of the Administrative Tribunal may be consolidated. | Однако данное положение и статью 23 регламента Административного трибунала можно было бы объединить. |
In that regard, reference is made to article 17 of the rules of the Tribunal, under which the Tribunal may request the production of documents at any stage of the proceedings. | В этой связи указывалось на статью 17 Регламента Трибунала, согласно которой Трибунал может запрашивать документы на любом этапе разбирательства. |
At the hearings, members of the Court put questions to the parties, to which replies were given orally and in writing, in accordance with article 61, paragraph 4, of the Rules of Court. | В ходе слушаний члены Суда задали сторонам вопросы, на которые были даны ответы в устной или письменной форме в соответствии с пунктом 4 статьи 61 Регламента Суда. |
The award explicitly referred to Article 21 of the UNCITRAL Arbitration Rules and to Articles 22 of the Egyptian Arbitration Law [equivalent to MAL 16], which states ... In general the Arbitral tribunal should rule on a plea concerning its jurisdiction as a preliminary question. | В арбитражном решении было прямо указано на статью 21 арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и на статью 22 Египетского закона об арбитраже [аналогичную статье 16 МТА], в которой говорится, что ... как правило, арбитражный суд разрешает вопрос об отводе его по неподсудности как вопрос предварительного характера. |
The CUSTOMER trusts ISP to count the consumed services, and makes payments in accordance with these rules. | ПОТРЕБИТЕЛЬ доверяет ПРЕДОСТАВИТЕЛЮ ведение автоматизированного учета потребляемых услуг и платежей, и оплачивает услуги ПРЕДОСТАВИТЕЛЯ согласно условиям настоящего регламента. |
Accordingly, any legal provision running counter to those rules would be inapplicable. | Таким образом, любое правовое положение, противоречащее правовым нормам, не применимо. |
Ordinary rules on legal procedure state that anyone with an individual legal interest can institute legal proceedings. | Согласно обычным нормам судопроизводства, возбудить процессуальные действия имеет право любое лицо, имеющее индивидуальную юридическую заинтересованность. |
Non-governmental organizations had also argued in favour of the establishment of a fair and transparent arbitration process in relation to odious debts, noting that "existing mechanisms for debt relief are run entirely by creditors, violating the most basic rules of impartiality and transparency". | Неправительственные организации также выступили в поддержку создания справедливого и транспарентного арбитражного процесса в отношении всех одиозных долговых обязательств, отметив, что «существующие механизмы облегчения задолженности находятся под контролем кредиторов, что противоречит самым основным нормам беспристрастности и гласности». |
Likewise, at the international level, UNCTAD must enable these States to adapt better to the trade rules that are taking shape and to benefit, equitably, from the advantages of world trade. | Аналогичным образом на международном уровне ЮНКТАД должна дать возможность этим государствам лучше адаптироваться к формирующимся нормам в области торговли и пользоваться на справедливой основе преимуществами международной торговли. |
The Code of Criminal Procedure also contains safeguards against torture and cruel treatment of suspects; these are to be found in articles 11 to 27, which deal with the rules and principles of the criminal justice system. | Гарантии от применения пыток, жестокого обращения в отношении подозреваемых в совершении преступления имеются также в Уголовно-процессуальном кодексе Республики Узбекистан (УПК), а именно в статьях 11-27, посвященных нормам и принципам уголовного правосудия. |
The Internal Regulations is the set of basic rules organising the mutual relationship between the National Bureaux and correspondents. | Внутренний регламент представляет собой набор основных правил, регулирующих взаимоотношения между национальными бюро и их партнерами. |
The first issue to be discussed was whether the rules of transparency should be included as an appendix to the UNCITRAL Arbitration Rules. | Прежде всего необходимо обсудить вопрос о том, следует ли включать правила о прозрачности в качестве дополнения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ. |
A mere reference in an oral contract to a set of arbitration rules or to a law governing the arbitral procedure to the extent the parties did not agree on any procedural rules are cases which are not intended to be addressed by that paragraph. | Простая ссылка в устном договоре на арбитражный регламент или какой-либо закон, регулирующий арбитражную процедуру в той мере, в которой стороны не согласились о каких-либо конкретных процессуальных правилах, представляет собой случаи, не подлежащие рассмотрению в этом пункте. |
The expedited rules would establish a fixed fee for the arbitrator's work on the case, and set out rules and conditions as to the arbitrator's entitlement to payment of the fixed fee (see para. 21 below). | Регламент ускоренного производства устанавливает фиксированный гонорар за услуги арбитра по разбору дела и устанавливает правила и условия, регулирующие право арбитра на получение фиксированного гонорара (см. пункт 21 ниже). |
A new set of rules, called the Rules for Expedited Arbitration Procedures under United Nations Consultancy Contracts (hereinafter the "Expedited Rules"), would be prepared, using the UNCITRAL Arbitration Rules as a framework. | Будет подготовлен новый свод правил под названием «Регламент ускоренных арбитражных процедур по контрактам Организации Объединенных Наций на оказание консультативных услуг» (именуемый далее «Регламент ускоренного арбитража») с использованием в качестве основы Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
These rules and instructions have not been issued, however, on the grounds that they would impinge on the autonomy of municipalities. | Тем не менее такие положения и инструкции изданы не были под предлогом того, что они будто бы ущемят автономию муниципалитетов. |
paragraph 6 allow countries to empower enforcement officers to impose penalties for breaches of the rules, no matter where the infringement detected was committed. | Новые положения пункта 6 имеют целью предоставить странам возможность разрешать своим уполномоченным сотрудникам налагать санкции за несоблюдение правил независимо от места, в котором было обнаружено нарушение. |
With regard to article 1 (Scope), he questioned the relevance of the phrase "not prohibited by international law", since activities prohibited by international law fell within the scope of other rules of international law. | В связи со статьей 1 ("Сфера применения") у Австрии возник вопрос об уместности слов "не запрещенные международным правом виды деятельности", поскольку виды деятельности, запрещенные международным правом, подпадают под другие положения этого же права. |
Thus, the provisions of the Convention can be varied either by bilateral or multilateral agreements between the parties, or by system rules agreed to by the parties. | В соответствии с Конвенцией автономия сторон распространяется только на положения, которые создают права и обязательства сторон, но не на те положения Конвенции, которые адресованы договаривающимся государствам. |
The Geneva Conventions set out an elaborate framework of rules that are applicable to international armed conflict or "all cases of declared war or of any armed conflict which may arise between two or more of the High Contracting Parties". | В частности, в 2004 году две повстанческие группы и правительство Судана заключили между собой ряд международных соглашений, в которых они ссылаются или полагаются на положения Женевских конвенций. |
The Correctional Services may impose administrative reactions if prisoners wilfully or negligently breach the rules for peace, order and discipline or preconditions and conditions in or pursuant to the Execution of Sentences Act. | Служба исправительных учреждений может налагать административные санкции, если заключенные умышленно или по неосмотрительности нарушают нормы поддержания спокойствия, порядка и дисциплины, либо с целью выполнения норм и положений, предусмотренных в Законе об исполнении приговоров или вытекающих из него. |
The first preparatory conference will be held later in 2011 to develop rules of procedure, financial regulations and other documents needed for the establishment of the North Pacific Fisheries Commission (NPFC) when the treaty enters into force. | Первая подготовительная конференция будет созвана позднее в 2011 году для разработки правил процедуры, финансовых положений и прочих документов, необходимых для учреждения Комиссии по рыболовству в северной части Тихого океана (НПФК), когда договор вступит в силу. |
Subject to adherence by UNOPS to the general principles set out in Regulation 18.02, the Executive Director may agree to apply the regulations, rules, policies and procedures on procurement of any client or such other entities as the Executive Director may decide. | При условии соблюдения ЮНОПС общих принципов, изложенных в положении 18.02, Директор-исполнитель может принять решение о применении при осуществлении закупок соответствующих положений, правил, принципов и процедур любого клиента или любой другой структуры по усмотрению Директора-исполнителя. |
The Board noted that there were no specific written rules for the recruitment of the Deputy High Commissioner and Assistant High Commissioners, which could result in recruitments being non-compliant with staff regulation 4.3. | Комиссия отметила отсутствие конкретно прописанных правил набора сотрудников уровня заместителя Верховного комиссара и помощника Верховного комиссара, в результате чего их назначение может производиться не в соответствии с положением 4.3 Положений и правил о персонале Организации Объединенных Наций. |
It was observed that the Rules did not take a stand on the form of the arbitration agreement, as it was preferable that that matter be regulated by applicable law. | Было указано, что в Регламенте не содержится положений о форме арбитражного соглашения, поскольку этот вопрос предпочтительно оставить на урегулирование на основании применимого права. |
This is so because a State cannot legislate on the private international law rules to be applied in another State. | Это связано с тем, что одно государство не может принимать законы о нормах международного частного права, подлежащих применению в другом государстве. |
Another representative observed that, although its report was a good starting-point for further work on the topic, the Working Group should have first examined the applicable rules of positive international law and relevant State practice before proceeding to the formulation of recommendations. | Еще один представитель отметил, что, хотя доклад является хорошей исходной основой для дальнейшей работы над этой темой, Рабочей группе следовало бы сначала изучить вопрос о применимых нормах позитивного международного права и соответствующей практике государств, прежде чем переходить к выработке рекомендаций. |
In the instruments referred to or in the rules for their implementation various sub-categories are defined, such as asylum-seekers or persons in situations similar to those of refugees, as well as various specific categories of migrant workers. | В упомянутых документах и принятых на их основе нормах определяется целый ряд подкатегорий, включая просителей убежища, лиц, которые находятся в аналогичных с беженцами условиях, а также ряд конкретных категорий трудящихся-мигрантов. |
A restructured multilateral trade system must be based on fairer and more equitable rules, gradual elimination of tariff and non-tariff barriers and, above all, the avoidance of unfair competition, unilateral restrictions and protectionist measures. | Формирование новой многосторонней системы торговли должно основываться на более справедливых и равноправных нормах международной торговли, постепенной ликвидации таможенных и нетаможенных барьеров, и, в принципе, должна исключать применение недобросовестной практики односторонних ограничительных и протекционистских мер в области торговли. |
A system of global governance on gender equality was emerging, based on a set of principles, norms, rules and institutional mechanisms, with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women at its core. | Формируется система глобального регулирования вопросов равенства мужчин и женщин, базирующаяся на принципах, нормах, правилах и институциональных механизмах, в основе которых лежит Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In accordance with the internal rules of the Chambers, the co-investigating judges have recorded disagreements relating to the two cases and are consequently following differing approaches in them. | В соответствии с внутренним регламентом палат следственные судьи зафиксировали расхождение во мнениях по этим двум делам и вследствие этого применяют к ним несовпадающие подходы. |
If the Court's internal rules are not subject to prior approval of States parties, then the Statute should provide that the rules of procedure and evidence (which would be subject to such approval) take precedence over the rules of the Court in case of conflict. | В том случае, если внутренний регламент суда не будет подлежать предварительному утверждению государствами-участниками, в уставе следует указать, что правила процедуры и доказывания (которые должны будут подлежать такому утверждению) имеют верховенство над регламентом суда в случае любых коллизий. |
The other and more important comment related to the discrepancies between the Model Law and the UNCITRAL Conciliation Rules. | Второе (более важное) касается расхождений между Типовым законом и Согласительным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
It is another way than in article 5 of the 1976 Rules of stating that in UNCITRAL arbitration the number of arbitrators shall be one or three. | В данном пункте иными словами, чем в статье 5 Регламента 1976 года, сформулирована мысль о том, что в рамках арбитражного разбирательства, осуществляемого в соответствии с Регламентом ЮНСИТРАЛ, назначаются один или три арбитра. |
More generally, it was said that that right applied in many different instances under the Rules, and it might be awkward to expressly refer to that right in paragraph only. | В более общем плане было указано, что данное право применяется во многих других предусмотренных Регламентом случаях и что прямая ссылка на него только в пункте 1 бис является, возможно, не самым лучшим подходом. |