The Minister of Justice may issue rules providing for further waivers of requirements for permits to stay in Iceland. | Министр юстиции может публиковать правила, предусматривающие новые исключения из требований в отношении разрешений на проживание в Исландии. |
These rules should also be applicable to future aerospace vehicles capable of serving the purposes of astronautics. | Эти правила должны быть применимы также к будущим аэрокосмическим аппаратам, способным служить целям астронавтики. |
These rules should require that notice of these other interests be given to the secured creditor. | Такие правила должны предусматривать требование об уведомлении обеспеченного кредитора относительно таких других заинтересованных сторон. |
These rules do not discriminate between schools under the management of different religious denominations. | Эти правила отнюдь не предполагают никакой дискриминации среди школ, находящихся в ведении организаций различной религиозной направленности. |
The prison and young offenders' institution rules have also been updated to ensure that they are compliant. | Кроме того, были внесены изменения в Правила о тюрьмах и исправительных учреждениях для несовершеннолетних в целях обеспечения их соответствия. |
The law of State immunity and the law of human rights, for example, illustrate two sets of rules that have very different objectives. | Право иммунитета государств и право прав человека, к примеру, являются двумя сводами правил, которые преследуют совсем разные цели. |
Argentina had quickly elaborated policies aimed at establishing precise and non-discriminatory rules with respect to the export of nuclear materials, products and technologies. | Аргентина оперативно разработала стратегии, направленные на установление четких и недискриминационных правил, касающихся экспорта ядерных материалов, продуктов и технологий. |
The Committee plans to proceed with the second reading, with a view to adopting the draft rules of procedure, at its forty-eighth session in May 2012. | Комитет планирует приступить ко второму чтению на своей сорок восьмой сессии в мае 2012 года с целью принятия проекта правил процедуры. |
The Board recommends that UNHCR ensure that its revised financial rules, compliant with IPSAS, be adopted in conjunction with the entry into force of IPSAS. | Комиссия рекомендует УВКБ обеспечить принятие своих пересмотренных финансовых правил, соответствующих МСУГС, вместе со вступлением в силу МСУГС. |
Monitoring includes compliance control for established rules and procedures, departmental capacity evaluation, elaboration of improvement recommendations, proposals for policy development and dissemination of best practices. | Система контроля включает контроль за соблюдением установленных правил и процедур, оценку возможностей департамента, разработку рекомендаций по улучшению положения, предложения по разработке политики и распространение передового опыта. |
The role of ICRC in ensuring that humanitarian rules are respected is vital. | Этот Комитет играет исключительно важную роль в обеспечении соблюдения гуманитарных норм. |
As for international legal rules, the existing norms should apply. | Что касается международных правовых норм, то должны применяться существующие нормы. |
The study should be confined to the codification of secondary rules, but the Commission could also consider the protection claimed by international organizations for the benefit of their agents. | Исследование, проводимое КМП, следует ограничить кодификацией вторичных норм, но Комиссия могла бы также рассмотреть и вопрос о защите, требуемой для своих агентов международными организациями. |
UNCITRAL played an increasingly important role in the formulation of legal rules on international trade, ably supported by its secretariat, which devoted itself to studying the latest developments in international trade and formulating generally applicable rules. | ЮНСИТРАЛ играет все более важную роль в разработке правовых норм в области международной торговли, в выполнении которой ей помогает компетентный секретариат, занимающийся исследованием последних тенденций в области международной торговли и разработкой широко применимых правил. |
They might also include violations of international rules dealing with the environment, such as illegal dumping, illegal discharge of pollutants from vessels or the violation of rules regulating the exploitation of the living marine resources, such as illegal fishing. | Она может состоять также и в нарушении международных норм, касающихся охраны окружающей среды, например в незаконном сбросе отходов в море или загрязняющих веществ с судов либо в нарушении правил эксплуатации живых морских ресурсов, в частности в незаконном рыболовстве. |
"Session" means any series of meetings convened in accordance with the present rules of procedure. | "Сессия" означает любую серию совещаний, созываемых в соответствии с настоящими правилами процедуры. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said it had been his understanding that the Committee's decision had been reached pursuant to its rules of procedure. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что, насколько он понимал ситуацию, решение Комитета на этот счет было достигнуто в соответствии с правилами процедуры. |
The UNFF secretariat notes that, as a subsidiary organ of ECOSOC, the UNFF's rules of procedures are those directed to functional commissions of ECOSOC and the Guidelines therefore do not apply directly to its work. | Секретариат ФООНЛ отмечает, что правила процедуры ФООНЛ как вспомогательного органа ЭКОСОС являются правилами, предназначенными для функциональных комиссий ЭКОСОС, и что в этой связи Руководство не может непосредственно применяться в отношении его деятельности. |
Members of the Council, concerned States, observer States, specialized agencies, other intergovernmental organizations and national human rights institutions, as well as non-governmental organizations in consultative status may contribute to the special session in accordance with the rules of procedure of the Council. | Члены Совета, заинтересованные государства, государства-наблюдатели, специализированные учреждения, другие межправительственные организации и национальные правозащитные учреждения, а также неправительственные организации, имеющие консультативный статус, могут вносить свой вклад в работу специальной сессии в соответствии с правилами процедуры Совета. |
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall, unless it is settled amicably by direct negotiation, be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules then obtaining. | Любой спор, разногласие или иск, вытекающие из настоящего контракта или связанные с ним, или нарушение, прекращение или недействительность такого контракта, если они не могут быть урегулированы к удовлетворению обеих сторон, подлежат арбитражу в соответствии с действующими арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ. |
Ecuadorian legislation does not contain rules relating to the establishment of trade unions by category of workers. | Эквадорским законодательством не предусмотрены нормы, регулирующие учреждение профессиональных союзов по категориям работников. |
Ms. Sabo said that, in order to ensure that the rules of the Convention could be properly applied in cases where there was a division of power between a federal State and its territorial units, her delegation wished to make three proposals. | Г-жа Сабо говорит, что в целях обеспечения того, чтобы нормы, содержащиеся в Конвенции, надлежащим образом применялись в случаях, когда существует разделение полномочий между федеративным государством и его территориальными единицами, ее делегация хотела бы внести три предложения. |
Under that view, the signature would still be considered to be a digital signature and the rules covering digital signatures which were not supported by a certificate would apply. | Согласно этому мнению, подпись по-прежнему будет считаться подписью в цифровой форме и к ней будут применяться нормы, действующие в отношении подписей в цифровой форме, не подтвержденных сертификатом. |
It was for States, as the originators of customary rules, to ensure that codification included their actions or omissions as characterized by the objective factor of repetition in time and space and the subjective factor of awareness of their obligatory nature. | Именно государства, устанавливающие нормы обычного права, должны обеспечивать, чтобы кодификация отражала их действие или бездействие в том виде, в котором они характеризуются объективным фактором повторения во времени и пространстве и субъективным фактором понимания их обязательного характера. |
Thus, it was of greater importance at present to lay down rules that applied to those technologies and not only to the relatively sophisticated EDI form of exchanges. | Таким образом, в настоящее время важнее установить нормы, которые применяются в отношении этих технологий, а не только в отношении относительно сложного вида обменов с помощью ЭДИ. |
He is a hedonist who, due to his sheer talent, believes he can live outside the rules. | Он гедонист по натуре, который, благодаря своему огромному таланту, полагает, что может жить не по правилам. |
As a supplementary document to United Nations established rules, the manual was intended to guide UNMOVIC personnel in the discharge of their responsibilities. | В качестве дополнительного документа к установленным правилам Организации Объединенных Наций предполагается, что это руководство будет служить своего рода ориентиром для сотрудников ЮНМОВИК в выполнении возложенных на них функций. |
Under the programme planning rules, such changes must be reviewed by the Committee for Programme and Coordination; the narratives should be revised to make them identical to those approved by the Assembly in its resolution 67/236. | Согласно правилам планирования программ такие изменения должны рассматриваться Комитетом по программе и координации; в описательную часть должны вноситься коррективы, аналогичные тем, которые были одобрены Ассамблеей в ее резолюции 67/236. |
(a) The rates of dependency allowances applicable to the Field Service category shall be set out in the appendix A to these Rules. | а) Ставки надбавок на иждивенцев для персонала полевой службы указаны в добавлении А к настоящим Правилам. |
IF he plays by the rules, | ЕСЛИ он играет по правилам, |
Small and weak nations required firm and equitable trade rules to shield them from unfair, unilateral actions from dominant economies. | Маленькие и слабые страны нуждаются в твердых и справедливых правилах торговли, которые защищали бы их от недобросовестных, односторонних действий со стороны экономически наиболее влиятельных стран. |
In this regard, a report of the Secretary-General to the Commission on the Status of Women points out that "Insufficient substantiation is not addressed in the ICCPR-OP1 as a criterion of admissibility but is addressed in the rules of procedure of the Human Rights Committee. | В этой связи в докладе Генерального секретаря, представленном Комиссии по положению женщин, отмечено, что "недостаточная обоснованность не рассматривается в ФП-КЛДЖ в качестве критерия приемлемости, однако она рассматривается в качестве такового в правилах процедуры Комитета по правам человека. |
(a) In order to determine the amount of the compensation pursuant to article 85, paragraph 3, Paragraph 3 of article 85 of the Statute indicates clearly that the criteria for the compensation shall be established in the Rules of Procedure and Evidence. | а) Для установления суммы компенсации в осуществление пункта З статьи 85В пункте 3 статьи 85 Статута прямо говорится, что критерии компенсации должны быть установлены в Правилах процедуры и доказывания. |
Then, please, I'm just begging you, step outside the rules. | Тогда прошу вас, забудьте о правилах. |
By incorporating the procedures prescribed in the Uniform Rules in its national legislation for those situations where parties opt to use electronic means of communication, an enacting State would appropriately create a media-neutral environment. | Включение предусмотренных в единообразных правилах процедур в свое национальное законодательство для урегулирования тех ситуаций, когда стороны решают использовать электронные средства передачи данных, позволит принимающему государству создать надлежащие условия, которые будут нейтральными с точки зрения носителей информации. |
The Russian Federation shall grant political asylum to foreign citizens and stateless persons in accordance with the universally recognized rules of international law. | Российская Федерация предоставляет политическое убежище иностранным гражданам и лицам без гражданства в соответствии с общепризнанными нормами международного права. |
In legal theory the relationship between the principle of equity and the rules of law can be described as appearing in different degrees. | Что касается теории права, то можно отметить, что взаимосвязь между принципом справедливости и правовыми нормами проявляется на различных уровнях. |
All other parties must carry out, without delay, credible, independent and transparent investigations into alleged violations of human rights and humanitarian international law, in accordance with international rules. | Она подчеркивает необходимость для всех остальных сторон безотлагательно провести тщательные, независимые и гласные расследования предполагаемых нарушений прав человека и международного гуманитарного права в соответствии с международными нормами. |
It should be further explained in the Guide that the procedures by which recognition in the enacting State might be modified or terminated should be those that were available under the procedural rules of the enacting State. | В руководстве по принятию следует более подробно разъяснить, что процедуры, в соответствии с которыми в принимающем типовые положения государстве может быть изменен характер или прекращено действие признания, должны быть такими, какие предусмотрены процессуальными нормами принимающего типовые положения государства. |
The outer edge of the shelf extends up to 200 miles or, if beyond, up to a distance determined in accordance with the rules of international law. | Внешняя граница континентального шельфа простирается на 200 миль или более, и в этом последнем случае она определяется в соответствии с нормами международного права. |
A concern was expressed that there might be a large number of users of the Rules who expected the Rules to guarantee confidentiality. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что большое число пользователей Регламента, возможно, исходят из ожидания того, что Регламент гарантирует конфиденциальность. |
Article 31 of the Rules identifies the law to be applied by panels of Commissioners in their consideration of claims. | В статье 31 Регламента определяются те нормы, которым должны следовать группы уполномоченных при рассмотрении претензий. |
The duties of the Registry are set out in detail in instructions drawn up by the Registrar and approved by the Court (see Rules, article 28, paras. 2 and 3). | Обязанности Секретариата подробно излагаются в инструкциях, составляемых Секретарем и утверждаемых Судом (см. пункты 2 и 3 статьи 28 Регламента). |
Some delegations expressed a preference for relying on article 28(3) of the UNCITRAL Arbitration Rules as the default rule, pursuant to which commercial arbitrations were held in private unless the parties otherwise agreed. | Ряд делегаций выразили предпочтение применению статьи 28(3) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в качестве субсидиарного правила, согласно которому торговое арбитражное разбирательство проводится за закрытыми дверями, если только стороны не договорятся об ином. |
In addition, it was said that the term "contract" was used consistently in the Rules, and it might not be appropriate to use a different term under article 33, paragraph (3). | В дополнение к этому было указано, что термин "договор" последовательно используется во всем тексте Регламента и что было бы неуместно использовать иной термин в пункте З статьи ЗЗ. |
The rules and mechanisms governing SINASE are consistent with Brazilian and international regulations. | Нормы и положения, регламентирующие деятельность СИНАСЕ, соответствуют бразильскому законодательству и международным нормам. |
The expelling State may invoke any other grounds, provided they do not breach the rules of international law. | Все остальные основания могут быть использованы высылающим государством при условии, что они не противоречат нормам международного права. |
Persons detained on grounds of having engaged in a terrorist act may not be transferred by one State to another State except under legally recognized extradition, expulsion or deportation procedures that fully conform with all international human rights and humanitarian rules. | Лица, задержанные на основании участия в теракте, не могут быть переданы одним государством другому государству иначе как в соответствии с юридически признанными процедурами выдачи, высылки или депортации, полностью соответствующими всем международным правозащитным и гуманитарным нормам. |
It was noted that the requirement for an express choice of law in paragraph 1 and the rebuttable presumption in paragraph 2 might run against generally acceptable private international law rules and be unnecessarily rigid. | Было отмечено, что требование о прямо выраженном выборе права, устанавливаемое в пункте 1, и опровержимая презумпция, устанавливаемая в пункте 2, могут противоречить общепризнанным нормам частного междуна-родного права и являются, возможно, излишне жесткими. |
An alternative interpretation might be offered by the opposing State merely as a recommendation, or it might in fact constitute a new interpretative declaration, subject to all the rules applicable to interpretative declarations in general. | Альтернативное толкование может быть предложено выразившим несогласие государством лишь в порядке рекомендации, а может и на самом деле представлять собой новое заявление о толковании, подчиняющееся всем нормам, в целом применимым к заявлениям о толковании. |
Nevertheless, care needs to be taken to ensure that these rules do not adversely affect the rights of the accused. | Тем не менее необходимо позаботиться о том, чтобы такой регламент не сказывался отрицательно на правах обвиняемого. |
We cannot change all the rules just for you. | Мы не можем ради тебя менять весь регламент. |
A number of delegations reiterated in the context of this provision their view that the draft was not explicit enough on procedures and that more details should be provided, possibly through the rules of the court. | Ряд делегаций вновь подтвердили в контексте настоящего положения свою точку зрения о том, что в проекте недостаточно подробно изложены процедурные вопросы и что необходима большая детализация, возможно через судебный регламент. |
In addition, regulations have been adopted governing employer registration, the documents to be submitted and the rules governing the application of sanctions. | Кроме того, следует упомянуть руководства, касающиеся регистрации предпринимательской деятельности и документов, которые должны представляться, а также регламент по применению санкций. |
(b) Have democratic internal rules; | Ь) иметь демократический регламент; |
Outside these agreements there are no problems regarding the exchange of information, and supervisors from other jurisdictions experience no difficulties in carrying out their work in the Argentine Republic, provided that they make a commitment to respect banking secrecy rules. | Независимо от этого не существует никаких препятствий для обмена информацией или же для того, чтобы контролеры, подпадающие под другую юрисдикцию, выполняли поставленные перед ними задачи в Аргентинской Республике, если они берут на себя обязательство соблюдать положения, касающиеся соблюдения банковской тайны. |
The Austrian transposition rules, and thus also the provisions concerning the competencies of the Equal Treatment Commission, are oriented to the system defined in the two Anti-discrimination Directives and the amended Equal Treatment Directive of the European Union. | Австрийские правила в отношении продвижения по службе и, следовательно, положения, касающиеся круга ведения Комиссии по вопросам равного обращения, ориентированы на систему, определение которой содержится в двух директивах по борьбе с дискриминацией и Директиве о равном обращении Европейского союза с внесенными в нее поправками. |
The legislation also includes more detailed rules on the preconditions for such coercive measures as detention, prohibition of visitors, constraint and isolation, as well as inspection of mail, body search and similar measures. | В законодательстве содержатся также более подробные положения об обстоятельствах, оправдывающих применение таких принудительных мер, как содержание под стражей, запрет в отношении посещений, ограничение свободы движений и изоляция, а также досмотр корреспонденции, личный обыск и аналогичные меры. |
Furthermore, since they are also concerned that their funds should be used responsibly for the intended purposes, all have evolved elaborate administrative rules, regulations, reporting and auditing procedures to track their funds and activities. | Кроме того, так как они озабочены еще и тем, чтобы их средства ответственно использовались для достижения задуманного, все они разработали сложные административные правила, положения, процедуры отчетности и ревизии для отслеживания направлений использования их средств и соответствующей деятельности. |
The view was expressed that article 13 (1) of the Hamburg Rules could provide an alternative text for the draft provision, but some doubts were raised whether the text was adequate in the modern context of the transport of dangerous goods. | Было высказано мнение о том, что альтернативный текст данного проекта положения мог бы быть взят из статьи 13(1) Гамбургских правил, однако были выражены определенные сомнения в том, что подобный текст будет уместным в современном контексте перевозки опасных грузов. |
Increased provision of technical assistance, as well as the simplification of rules and procedures, would be necessary for Burundi to benefit effectively from AD/CVD provisions of the WTO. | Для того чтобы Бурунди могла получить реальные выгоды от положений ВТО по АД/КП, необходимо увеличить предоставляемую ей техническую помощь, а также упростить правила и процедуры. |
While subject to the provisions of the national security law and the Public Offence Act, the rules of criminal procedure conform in the main to those set forth in the international human rights instruments. | Если не считать положений закона о национальной безопасности и закона о нарушениях общественного порядка, то уголовно-процессуальные нормы в основном соответствуют положениям международных договоров в области прав человека. |
The Secretariat could, for example, if so requested, assist in the drafting of institutional rules, administrative provisions or make suggestions in this regard.) | Например, в случае получения соответствующей просьбы Секретариат может оказать помощь в разработке институциональных правил, административных положений или внести предложения в этом отношении.) |
The additional resources would strengthen the Unit's capacity for establishing human resources policies and guidelines, providing interpretation of regulations, rules and policies, supporting peacekeeping operations and meeting mission-specific needs adequately in a timely manner (see A/63/767, paras 494-503). | Дополнительные ресурсы позволят укрепить возможности Группы в плане разработки кадровой политики и руководящих принципов, обеспечения толкования положений, правил и политики, оказания поддержки операциям по поддержанию мира, а также адекватного и своевременного удовлетворения потребностей каждой миссии (см. А/63/767, пункты 494 - 503). |
Nevertheless, any step increments awarded in conformity with the provisions of the appropriate staff regulations or rules of a member organization to a staff member in service in that organization before 1 January 1994 shall be recognized by the Fund for pension contribution and benefit calculation purposes. | Тем не менее любые произведенные согласно положениям соответствующих положений и правил о персонале участвующих организаций повышения по ступеням сотрудников, находившихся на службе в этих организациях, до 1 января 1994 года учитываются Фондом для целей начисления пенсионного взноса и пенсии . |
(b) The agreement on principles, norms and rules often reflect primarily the interests of economically dominant States. | Ь) соглашения о принципах, нормах и правилах нередко отражают в первую очередь интересы ведущих в экономическом отношении государств. |
In addition to the Constitution and the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act, the rules of international law governing freedom of conscience are given effect in a number of other Uzbek legislative instruments, specifically in the rules contained in the Criminal Code. | Помимо Конституции и Закона "О свободе совести и религиозных организациях" международно-правовые нормы, регламентирующие свободу совести, имплементированы в ряде других законодательных актов Узбекистана, в частности в нормах Уголовного кодекса. |
As for the rules regarding the international sale of goods, the seller and the buyer had not established in the contract the law by which the contract would be governed. | Рассматривая вопрос о нормах, применимых к международной купле-продаже товаров, суд отметил, что в своем договоре продавец и покупатель не указали, какое законодательство будет являться применимым. |
The European Parliament and Council Directive 2003/24/EC of 14 April 2003 amending Council Directive 98/18/EC on safety rules and standards for passenger ships, and | Директива 2003/24/ЕС Европейского парламента и Совета от 14 апреля 2003 года, вносящая поправки в Директиву 98/18/ЕС Совета о правилах и нормах безопасности для пассажирских судов; и |
Of course, there is a breach when the annual quota is exceeded, but is there any reason to define in advance, in the secondary rules of State responsibility, that the breach began with the first act in the series? | Нарушение, бесспорно, налицо, когда годовая квота превышена, однако есть ли какие-либо основания для того, чтобы заранее определять во вторичных нормах об ответственности государств, что нарушение началось с первого акта из серии? |
It was underlined that if the rules on transparency were to be applied only to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules, that would permit an investor to choose to arbitrate under a different set of arbitration rules that did not include any transparency provisions. | Было подчеркнуто, что если правила о прозрачности будут применяться только к арбитражным разбирательствам в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, то это предоставит инвестору выбор, позволяющий обращаться к арбитражу в соответствии с иными сводами арбитражных правил, не включающими положения о прозрачности. |
By the end of 1997, the Tribunal will have reached an advanced stage in the work on its Rules. | К концу 1997 года Трибунал выйдет на продвинутый этап работы над своим Регламентом. |
The Working Group might wish to consider whether paragraph (2) should provide that the arbitral tribunal might have an express power to extend or shorten the time-periods stipulated under the UNCITRAL Rules, as necessary for a fair and efficient process of resolving the parties' dispute. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в пункт 2 прямого указания на то, что третейский суд вправе при необходимости продлевать или сокращать сроки, предусмотренные Регламентом ЮНСИТРАЛ, для обеспечения справедливого и эффективного разрешения споров между сторонами. |
It was often asked by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) to appoint or arrange the appointment of arbitrators in cases where parties in dispute had been able to constitute the tribunals themselves under the UNCITRAL Arbitration Rules. | К ней нередко обращается Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с просьбой назначить или организовать назначение арбитров в делах, где стороны в споре в состоянии сами учреждать трибуналы в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
The ICC Rules provide that all notifications or communications shall be made "by delivery against receipt, registered post, courier, facsimile transmission, telex, telegram or any other means of telecommunication that provides a record of the sending thereof"). | Регламентом МТП предусмотрено, что любые уведомления или сообщения осуществляются "путем вручения под расписку, направления заказного письма, курьерского письма, факсимильной передачи, телекса, телеграммы или любым иным способом связи, подтверждающим факт отправки". |