And so there's nothing in the software that enforces the rules. | Поэтому нет никаких программных ограничений, навязывающих правила. |
Support was expressed for the more stringent procedural rules introduced to draft article 9 on the requirements for notification and information. | Было высказано мнение о том, что в проект статьи 9 о требованиях в отношении уведомления и информации следует включить более строгие процедурные правила. |
Both the Charter and the Council's provisional rules of procedure provide for discussion and decisions in open meetings and in a transparent manner. | И Устав, и временные правила процедуры Совета предусматривают транспарентное проведение обсуждений и принятие решений на открытых заседаниях. |
The law should set out rules on the distribution of the proceeds of the disposition. | В законодательстве следует предусмотреть правила в отношении распределения доходов от отчуждения. |
The Chairperson said the Committee's rules and procedures needed to be followed. | Председатель говорит, что необходимо соблюдать правила и процедуры Комитета. |
Elaboration of the uniform standards and rules for the identification of TIP victims; | разработка единых норм и правил идентификации жертв ТЛ; |
D. Establishment of regional transport corridors and adoption of common rules and standards | Создание региональных транспортных коридоров и принятие общих правил и стандартов |
In order to combat trafficking in human beings, exceptions could be made to the general rules governing entry for victims of or witnesses to that practice. | И наконец, в целях борьбы с торговлей людьми в отношении жертв и свидетелей такой торговли допускаются отступления от общих правил выдачи разрешений на пребывание. |
In these audits, OIOS reviewed the adequacy and effectiveness of internal controls established by UNHCR, including compliance with relevant rules, regulations and procedures. | При проведении этих ревизионных проверок УСВН произвело оценку достаточности и эффективности мер внутреннего контроля, установленных УВКБ, включая соблюдение соответствующих правил, положений и процедур. |
In its efforts to fulfil those objectives, the international community must avoid the misuse of jurisdiction for political purposes, in particular in developing the rules for according immunity to State officials. | В своем стремлении достичь этих целей международное сообщество должно избегать злоупотребления юрисдикцией в политических целях, в частности при разработке правил предоставления иммунитета должностным лицам государства. |
Yet some other members suggested its deletion or at least the clarification of how it would operate in the context of rules of general international law. | Вместе с тем некоторые другие участники прений предложили удалить его или, по меньшей мере, разъяснить, каким образом он будет действовать в контексте норм общего международного права. |
Such a mechanism would be streamlined primarily to prevent the use of force against young democracies and to support democratic trends through respect for generally recognized rules and principles of international law. | Такой механизм был бы направлен главным образом на предотвращение применения силы в отношении молодых демократий и на поддержку демократических тенденций посредством соблюдения общепризнанных норм и принципов международного права. |
The provision of certain public services is generally subject to a special regulatory regime that may consist of substantive rules, procedures, instruments and institutions. | На предоставление определенных общедоступных услуг обычно распространяется специальный режим регулирования, который может устанавливаться с помощью материально-правовых норм, процедур, инструментов и институциональных структур. |
For that reason, and although considerable progress had been made in establishing rules of international law applicable to particular manifestations of terrorism, that pragmatic approach could not be a substitute for a more universal approach. | Поэтому, несмотря на достижение существенного прогресса в разработке международно-правовых норм, касающихся конкретных проявлений терроризма, такой прагматичный подход не может заменить усилий более универсального характера. |
Whereas the failure of a convention codifying customary rules of international law could lead to the questioning of the generally binding nature of those rules, there would be no such risk in considering the progressive development of international law through a framework convention. | В то время как неудача конвенции, в которой кодифицируются обычные нормы международного права, может привести к тому, что общеобязательный характер этих норм будет подвергнут сомнению, последовательное развитие международного права путем выработки рамочной конвенции не повлечет за собой риска такого рода. |
(b) The rules provided that the Chief Justice would determine who would sit on the bench hearing applications under the rules. | Ь) предусмотренная правилами процедура, согласно которой Главному судье надлежит определять состав суда для рассмотрения заявлений, подаваемых на основании этих правил. |
Airport rules require that entry badges with a clear picture should be worn on clothing upon entering and while in restricted areas. | в соответствии с правилами аэропорта требуется носить поверх одежды пропуска с четкой фотографией при входе в зоны ограниченного доступа и во время нахождения в них. |
Pending a final decision as to the relationship between the Uniform Rules and the Model Law, overall preference was expressed in the Working Group for dealing with the Uniform Rules as a separate instrument. | До принятия окончательного решения относительно взаимосвязи между единообразными правилами и Типовым законом предпочтение в рамках Рабочей группы было в целом отдано разработке этих правил в качестве отдельного документа. |
The rules say, anything goes. | Правилами это не запрещено. |
Pursuant to rules 103.06 and 103.07 | В соответствии с правилами 103.06 и 103.07 |
It abided by the rules of international law and maintained diplomatic relations with some 30 countries, including Nicaragua. | Она соблюдает нормы международного права и поддерживает дипломатические отношения примерно с 30 странами, включая Никарагуа. |
There is great diversity in the non-mandatory rules governing the secured creditor's right to dispose of encumbered assets in its possession. | Существенно различаются неимперативные нормы, регулирующие право обеспеченного кредитора распоряжаться находящимися в его владении обремененными активами. |
However, many international rules currently being elaborated as well as those already existing, for instance under WTO and other economic institutions, do not address the social aspects of the activities of these enterprises and cannot, therefore, regulate and promote the social responsibility of TNCs. | Вместе с тем многие международные нормы, разрабатываемые в настоящее время, а также уже существующие правила, например в рамках системы ВТО и других экономических институтов, не касаются социальных аспектов деятельности этих предприятий и поэтому не могут регулировать вопросы социальной ответственности ТНК и содействовать ее обеспечению. |
In this context, I welcome the signing in Marrakesh of the Uruguay Round agreements and the forthcoming start-up of the World Trade Organization, which will allow for freer trade, with the simultaneous strengthening of rules and disciplines. | В этой связи я приветствую подписание в Маракеше соглашений Уругвайского раунда и предстоящее начало работы Всемирной торговой организации, что позволит обеспечить более свободную торговлю и, наряду с этим, укрепит существующие нормы и дисциплину. |
Thus, it was of greater importance at present to lay down rules that applied to those technologies and not only to the relatively sophisticated EDI form of exchanges. | Таким образом, в настоящее время важнее установить нормы, которые применяются в отношении этих технологий, а не только в отношении относительно сложного вида обменов с помощью ЭДИ. |
If the parties concerned have the genuine desire to let the CD begin its work this year promptly or expeditiously, then the rules of procedure must be observed. | Если соответствующие стороны действительно желают, чтобы КР быстро или оперативно начала в этом году свою работу, то необходимо следовать Правилам процедуры. |
Military sources described the incident as grave and indicated that the soldiers had shown restraint in not killing their assailant, although the rules for opening fire allowed them to do so in such circumstances. | Военные источники расценили это как серьезное нарушение и указали, что солдаты проявили сдержанность, не застрелив нападавшего, хотя согласно правилам им разрешается в подобного рода обстоятельствах открывать огонь. |
The occupying state is no more than the administrator of public property and must safeguard the capital of these properties, and administer them in accordance with the rules of usufruct; | оккупирующее государство является лишь управляющим государственной собственностью, и оно обязано сохранять основную ценность этих видов собственности и управлять ими согласно правилам пользовладения; |
In accordance with the Committee's rules of procedure, by 26 September 2015 at the latest, the State party should provide relevant information on the actions taken in response to the recommendations made by the Committee in paragraphs 12, 20 and 26. | Согласно правилам процедуры Комитет просит государство-участник не позднее 26 сентября 2015 года представить соответствующую информацию о ходе осуществления им рекомендаций Комитета, содержащихся в пунктах 12, 20 и 26. |
In 2008 it was declared about the certification of such autogyro type that year according to the actual aviation rules, however, even by 2012 the certificate has not been received yet. | В 2008 году было объявлено о сертификации типа автожира в этом году по действующим авиационным правилам, однако даже к 2012 году сертификат получен ещё не был. |
The Parties shall inform their field commanders of all the components of the plans and the rules relating to these phases and shall ensure compliance with these rules. | Стороны информируют полевых командиров всех своих подразделений о планах и правилах в отношении этих этапов и обеспечивают соблюдение этих правил. |
A Protocol on specific rules necessary for the implementation of the Intergovernmental Agreement on Auto Transportation was signed between Mongolia and the Russian Federation. | Между Монголией и Российской Федерацией был подписан протокол о конкретных правилах, необходимых для осуществления Межправительственного соглашения об автомобильных перевозках. |
The "Beijing Rules" contain similar and parallel provisions to the above (see, in particular, rules 10, 11, 13, 26). | Аналогичные и параллельные положения содержатся в Пекинских правилах (см., в частности, правила 10, 11, 13, 26). |
I would, however, like to state for the record that the problem of the Conference on Disarmament does not lie with its rules of procedure or its working mechanisms. | Вместе с тем я хотел бы официально заявить, что проблема КР состоит не в ее правилах процедуры и не в ее механизмах работы. |
Changes in the rules of investment fund "CenterCredit-Champion" and ZPIFRI "CenterCredit- Universal". | Уважаемые Дамы и Господа! АО «ВСС Invest» доводит до Вашего сведения об изменениях в существующих Правилах Интервального Паевого Инвестиционного Фонда «ЦентрКрелит- Разумный баланс»! |
The draft final report was subsequently edited according to the rules of the United Nations. | Впоследствии проект заключительного доклада был отредактирован в соответствии с нормами Организации Объединенных Наций. |
There was a potential overlap or conflict, for instance, between rules governing international trade and those concerning environmental and cultural issues. | Существует потенциальный параллелизм или коллизия, например, между нормами, регулирующими международную торговлю, и нормами, касающимися экологических и культурных проблем. |
It underlined the residual character of the draft articles, which applied only in situations not governed by more specific international rules or regimes. | В ней подчеркивается остаточный характер этих проектов статей, которые применяются только в тех случаях, которые не урегулированы более конкретными международными нормами или режимами. |
The vote also reflects Ecuador's firm conviction that a peaceful and negotiated settlement must be found to the existing territorial problems among the States concerned in conformity with the principles established in the Charter and the rules of international law. | Голосование отражает также твердую убежденность Эквадора в том, что в отношении существующих территориальных проблем между заинтересованными государствами должно быть найдено мирное решение на основе переговоров в соответствии с принципами Устава и нормами международного права. |
The modification of a reservation the effect of which was to reduce its scope must be subject to the same rules of form and procedure as a total withdrawal and take effect under the same conditions. | Изменение оговорки, которое имеет в качестве последствия ограничение сферы ее применения, должно регулироваться такими же формальными и процедурными нормами, как и полное снятие оговорки, и вступать в силу на этих же условиях. |
On the topic of revision of the UNCITRAL Arbitration Rules, it was noted that these Rules would have their thirtieth anniversary in 2006 and that conferences were to be convened by the Secretariat to discuss ideas and areas for possible revision of those Rules. | В связи с вопросом о пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ было отмечено, что в 2006 году наступит тридцатая годовщина принятия Регламента и что Секретариат планирует созвать совещания для обсуждения идей и областей возможного пересмотра Регламента. |
It also indicates the provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules that are relevant to or would be affected by the proposed procedures. | В нем также указаны положения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, которые имеют отношения к предлагаемым процедурам или будут затронуты в связи с ними. |
Suggestions were made for placing paragraph (2) into a separate article with the remainder of the article to be patterned after article 7 of the UNCITRAL Conciliation Rules. | Было предложено выделить пункт 2 в отдельную статью, а остальные пункты этой статьи сформулировать по аналогии со статьей 7 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ. |
The Working Group was reminded of its forty-eighth session (New York, 4-8 February 2008), in which it had decided to first complete the revision of the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules. | Внимание Рабочей группы было обращено на то, что на своей сорок восьмой сессии (Нью-Йорк, 4-8 февраля 2008 года) она приняла решение завершить в первую очередь пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 1976 года. |
This followed almost immediately after the conclusion of the fourth session of the Tribunal and the adoption of its Rules, the Resolution on Internal Judicial Practice and the Guidelines concerning the Preparation and Presentation of Cases before the Tribunal. | Это произошло почти сразу же после завершения четвертой сессии Трибунала и принятия его Регламента, Резолюции по внутренней практике производства дел и Руководства по подготовке и представлению дел в Трибунал. |
(b) Documents submitted for translation by author offices complies with established rules regarding formats and page limits. | Ь) документация, представленная на письменный перевод готовящими ее подразделениями, будет отвечать установленным нормам в отношении формата и объема. |
The rules for the extradition of persons for criminal prosecution or the enforcement of sentences, established by the Code of Criminal Procedure, are consistent with the rules of international treaties of the Russian Federation. | Правила выдачи лиц для уголовного преследования или исполнения приговора, установленные УПК РФ, не противоречат нормам международных договоров Российской Федерации. |
On the basis of such a study, the Commission could consider the need for any measures, such as legislative and other recommendations, as to how to prevent such illicit actions more effectively, with a focus on trade laws, rules and practices. | На основе такого исследования Комиссия сможет изучить необходимость принятия каких-либо мер, в част-ности законодательных и прочих рекомендаций, и определения более эффективных путей предупреж-дения таких незаконных действий, уделяя особое внимание торговому законодательству, нормам и практике. |
These Regulations came into force on 1st October 2004 and added a new Schedule 6 to the main Regulations that contain the Rules of Procedure and apply to all tribunal cases involving the question of whether jobs are of equal value. | Указанные нормы вступили в силу 1 октября 2004 года, добавив к основным нормам Приложение 6, в котором содержатся правила процедуры и которое применяется во всех рассматриваемых судом делах по вопросу о том, являются ли равноценными разные виды работ. |
It went farther back in time, to the rules which for centuries had contributed to the strengthening of peace and understanding among must become universal and must be adhered to by all States. | Она восходит своими корнями еще дальше - к нормам, которые на протяжении веков содействовали укреплению мира и понимания между государствами. |
Article 16: The proposed waiver of arbitrator liability provoked a strong reaction from some members, who suggested that this provision alone would prevent their using the new UNCITRAL rules. | Статья 16: Предлагаемый отказ от привлечения арбитра к ответственности вызвал активную реакцию некоторых членов Группы, которые предположили, что одно лишь это положение не позволит им использовать новый Регламент ЮНСИТРАЛ. |
The proposals include a list of items requiring protection, the terms and rules governing their use, steps to prevent infringements and liability for the unlawful use of protected works of folklore. | Внесенные предложения включают перечень охраняемых объектов, условия и регламент их использования, меры по пресечению нарушений и ответственность за неправомерное использование охраняемых произведений фольклора. |
This approach would be more flexible since the latter could be more easily amended than the Statute and would also allow the Court the flexibility to adopt rules according to its practice and requirements. | Этот подход был бы более гибким, поскольку Регламент было бы проще изменять, чем Устав, и он также обеспечил бы Суду необходимую гибкость для принятия правил в соответствии со своей практикой и потребностями. |
First, in Canada's opinion, it would be unusual and problematic for the UNCITRAL Arbitration Rules to incorporate the Rules on Transparency without somehow physically attaching them to the Arbitration Rules. | Во-первых, по мнению Канады, включение Правил о прозрачности в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ будет необычным и проблематичным делом без какого-либо физического их приложения к Арбитражному регламенту. |
During the summer, the ECCC adopted its internal rules, proceeded to arrest four additional leaders of the former Democratic Kampuchea, and held its first hearing in the case of the former head of the notorious S21 interrogation and execution centre. | В течение лета ЧКСК приняли свой регламент, произвели арест еще четырех руководителей бывшей Демократической Кампучии и провели свое первое слушание в рамках судопроизводства по делу бывшего начальника печально известного центра С-21, в котором допрашивали и казнили людей. |
System of infrastructure charges is based on the decree of Minister of Transport on detailed provisions on rules for determining of charges for using the railway infrastructure. | Система взимания сборов за пользование инфраструктурой основана на распоряжении министра транспорта, содержащем подробные положения о правилах определения сборов за пользование железнодорожной инфраструктурой. |
The Government of Mexico believes that the scope of this provision should be made more specific to prevent it from prejudicing or affecting in any way the consequences of an internationally wrongful act arising out of other rules of international law. | Правительство Мексики считает, что необходимо уточнить сферу охвата данного положения таким образом, чтобы это не наносило ущерба или не затрагивало каким-либо образом правовые последствия международно-противоправного деяния, вытекающие из других норм международного права. |
Delete the entire section G. Institutionalization: Incorporate provisions to this effect into the rules of procedure of the Security Council or, as appropriate, statements by the President of the Council. | Исключить весь раздел G. Институционализация: Включить положения на этот счет в правила процедуры Совета Безопасности или, при необходимости, в заявления Председателя Совета. |
Articles 104 to 110 of the ICC Statute concern the role of the Court in enforcing the sentences and provide an elaborate scheme of rules to assist the Court in implementing the enforcement, such as provisions of transfer, and conditions of imprisonment. | Статьи 104 - 110 Статута МУС касаются роли Суда в исполнении приговоров и содержат сложную систему норм для оказания Суду помощи в обеспечении исполнения, например, положения о передаче и об условиях лишения свободы. |
The Working Group agreed at its forty-eighth session to consider whether a gap-filling provision should be included in the Rules | На своей сорок восьмой сессии Рабочая группа согласилась рассмотреть вопрос о необходимости включения в Регламент положения, восполняющего пробелы. |
Ensures the implementation of financial rules, regulations and related instructions. | Обеспечивает выполнение финансовых правил, положений и соответствующих инструкций. |
Although the parties to a contract are free to agree on the rules as to the conclusion of their contracts, national laws on the subject apply if the parties fail to make specific provisions concerning certain issues. | Хотя стороны сами определяют нормы, касающиеся заключения их контрактов, соответствующее национальное законодательство применяется в том случае, если стороны не предусмотрели конкретных положений по некоторым вопросам. |
The arbitral tribunal, which shall decide by a majority of votes, shall reach a decision on the difference on the basis of the provisions of this Agreement and the applicable rules of international law. | Арбитраж, который принимает решение большинством голосов, выносит свое решение в отношении спора на основе положений настоящего Соглашения и применимых норм международного права. |
The latter possibility had been retained on condition that the countermeasures were provided for by the rules of the organization, but that seemed to be a remote possibility, since a provision for sanctions was far more probable. | Возможность применения последних была сохранена с условием, что контрмеры должны предусматриваться правилами организации, однако это представляется весьма отдаленной перспективой, поскольку гораздо вероятнее наличие положений о санкциях. |
Adoption by the National Elections Commission of all subsidiary instruments (procedures, rules, regulations and codes of conduct) needed to conduct the elections | Принятие Национальной избирательной комиссией всех дополнительных документов, необходимых для проведения выборов (процедур, правил, положений и кодексов поведения) |
These are general rules applicable to all offences, not only those linked to terrorism. | В данном случае речь идет об общих нормах, применимых ко всем правонарушениям, а не только к тем из них, которые связаны с терроризмом. |
A different initiative was that of Committee J of the International Bar Association, which in the early 1990s developed a Cross-Border Insolvency Concordat based on rules of private international law. | Иной инициативой стала инициатива Комитета J Международной ассоциации юристов, в рамках которой в начале 1990-х годов был разработан Конкордат о трансграничной несостоятельности, основанный на нормах международного частного права. |
The need for uniform international rules on the jurisdictional immunities of States and their property was underscored by the increased participation of States and their agencies in international commercial ventures and the impact of globalization, which emphasized the disparities between developed and developing countries. | Потребность в единообразных международных нормах в области юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности подчеркивается возросшим участием государств и их агентств в международных торговых предприятиях, а также влиянием глобализации, которая высвечивает несоответствия между развитыми и развивающимися странами. |
The ethics office will maintain oversight of the ethics infrastructure and recommend changes to rules, standards, policies or other factors as required to improve such infrastructure, including amendments to the financial disclosure rules as necessary. | Бюро по вопросам этики будет осуществлять надзор за этической инфраструктурой и вносить рекомендации об изменениях в правилах, нормах, принципах и других факторах, которые необходимы для усовершенствования такой инфраструктуры, включая поправки к правилам о представлении декларации о доходах и финансовых активах, при необходимости. |
Little had been done thus far to incorporate the competition perspective into international trade rules, even though the importance of competition has become greater as the world trade system has been liberalized. | Пока мало еще делается для учета аспектов конкуренции в нормах, регулирующих международную торговлю, хотя в условиях либерализации мировой торговой системы значение конкуренции возрастает. |
Panama suggested that the question of visits to the State party while a communication was being examined could be dealt with in the Committee's rules of procedure. | Панама высказала предположение, что вопрос о посещении государства-участника в ходе рассмотрения сообщения может регулироваться внутренним регламентом Комитета. |
It has been considered appropriate to inform the Commission about the activities of the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration ("the PCA Secretary-General") under the Rules, including to facilitate the current discussions on the revision of the Rules. | Было сочтено целесообразным информировать Комиссию о деятельности Генерального секретаря Постоянной палаты третейского суда ("Генеральный секретарь ППТС") в соответствии с Регламентом, в том числе в целях содействия проводящемуся в настоящее время обсуждению вопросов, связанных с пересмотром Регламента. |
The language of article 6, paragraph 4, could then be simplified to read: "If the appointing authority refuses to act or fails to act within a period provided by the Rules, etc.". | Формулировку пункта 4 статьи 6 в этом случае можно упростить следующим образом: "если компетентный орган отказывается действовать или бездействует в течение срока, предусмотренного настоящим Регламентом, и т. д.". |
Judges of the UNAT, for sessions to be held as determined by the rules of the UNAT, to be placed on a roster of suitable candidates who may be recommended to the General Assembly for election should a vacancy arise | судьи АТООН, привлекаемые для сессий, проводимых в соответствии с Регламентом АТООН; прошедшие конкурс лица будут занесены в реестр подходящих кандидатов, которые при появлении вакансий могут быть рекомендованы Генеральной Ассамблее для избрания. |
As a consequence, both cases had been dealt with within one month, as prescribed by the Rules of the Tribunal, and not two months as would have been the case had the cases been filed separately. | Соответственно, оба дела были рассмотрены в течение месяца, как предписано Регламентом Трибунала, а не двух месяцев, как это было бы при отдельном представлении дел. |