Английский - русский
Перевод слова Rules

Перевод rules с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Правила (примеров 20000)
Common internal rules have been adopted and will be enforced in 2014. Приняты общие внутренние правила, которые будут введены в действие в 2014 году.
Governments cannot interpret these binding rules as relative norms that can be set aside as new patterns of conflict develop. Правительства не должны толковать эти обязательные для всех правила как относительные нормы, которые можно отбросить прочь с появлением новых форм конфликта.
The secured creditor will look to procedural law for rules on intervening in these judicial actions in order to protect its priority. Обеспеченный кредитор будет стремиться найти в процессуальном праве правила, касающиеся вступления в такой судебный процесс, с тем чтобы защитить свой приоритет.
However those rules need to be amended in accordance with technological developments. Однако в эти правила необходимо внести поправки, учитывая развитие техники.
It has been agreed that those points would be referred to as the rules of the game. Была достигнута договоренность о том, чтобы эти аспекты упоминались как «правила игры».
Больше примеров...
Правил (примеров 18660)
In the event of violation of these rules X5 Retail Group N.V. may use all applicable remedies provided by law. В случае нарушения правил X5 Retail Group N.V. может применять все допустимые законом средства правовой защиты.
A juvenile who does not observe the rules and discipline can be separated in a room for seven days. Несовершеннолетний, не соблюдающий правил и дисциплины, может быть изолирован на срок до семи дней.
He'd argue that it's better to keep to our faith, but our faith has so many rules... modesty, silence, neutrality. Он бы стал доказывать, что надо придерживаться своей веры, но в нашей вере столько правил... скромность, молчание, нейтралитет.
In order to combat trafficking in human beings, exceptions could be made to the general rules governing entry for victims of or witnesses to that practice. И наконец, в целях борьбы с торговлей людьми в отношении жертв и свидетелей такой торговли допускаются отступления от общих правил выдачи разрешений на пребывание.
A. Implications of different procurement rules and procedures for joint procurement at the country level А. Последствия различных правил и процедур в отношении закупок для совместной закупочной деятельности на страновом уровне
Больше примеров...
Норм (примеров 6380)
It would be useful for paragraph 5 of the commentary to that draft article to give more detailed examples of "other rules". В пункте 5 комментария к этому проекту статьи было бы целесообразно привести более подробные примеры «других норм».
Such written rules are highly desirable in a consensual international system in which tribunals experience difficulties in finding and applying customary norms, which are generally remarkable for their breadth and generality. Такие письменные правила чрезвычайно желательны в международной системе на основе консенсуса, при которой трибуналы испытывают трудности в отыскании и применении обычных норм, которые в целом отмечаются широтой и общим охватом.
The trade-off between the benefits of accepting international disciplines and rules and the consequent loss of policy space represented a difficult decision for developing countries, many of which lacked the capacity to evaluate all the options and analyse the impact of international rules. Выбор между преимуществами принятия международных норм и правил и, как следствие этого, утратой пространства для маневра в сфере политики, представляет собой трудное решение для развивающихся стран, многим из которых не хватает потенциала для оценки всех вариантов и анализа последствий принятия международных правил.
The Committee welcomed the Commission's plan for a regulation on conflict-of-law rules in the field of contractual obligations and expressed its belief that the regulation will develop European conflict-of-law rules in a logical way and close a loophole in the current system of Community law. Комитет поддержал планы Комиссии подготовить постановление о нормах коллизионного права применительно к договорным обязательствам и выразил надежду на то, что такое постановление будет способствовать логическому развитию норм европейского конфликтного права и закроет лазейки, существующие в действующей системе европейского законодательства.
UNCITRAL played an increasingly important role in the formulation of legal rules on international trade, ably supported by its secretariat, which devoted itself to studying the latest developments in international trade and formulating generally applicable rules. ЮНСИТРАЛ играет все более важную роль в разработке правовых норм в области международной торговли, в выполнении которой ей помогает компетентный секретариат, занимающийся исследованием последних тенденций в области международной торговли и разработкой широко применимых правил.
Больше примеров...
Правилами (примеров 4620)
However, it is possible for the police to use informants in accordance with the general rules of investigation in the Administration of Justice Act. Однако полиция может использовать осведомителей в соответствии с общими правилами проведения расследований, закрепленными в Законе об отправлении правосудия.
The actions performed over the source passwords are the so-called "rules" - the full list of these rules can be found in the "Rules.txt" file in the software installation archive. Действия, применяемые к исходным паролям, называются "правилами" и их полный список приведен в файле "Rules.txt" из дистрибутива программы.
The dissemination of risk and past loss information should not be absolute and should be guided by each State's existing laws, rules, regulations and national policies. Требование о распространении информации о рисках и убытках не должно быть возведено в абсолют, и подобного рода распространение должно осуществляться в соответствии с действующим законодательством, правилами, нормативными документами и национальной политикой государства.
Furthermore, legal persons can, depending on the circumstances, be held liable in accordance with the rules on corporate fines in Chapter 36, Section 7 of the Penal Code. Кроме того, в зависимости от обстоятельств, юридические лица также могут понести ответственность в соответствии с правилами о штрафовании корпораций, которые содержатся в разделе 7 главы 36 Уголовного кодекса.
According to the Rules of Procedure of the Government, all materials submitted to the meetings of the government are compulsorily assessed for their impact on equality between men and women, if they don't create unjustified differences between them. В соответствии с Правилами процедуры Правительства все материалы, представляемые на заседания Правительства, в обязательном порядке проходят проверку на предмет их последствий для равенства мужчин и женщин, с тем чтобы не допустить создания неоправданных различий между ними.
Больше примеров...
Нормы (примеров 5700)
The Declaration also expresses more specific rules on rights to natural resources. В Декларации закреплены также более конкретные нормы, имеющие отношение к правам на природные ресурсы.
It was also observed that the Commission should clearly distinguish between the provisions of the draft articles reflecting existing law and those attempting to develop new rules. Было также отмечено, что Комиссия должна провести четкое разграничение между положениями проектов статей, отражающих существующее право, и положениями, в которых предпринята попытка разработать новые нормы.
My country calls for applying the same standards in all cases, particularly since all the rules of international humanitarian law are binding on all States, whether big or small. Моя страна призывает во всех случаях применять одинаковые стандарты, особенно в связи с тем, что все нормы международного гуманитарного права применимы ко всем государствам - большим или малым.
Indeed, the Authority has the duty, under article 145 of the Convention, to adopt appropriate rules, regulations and procedures for the protection and conservation of the natural resources of the Area and the prevention of damage to the flora and fauna of the marine environment. В сущности, Орган, согласно статье 145 Конвенции, обязан принимать надлежащие нормы, правила и процедуры защиты и сохранения природных ресурсов Района и предотвращения ущерба флоре и фауне морской среды.
However, many international rules currently being elaborated as well as those already existing, for instance under WTO and other economic institutions, do not address the social aspects of the activities of these enterprises and cannot, therefore, regulate and promote the social responsibility of TNCs. Вместе с тем многие международные нормы, разрабатываемые в настоящее время, а также уже существующие правила, например в рамках системы ВТО и других экономических институтов, не касаются социальных аспектов деятельности этих предприятий и поэтому не могут регулировать вопросы социальной ответственности ТНК и содействовать ее обеспечению.
Больше примеров...
Правилам (примеров 4080)
But what I want more is for you to learn to follow the rules. Но что я хочу больше, чтобы вы научились следовать правилам.
According to the Court, the courses should focus on the rules governing the protection of human rights in the treatment of detainees. По мнению суда, курсы следует посвящать правилам, которыми регламентирована защита прав человека в контексте обращения с заключенными.
Crack baby players can't make a salary, based on the rules. Согласно правилам, наркозависимые дети не могут получать зарплату
Those aren't the rules. Это не по правилам.
I play by the rules. Я играю по правилам.
Больше примеров...
Правилах (примеров 2823)
Implementation rules and temporary compensation measures might need to be considered. Возможно, следует рассмотреть вопрос о правилах осуществления и временных компенсационных мерах.
The Dutch rules do not have a similar paragraph to 6.28 bis, paragraph 4); В правилах Нидерландов не имеется пункта, аналогичного пункту 4 статьи 6.28-бис);
The concept of disability, which is applied in the Rules, makes this quite clear. Применяемая в Правилах концепция инвалидности говорит об этом со всей ясностью.
Deriving the necessary mandate from the Environment Act, 1986, the Government of India in 1989 notified the Rules for Manufacture, Use, Import, Export and Storage of Hazardous Microorganisms and Genetically Engineered Organisms or Cells. Используя необходимые полномочия на основании Закона об окружающей среде 1986 года, правительство Индии в 1989 году сообщило о правилах изготовления, использования, импорта, экспорта и хранения опасных микроорганизмов и генетически произведенных организмов и клеток.
Questions about Telephone Cost Rules Вопросы о правилах учёта стоимости телефонных звонков
Больше примеров...
Нормами (примеров 1746)
The rules in chapter IV of Part One were presented as secondary rules, but were essentially primary rules, and he thought it might be better to delete the chapter. Нормы, содержащиеся в главе IV Части первой, представляются в качестве вторичных норм, однако они в основном являются первичными нормами, и он считает, что было бы лучше исключить эту главу.
Their working methods and coordination need, therefore, to be improved and harmonized with legal rules and considerations. Поэтому методы их работы и координацию их деятельности надо совершенствовать и приводить в соответствие с правовыми нормами и соображениями юридического плана.
Those institutions operate under rules and practices derived from the Islamic legal tradition. Такие учреждения действуют в соответствии с нормами и практикой, которые соответствуют традициям исламского права.
The first issue to be decided before examining the Convention's substantive, international and territorial sphere of application is that of its relationship to the private international law rules of the forum. Первый вопрос, который необходимо решить, прежде чем рассматривать материально-правовую, международную и территориальную сферу применения Конвенции, заключается в ее взаимосвязи с нормами международного частного права страны суда.
According to one community of States, draft article 8 should make it clear that the other rules on the expulsion of refugees and stateless persons covered by this draft article were those which were more favourable to the person subject to expulsion. По мнению одного сообщества государств, в проекте статьи 8 следует четко указать, что под другими нормами о высылке беженцев и апатридов в этом проекте статьи понимаются такие нормы, которые в большей степени благоприятствуют лицам, подлежащим высылке.
Больше примеров...
Регламента (примеров 1440)
She was also pleased to see that the good work on the draft Model Rules for Conciliation of Disputes between States had been concluded, and supported the draft resolution that had been tabled to bring the model rules to the attention of States. Делегация Новой Зеландии также выражает удовлетворение по поводу работы над проектом типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами и поддерживает проект резолюции, в котором содержится предложение довести этот проект до сведения государств.
The Panel hereby submits this report through the Executive Secretary to the Governing Council pursuant to article 38(e) of the Rules. В соответствии с пунктом е) статьи 38 Регламента Группа имеет честь представить настоящий доклад через Исполнительного секретаря Совету управляющих.
A suggestion was made that an explicit provision to that effect be included in a revised version of the UNCITRAL Arbitration Rules. Было высказано мнение, что в пересмотренный вариант Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ следует включить конкретное положение на этот счет.
The Kenyan delegation hoped that work on the proposed United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States, to which it attached great importance, would be completed at the Special Committee's next session. Кенийская делегация надеется, что работа по проекту типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, которой она придает большое значение, будет завершена на ближайшей сессии Специального комитета.
In this context, proposed amendments to articles 113, paragraph 3, and 114, paragraphs 1 and 3, of the Rules were examined. В этой связи были рассмотрены предлагаемые поправки к пункту З статьи 113 и пунктам 1 и 3 статьи 114 Регламента.
Больше примеров...
Нормам (примеров 919)
Parole in the Irish prison system was either automatic or discretionary and the State party's legislation on temporary release complied with the rules of the Council of Europe. Ирландская пенитенциарная система предусматривает либо автоматическое, либо дискреционное условно-досрочное освобождение, и законодательство государства-участника о временном освобождении соответствует нормам Совета Европы.
Such initiatives and actions, which clearly contravene the rules of international law, have exacerbated the critical situation in the region, which has been engulfed in a whirlwind of conflict, tension and instability. Подобные инициативы и акции, которые, несомненно, противоречат нормам международного права, усугубляют острую ситуацию в регионе, который погружен в водоворот конфликта, напряженности и нестабильности.
Whether such effect has been achieved and whether property passed is not a question governed by the Convention but has to be determined according to the law designated by the rules of private international law of the forum. Вопрос о том, обеспечено ли достижение таких последствий и перешло ли право собственности на товар, не регулируется Конвенцией, ибо он должен решаться в соответствии с законодательством, назначаемым согласно нормам международного частного права суда.
In relation to overcoming impunity, which was essential for national reconciliation and establishing the truth, it should be remembered that under its own legislation and the relevant rules of international law, Algeria was required to bring to justice and convict the perpetrators of any offence committed. Что касается борьбы с безнаказанностью, которая необходима для установления истины и национального примирения, то уместно напомнить, что Алжир, согласно его собственному законодательству и соответствущим международно-правовым нормам, обязан привлекать к суду и наказывать лиц, виновных в любом правонарушении.
Under existing rules of international law, the freedom of the high seas shall be exercised by all States with due regard for the interests of other States in their exercise of the freedom of the high seas. По действующим нормам международного права, свобода использования открытого моря осуществляется всеми государствами на основании должного учета интересов других государств при осуществлении ими свободы использования открытого моря.
Больше примеров...
Регламент (примеров 747)
In relation to this topic, the Council also notes an informal document circulated by the Dispute Tribunal containing possible changes to its rules of procedure. В связи с этой темой Совет отмечает также распространенный Трибуналом по спорам неофициальный документ, содержащий возможные изменения в его регламент.
The Court found that the lack of agreement on such an essential issue as the rules to be followed made all arbitration agreements concluded invalid. Суд счел, что отсутствие соглашения по такому существенному вопросу, как применимый регламент, делает любое арбитражное соглашение недействительным.
It was noted that the Model Statement of Independence was intended to be contained in the revised Rules as a footnote to article 9. Было также отмечено, что типовое заявление о независимости предполагается включить в пересмотренный Регламент в качестве сноски к статье 9.
In its responses to the list of issues the State party said that the Bill sought to bring into being a new regime to deal with family matters and that in addition Rules of Court would have to be drafted to operationalize the Act. В своих ответах на перечень вопросов государство-участник указывает на то, что законопроект предполагает введение нового режима для рассмотрения семейных дел и что для применения будущего закона на практике необходимо будет также разработать регламент суда.
The more the Rules fall out of line with modern practice, the more their importance may be minimized moving forward. Чем больше Регламент будет отставать от современной практики, тем менее актуальным он будет становиться с течением времени.
Больше примеров...
Положения (примеров 2306)
ITU member States have undertaken to observe the provisions of its constitution, conventions and governing rules of procedure as the relevant founding documents of that international organization. Государства - члены МСЭ обязались соблюдать положения ее устава, конвенций и правил процедуры в качестве соответствующих основополагающих документов этой международной организации.
It was noted that a provision similar to paragraph (7) had not been included in the Swiss Rules. Было отмечено, что Швейцарский регламент не содержит положения, аналогичного пункту 7.
In case of conflict, the Regulations prevail, and those provisions of the Rules that may be in violation of the Regulations will be disregarded. В случае расхождений действуют Положения, а те положения Правил, которые могут противоречить Положениям, не будут приниматься во внимание.
The provisions of the AAD on sales below cost are a step forward because they provide detailed rules and therefore limit the amount of discretion that can be exercised by authorities. Положения САД по этому вопросу представляют собой шаг вперед, поскольку в них содержатся подробные правила, ограничивающие таким образом возможности компетентных органов для принятия дискреционных решений.
Young offenders in custody are also subject to the Young Offender Institution Rules 1988 which seek to follow, as closely as possible, the terms of the United Nations Rules. Содержание под стражей несовершеннолетних правонарушителей также регулируется Правилами содержания в исправительных учреждениях для несовершеннолетних от 1988 года, положения которых максимально приближены к Правилам Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Положений (примеров 1635)
None of the rules laid down in the Act contain any reduction in the guarantees accorded to the citizens. Ни одно из положений, закрепленных в этом законе, не предполагает какого-либо ограничения гарантий, в частности предоставляемых гражданам процедурных гарантий.
If the maximum number of persons prescribed for each regional group is not elected on the first ballot, there shall be additional ballots to fill the remaining places in accordance with the appropriate provisions of rule 94 of the rules of procedure of the General Assembly. Если при первом голосовании максимальное число лиц, установленное для каждой региональной группы, избрано не будет, на основании соответствующих положений правила 94 правил процедуры Генеральной Ассамблеи для заполнения оставшихся мест проводятся дополнительные голосования.
The Movement calls once more for a resumption of direct and serious negotiations between the parties, with a view to reaching an overall, just, lasting and peaceful agreement, based on the relevant resolutions of the United Nations and the rules and principles of international law. Движение вновь призывает к возобновлению прямых и серьезных переговоров между сторонами с целью достижения соглашения о всеобъемлющем, справедливом и прочном мире на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и положений и принципов международного права.
There is no provision in the Convention or under the rules of procedure concerning official communication between the secretariat and Governments on issues such as invitations to meetings of the Conference of the Parties or the nomination of Government-designated experts to the Chemical Review Committee. В Конвенции или в правилах процедуры нет никаких положений на счет обеспечения официальной связи между секретариатом и правительствами, в том что касается таких вопросов, как направление приглашений для участия в совещаниях Конференции Сторон или выдвижение назначенных правительствами экспертов в состав Комитета по рассмотрению химических веществ.
In contrast, the inclusion of provisions in the Hamburg Rules has militated against their use. И наоборот, факт включения этих положений в Гамбургские правила затрудняет их применение.
Больше примеров...
Нормах (примеров 498)
At the same time it should be underlined that nothing formally prevents a group of states from negotiating more restrictive rules among themselves as long as such rules do not run counter to the principles and purposes of another treaty. В то же время следует подчеркнуть, что ничто формально не препятствует группе государств вести переговоры о более ограничительных правовых нормах между ними самими до тех пор, пока такие нормы не вступают в противоречие с принципами и целями какого-либо другого договора.
The Commission's discussions on the drafting of new provisions in this field were therefore based on the current Greenlandic and Danish rules. В этой связи обсуждения Комиссии по подготовке проекта новых норм в этой области базировались на действующих нормах Гренландии и Дании.
The settlement of claims and disputes arising in foreign investment operations can become ineffective or unrealized if the relevant host or home countries refuse to recognize or enforce a claim, or if disparities in domestic conflict-of-law rules lead to the same result. Урегулирование претензий или споров, возникающих в ходе иностранных инвестиционных операций, может стать неэффективным или нереальным, если соответствующая принимающая страна или страна базирования отказывается признавать претензию или обеспечивать ее удовлетворение или же если различия во внутренних нормах коллизионного права приводят к такому же результату.
(e) Following the publication of the Official Commentary to the 2009 Unidroit Convention on Substantive Rules for Intermediated Securities, the Committee on Emerging Markets Issues, Follow-Up and Implementation had met in Rio de Janeiro, Brazil, in March 2012. е) после опубликования официального комментария к Конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг, в Рио-де-Жанейро, Бразилия, в марте 2012 года было проведено совещание Комитета по вопросам новых рынков, принятию последующих мер и осуществлению.
The Committee concluded in 2008 that Saami living in fiords and along the coast of Finnmark do have rights to fish which are based on their historical use and rules of international law regarding indigenous peoples and minorities. В 2008 году этот Комитет сделал вывод о том, что саами, проживающие в Финмарке во фьордах и вдоль побережья, действительно имеют право вести рыбный промысел, основанное на истории использования ими этих районов и нормах международного права, касающихся коренных народов и меньшинств.
Больше примеров...
Регламентом (примеров 301)
The latter referred all disputes to arbitration in Texas in accordance with the rules of the American Arbitration Association. Второй раздел предусматривал передачу всех споров в арбитраж в Техасе в соответствии с регламентом Американской арбитражной ассоциации.
It was suggested to clarify whether, and the extent to which, arbitral tribunals would be allowed to deviate from, or mitigate the effect of, the rules on transparency when such rules would operate in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules. Было предложено разъяснить, будет ли третейским судам разрешено - и в какой мере - отступать от правил о прозрачности или смягчать их действие тогда, когда такие правила будут применяться в сочетании с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
If, within the period of time fixed by these Rules or the arbitral tribunal, without showing sufficient cause: Если в течение срока, установленного настоящим Регламентом или арбитражным судом, и без указания уважительной причины:
In the rules of procedure of the National Elections Office (ONPE), the stated objective is to promote women's political rights, and thereby equality of opportunity with men. В соответствии с Регламентом организации и функционирования (РОФ) ОНПЕ, деятельность этого бюро направлена на поощрение реализации политических прав женщин в целях достижения равенства возможностей женщин и мужчин.
It was recognized that determining that issue raised complex questions of consistency of the Rules with laws governing the issues of jurisdiction, counter-claim and set-off. Было признано, что вынесение соответствующего определения связано со сложными аспектами согласованности порядка, предусматриваемого Регламентом, с законами, регулирующими вопросы юрисдикции, встречных исков и зачета требований.
Больше примеров...