Английский - русский
Перевод слова Rules

Перевод rules с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Правила (примеров 20000)
The rules take into account the special circumstances in Greenland. Эти правила учитывают особые условия в Гренландии.
When the Security Council legislates, it sets rules for the United Nations membership as a whole. Когда Совет Безопасности выступает в качестве законодателя, он устанавливает правила для всех членов Организации Объединенных Наций.
In Scotland, the rules governing visits by legal advisers are similar to those in England and Wales. В Шотландии правила, регулирующие посещения адвокатами, аналогичны правилам, действующим в Англии и Уэльсе.
These rules should also be applicable to future aerospace vehicles capable of serving the purposes of astronautics. Эти правила должны быть применимы также к будущим аэрокосмическим аппаратам, способным служить целям астронавтики.
These rules do not discriminate between schools under the management of different religious denominations. Эти правила отнюдь не предполагают никакой дискриминации среди школ, находящихся в ведении организаций различной религиозной направленности.
Больше примеров...
Правил (примеров 18660)
It might be necessary to draft an interrogation protocol stipulating the rules to be followed imperatively. Возможно, следовало бы разработать модельный протокол допроса с изложением его правил, подлежащих обязательному следованию.
Greater coverage for products of commercial interest to least developed countries and simplified rules of origin could substantially strengthen the development impact of duty-free and quota-free market access. Расширение охвата продукции, представляющей коммерческий интерес для наименее развитых стран, и упрощение правил происхождения могли бы значительно повысить влияние беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки на процесс развития.
The Board recommends that UNHCR ensure that its revised financial rules, compliant with IPSAS, be adopted in conjunction with the entry into force of IPSAS. Комиссия рекомендует УВКБ обеспечить принятие своих пересмотренных финансовых правил, соответствующих МСУГС, вместе со вступлением в силу МСУГС.
However, it suggested that the conclusion should be given greater importance and placed directly after the general rules set out in draft conclusion 1. Однако она предлагает, чтобы этому выводу было придано больше значимости и он был помещен непосредственно после общих правил, изложенных в проекте вывода 1.
Draft new article of rules of procedure (continued) Проект нового правила Правил процедуры (продолжение)
Больше примеров...
Норм (примеров 6380)
Principle of the applicability of favourable criminal law and procedural rules; принцип толкования уголовно-процессуальных норм в пользу обвиняемого;
Through conviction and many years' experience, the Organization believes that peace is first and foremost a culture, prior to being a network of peaceful relations among nations, anchored in the system of rules and mechanisms of international law. Опираясь на эту убежденность и многолетний опыт, наша Организация верит в то, что мир - это в первую очередь культура, которая является предшественницей сети мирных отношений между государствами, коренящимися в системе норм и механизмов международного права.
We address here the circumstances in which effective collective security may require the backing of military force, starting with the rules of international law that must govern any decision to go to war if anarchy is not to prevail. Мы рассматриваем здесь обстоятельства, в которых эффективная система коллективной безопасности может потребовать поддержки в виде военной силы, и начнем с норм международного права, которые должны регулировать - во избежание анархии - любое решение начать войну.
Moreover, in this regard it is important to point out the importance of customary rules of international humanitarian law - rules separate from treaty law and which are of cardinal importance when it comes to overcoming the problems of applying international humanitarian law in situations of internal violence. Кроме того, в этой связи следует подчеркнуть важность обычных норм международного гуманитарного права, которые отличны от права договоров и которые приобретают исключительную важность при решении проблем, связанных с применением международного гуманитарного права в ситуациях внутреннего насилия.
The second set of variants addresses the proposal made to replace the conflict of laws rules with a direct choice of the rules of law most closely connected to the dispute Второй набор вариантов отражает внесенное предложение заменить коллизионные нормы прямым выбором норм права, наиболее тесно связанного со спором.
Больше примеров...
Правилами (примеров 4620)
Airport rules require that entry badges with a clear picture should be worn on clothing upon entering and while in restricted areas. в соответствии с правилами аэропорта требуется носить поверх одежды пропуска с четкой фотографией при входе в зоны ограниченного доступа и во время нахождения в них.
The border monitoring commission of the European Community, whose presence in Albania is a significant fact, has now and then testified to the correct actions, in conformity with international rules and norms of the border units of the Republic of Albania. Комиссия по наблюдению за границей Европейского сообщества, присутствие которой в Албании является важным фактором, время от времени подтверждает правильность действий пограничных подразделений Республики Албании, осуществляемых в соответствии с международными правилами и нормами.
Its prison system had standards protecting women prisoners in line with the Bangkok Rules. Ее пенитенциарная система основывается на нормах, которые обеспечивают защиту женщинам-заключенным в соответствии с Бангкокскими правилами.
In accordance with rule 59 (1) and (2) of the Rules of Procedure and Evidence, I hereby transmit a summary of the Decision for the purpose of informing the Security Council (see enclosure). В соответствии с правилами 59 (1) и (2) Правил процедуры и доказывания настоящим препровождаю резюме данного решения в целях информирования членов Совета Безопасности (см. добавление).
Welcomes the many initiatives and actions of Governments, relevant United Nations bodies and organizations, including the Bretton Woods institutions, as well as non-governmental organizations to implement further the goal of full participation and equality for persons with disabilities in accordance with the Standard Rules; З. приветствует многочисленные инициативы и меры правительств, соответствующих органов и организаций Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, а также неправительственных организаций по дальнейшему осуществлению цели обеспечения полного участия и равенства для инвалидов в соответствии со Стандартными правилами;
Больше примеров...
Нормы (примеров 5700)
And we in turn wish to stress that among these fundamental rules none is more important than the principle that the rules of international humanitarian law should be fully applied in all circumstances. И мы, в свою очередь, хотим подчеркнуть, что среди этих основополагающих норм нет более важной, чем принцип, согласно которому нормы международного гуманитарного права должны быть в полной мере применимы во всех обстоятельствах.
The Government Decree incorporates regulations for transit shipments, applying the same procedural rules as mentioned in the case of exports. Правительственное постановление учло положения, относящиеся к транзитным перевозкам, применив к ним те же процедурные нормы, которые установлены в отношении экспорта.
A protocol on the subject could strengthen existing rules by requiring such weapons to be detectable and short-lived. Протокол по этому вопросу мог бы укрепить существующие нормы за счет требования об обнаруживаемости и короткого жизненного цикла подобного оружия.
Some delegations expressed the view that the Legal Subcommittee should assess whether international and national rules adequately addressed current and potential activities on the Moon and other celestial bodies. Некоторые делегации высказали мнение, что Юридическому подкомитету следует провести оценку того, обеспечивают ли международные и национальные нормы права должное регулирование текущей и потенциальной деятельности на Луне и других небесных телах.
While recognizing that the general frame of reference of the "new international order" is in the process of being created, Ecuador ventures to suggest that the rules that will be determined must not impair the sovereignty of States. Сознавая, что общие рамки "нового международного порядка" находятся в процессе создания, Эквадор хотел бы предложить, чтобы нормы, которые будут разработаны, не посягали на суверенитет государств.
Больше примеров...
Правилам (примеров 4080)
Playing by the rules makes everybody else happy. Играя по правилам, счастливыми делаешь только других.
Tyler and Samantha had the same rules when they were your age. Тайлер и Саманта жили по таким же правилам.
Digest of GSP Rules of Origin (1999) Краткий справочник по правилам происхождения ВСП (1999 год)
(q) Adopted the proposed amendments to the CFS Rules of Procedure including that the Chairperson shall not be eligible for election for two consecutive terms in the same office; утвердил предложенные поправки к Правилам процедуры КВПБ, включая поправку о том, что Председатель не может избираться на одну и ту же должность два срока подряд (пункт 41.2);
A new definition for that term was proposed as follows: "'ODR platform' means a system for generating, sending, receiving, storing, exchanging or otherwise processing communications under these Rules." Было предложено новое определение этого термина следующего содержания: ""платформа УСО" означает систему для подготовки, отправления, получения, хранения и иной обработки сообщений или обмена ими согласно настоящим Правилам".
Больше примеров...
Правилах (примеров 2823)
Other issues, can be addressed in procedural rules adopted by the committee, including rules on voting procedures and majorities; meeting procedure; election of a chairperson; and resolution of disputes. Прочие вопросы могут быть урегулированы в процедурных правилах, принимаемых комитетом, включая правила по процедуре голосования и определения большинства; порядку проведения собраний; выборам председателя; и разрешения споров.
Anything I could tell 'em about U.S. ground operations, supply routes, communication codes, rules of engagement. Все что я могу рассказать о наземных операциях ВС США маршрутах снабжения, кодах связи, правилах ведения боя.
One Committee member had sought clarification of the changes in the rules for seizing suspects that had been made since Sweden's third report in 1996. Один из членов Комитета просил пояснить изменения в правилах взятия под стражу подозреваемых, внесенные со времени третьего периодического доклада Швеции в 1996 году.
For example, the rules of the National Housing Fund for Workers on the granting of housing loans stipulated that only males could designate their spouses as economic dependants, which means that female heads of household were at a disadvantage in applying for loans. Например, в правилах Национального жилого фонда для трудящихся, касающихся предоставления жилищных ссуд, указывается, что декларировать своих супруг в качестве хозяйственных иждивенцев могут только мужчины, а это означает, что при обращении за займами женщины, возглавляющие домашние хозяйства, находятся в ущемленном положении.
It was also suggested that the commentary reflect that the proof required in the Rules be of a simple nature, for example proffering a receipt to prove purchase of goods. Было также предложено указать в комментарии, что требуемое в Правилах доказывание должно быть простым по своему характеру и заключаться, например, в предоставлении квитанции, подтверждающей покупку товаров.
Больше примеров...
Нормами (примеров 1746)
The present draft articles do not apply to the extent that they are inconsistent with special rules of international law applicable in disaster situations. Настоящие проекты статей не применяются, если они не согласуются со специальными нормами международного права, применяемыми в ситуациях бедствия.
In that respect, the Steering Committee for Human Rights of the Council of Europe states that expulsion decisions must be taken "by the competent authority in accordance with the provisions of substantive law and with the relevant procedural rules". В связи с этим Руководящий комитет по правам человека Совета Европы уточняет, что решение о высылке должно приниматься "компетентным органом на основании норм материального права и в соответствии с применяемыми процессуальными нормами".
The accused invited the confidence or belief of one or more combatant adversaries that they were entitled to, or were obliged to accord, protection under rules of international law applicable in armed conflict. Обвиняемый вызвал у одного или нескольких комбатантов неприятеля доверие к себе, убедив в том, что они имеют право на защиту или обязаны предоставить защиту в соответствии с нормами международного права, применимыми в вооруженных конфликтах.
With respect to civilians outside the school, including children and women, the Board noted that the responsibilities of the parties to the conflict were to be assessed in accordance with the rules and principles of international humanitarian law. Что касается находившихся за пределами школы гражданских лиц, в том числе детей и женщин, то Комиссия отметила, что ответственность сторон в конфликте предстоит оценить в соответствии с нормами и принципами международного гуманитарного права.
Fishing in those parts of the high seas where there are regional fisheries management organizations (RFMOs) should be carried out in accordance with the rules and standards agreed upon and adopted in the framework of those organizations by their member States. Осуществление рыболовства в тех частях открытого моря, где действуют региональные рыбохозяйственные организации, должно проводиться в соответствии с правилами и нормами, согласованными и принятыми в рамках этих организаций их государствами-участниками.
Больше примеров...
Регламента (примеров 1440)
The Mission likewise hopes that the Secretariat's rules of procedure will reflect the consensus agreements arrived at by various governmental institutions and women's organizations in preparing the proposed governmental agreement submitted to the President of the Republic. Кроме того, следует надеяться, что содержание внутреннего регламента секретариата будет отражать консенсус, достигнутый различными правительственными ведомствами и организациями женщин в процессе разработки предложения о правительственном соглашении, которое было представлено президенту Республики.
For this reason, supervision of compliance with laws and regulations, both in the performance of their constitutional mission and in the observance of their internal rules, must be carried out by the members of the armed forces themselves. По этой причине контроль за выполнением законов и правил, причем как при осуществлении своей конституционной функции, так и при соблюдении собственного внутреннего регламента, должен возлагаться на самих военнослужащих сил по поддержанию правопорядка.
The Registry then verified that the claims received met all the formal requirements listed in para. 1 of article 14 of the Rules. Потом Регистратор проводил проверку полученной претензии на соответствие всем формальным требованиям, перечисленным в пункте 1 статьи 14 Регламента.
After discussion, there was no majority, let alone consensus, in favour of a change of the Rules by such an addition. После обсуждения было отмечено отсутствие большинства мнений - не говоря уже о консенсусе - в пользу изменения Регламента путем включения таких дополнительных положений.
Paragraph (3), which replaces the existing version of article 21, paragraph (4), of the Rules contains a provision consistent with article 16, paragraph (3), of the Model Law, in accordance with the Working Group discussions. В соответствии с проведенными в Рабочей группе обсуждениями в пункт З, который заменяет нынешний вариант пункта 4 статьи 21 Регламента, включено положение, аналогичное пункту 3 статьи 16 Типового закона
Больше примеров...
Нормам (примеров 919)
What has been proposed in the new programme does not conform to the rules of international law. Проводимая работа и меры, предлагаемые в новой программе, не соответствуют нормам международного права.
Ordinary rules on legal procedure state that anyone with an individual legal interest can institute legal proceedings. Согласно обычным нормам судопроизводства, возбудить процессуальные действия имеет право любое лицо, имеющее индивидуальную юридическую заинтересованность.
As to the implementation of article 6, he welcomed the Supreme Court decision that an international rule should take precedence over a domestic rule in cases where domestic rules were not compatible with international rules (para. 35). Что касается выполнения статьи 6, он приветствует решение Верховного суда о том, что международная норма должна иметь преимущественную силу перед внутренней в тех случаях, когда внутренние нормы не соответствуют международным нормам (пункт 35).
His country was a founding member of WTO and its trading policy was fully in compliance with WTO rules and principles. Словакия является членом - основателем Всемирной торговой организации, ее торговая политика полностью соответствует нормам и принципам этой организации.
In this regard, we reiterate our concern and call for the elimination of the continuing use of unilateral coercive economic and trade measures against developing countries such as economic and trade sanctions that are in contradiction with the UN Charter and WTO rules. В этой связи мы вновь заявляем о своей обеспокоенности и призываем прекратить продолжающееся применение односторонних экономических и торговых мер принудительного характера против развивающихся стран, таких, как экономические и торговые санкции, противоречащие Уставу ООН и нормам ВТО.
Больше примеров...
Регламент (примеров 747)
As a general proposition, we agree that the Court should have leeway in determining its own internal rules. В целом мы согласны с положением о том, что суд должен быть в состоянии самостоятельно устанавливать свой внутренний регламент.
Owing to their nature as a framework for guidance in relations among States, it would be preferable to adopt the rules by a resolution rather than by a decision. Учитывая их характер в качестве основы, определяющей отношения между государствами, было бы целесообразно принять этот регламент в рамках резолюции, а не решения.
This is so because, first, their contents are applicable in all OAS member States that have ratified the rules of procedure of the Court and have expressly recognized the Court's binding jurisdiction in all matters relating to the interpretation or application of the Convention. Во-первых, это объясняется тем, что их содержание подлежит применению во всех государствах ОАГ, которые ратифицировали регламент Межамериканского суда, а также в явно выраженной форме признали компетенцию Суда, в силу чего решения о толковании или применении носят обязательный характер.
Rules of Procedure governing the Judicial Investigation Career in the Office of the Attorney General (Article 121) принятый Прокуратурой Регламент прохождения службы в системе судебного следствия (статья 121);
We recall that the 2010 version of the UNCITRAL Arbitration Rules came into effect a few weeks after its adoption by the Commission; we understand that this was to accommodate translations in the official languages of the United Nations. Мы напоминаем, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2010 года вступил в силу через несколько недель после его принятия Комиссией; мы понимаем, что это было сделано для того, чтобы успеть перевести его на официальные языки Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Положения (примеров 2306)
All delegates were invited to send their comments on the draft terms of reference and rules of procedure to the secretariat at their earliest convenience. Всем делегатам было предложено при первой же возможности направить в секретариат свои замечания по проекту положения о круге ведения и правил процедуры.
The provisions of the Convention are applicable in the Republic through the implementation of the legal rules that embody them. Положения Конвенции могут применяться в Республике путем реализации норм законодательства, закрепляющих положения данной Конвенции.
It was further said that since the provision on designating and appointing authorities under the 1976 version of the Rules did not cause any significant burden and offered benefits, there was no need to alter the structure of the Rules in that respect. Далее было указано, что, поскольку содержащиеся в варианте Регламента 1976 года положения о назначающих и компетентных органах не вызывали сколь-либо значительных трудностей и создают только благоприятные возможности, какой-либо необходимости в изменении структуры Регламента в этом отношении не имеется.
The representative of Romania described his country's experience in applying competition legislation, which, while encompassing the Set of Principles and Rules and, in the field of cartels, abuse of dominance and mergers, followed the legislative framework of the European Community. Представитель Румынии рассказал об опыте его страны в применении законодательства о конкуренции, которое отражает положения Комплекса принципов и правил и, в области картелей, злоупотреблений доминирующим положением и слияний, соответствует законодательству Европейского сообщества.
The new law on asylum obligates the Federal Council to supplement it by rules to protect unaccompanied minors during the asylum procedure. Новый Закон об убежище обязывает Федеральный совет опубликовать дополнительные положения, касающиеся защиты несопровождаемых несовершеннолетних лиц во время процедуры рассмотрения вопроса о предоставлении убежища.
Больше примеров...
Положений (примеров 1635)
Almost 50 per cent of the Audit and Management Consulting Division's findings referred to non-compliance with existing rules, regulations and instructions. В выводах Отдела ревизии и консультирования по вопросам управления указывалось, что почти в 50 процентах случаев речь идет о невыполнении существующих правил, положений и инструкций.
(b) Regulations, rules, policies and procedures are adhered to; Ь) выполнения положений, правил, политики и процедур;
Mr. Bazinas said that article 26 was viewed as one of the most important provisions of the Convention, especially since the deletion of the rules on proceeds in article 24. Г-н Базинас говорит, что статья 26 рассматривается как одно из самых важных положений Конвенции, особенно после исключения из статьи 24 правил о поступлениях.
Prison inspections by the Commission were carried out pursuant to article 15 of the Constitution and in accordance with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Во исполнение положений статьи 15 Конституции и в соответствии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными Организации Объединенных Наций Комиссия организует инспекции тюрем.
The bulk of the provisions in this key Chapter are based on the provisions of the existing bilateral agreements and, for the most part, on the relevant European Union rules for the international carriage of passengers by coach and bus. В основу многих положений этой ключевой главы положены положения существующих двусторонних соглашений и, по большей части, соответствующих правил Европейского союза, касающихся осуществления международных перевозок пассажиров городскими автобусами и автобусами дальнего следования.
Больше примеров...
Нормах (примеров 498)
The sponsor also expressed the view that the proposed Model Rules could fill a gap in the rules of international law, since the majority of multilateral treaties did not have detailed provisions on conciliation rules and procedures. Автор также выразил мнение, что предлагаемый типовой согласительный регламент мог бы заполнить пробел в нормах международного права, поскольку большинство многосторонних договоров не содержит подробных положений относительно правил и процедур урегулирования споров.
It was suggested that the text of the last sentence of paragraph 43 should be amended to stress the need for clear rules on the application of the stay to this interregnum period and include a cross reference to chapter III. Было высказано мнение о том, что последнее предложение текста пункта 43 следует изменить, с тем чтобы подчеркнуть необходимость в четких нормах о применении моратория в течение этого переходного периода, а также включить перекрестную ссылку на главу III.
The following paragraphs of the draft report raise issues or perceived problems mentioned by some participants, without suggesting specific changes to the existing rules: paragraphs 4, 8, 12, 16; 18; 19, 23, 29, 30, and 31. В следующих пунктах проекта доклада изложены вопросы или проблемы, поднятые некоторыми участниками Совещания, без предложения конкретных изменений в существующих нормах: пункт 4, 8, 12, 16, 18, 19, 23, 29, 30 и 31.
What form of monitoring existed to prevent police officers, who were perhaps inadequately trained or unaware of the relevant legal rules, from engaging in such conduct? Какие формы контроля существуют для того, чтобы служащие полиции, которые не получили достаточной подготовки или не знают об основных правовых нормах, не вели себя подобным образом?
The Court's response, in the form of an advisory opinion, will be based on international law, in accordance with the Court's Statute and Rules of Procedure. Ответ Суда в форме консультативного заключения будет основан на нормах международного права и будет соответствовать положениям Статута и правилам процедуры Суда.
Больше примеров...
Регламентом (примеров 301)
(a) The agreements provided for in article 87, paragraphs 5 and 6, shall be concluded by the President, acting on behalf of the Court, after deliberation in the cases and in the form stipulated in the rules of procedure. а) Соглашения, предусмотренные в пунктах 5 и 6 статьи 87, заключаются от имени Суда Председателем после принятых в этом случае обсуждений и в формах, предусмотренных Регламентом.
The Government of Chile, in compliance with international treaties and in exercise of the provisions made in the Rules of the International Court of Justice, decided to submit a preliminary objection to jurisdiction, a matter which is now pending resolution by the Court. Правительство Чили, соблюдая международные договоры и осуществляя права, предусмотренные Регламентом Международного Суда, решило представить предварительное возражение против компетенции Суда, которое Суд продолжает рассматривать.
If any such conflict has not been resolved within 60 days of the notification by the Secretary-General, the applicants concerned shall arrange for the submission of all such claims to binding arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules, unless the parties to the dispute otherwise agree. Если какая-либо подобная коллизия не урегулируется в течение 60 дней с момента уведомления Генеральным секретарем, то соответствующие заявители принимают меры к передаче всех таких притязаний на обязательное арбитражное разбирательство в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, если только стороны в споре не договорятся об ином.
Paragraphs (1) and (2) address application of the rules on transparency to investor-State arbitration initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules. В пунктах 1 и 2 рассматривается применение правил о прозрачности к арбитражным разбирательствам по спорам между инвесторами и государствами, возбуждаемым в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
However, there were significant differences between the ICC Rules (before the Court in Eisenwerk) and the UNCITRAL Rules. Вместе с тем суд отметил наличие заметных различий между Регламентом ЮНСИТРАЛ и Регламентом МТП (рассматривавшимся судом в рамках дела "Айзенверк").
Больше примеров...