Tom still hasn't quite learned the rules of the game. | Том до сих пор не выучил правила игры накрепко. |
We need readily deployable trained troops with clear rules of engagement as robust as necessary for a given situation. | Нам нужны готовые к развертыванию обученные войска, имеющие четкие правила вступления в бой, причем настолько жесткие, насколько этого требует та или иная ситуация. |
Governments cannot interpret these binding rules as relative norms that can be set aside as new patterns of conflict develop. | Правительства не должны толковать эти обязательные для всех правила как относительные нормы, которые можно отбросить прочь с появлением новых форм конфликта. |
These rules should require that notice of these other interests be given to the secured creditor. | Такие правила должны предусматривать требование об уведомлении обеспеченного кредитора относительно таких других заинтересованных сторон. |
The Act also lays down rules concerning the right of refugees to asylum in Iceland and to protection against persecution. | В Законе также излагаются правила, касающиеся права беженцев на убежище в Исландии и на защиту от преследования. |
In its efforts to fulfil those objectives, the international community must avoid the misuse of jurisdiction for political purposes, in particular in developing the rules for according immunity to State officials. | В своем стремлении достичь этих целей международное сообщество должно избегать злоупотребления юрисдикцией в политических целях, в частности при разработке правил предоставления иммунитета должностным лицам государства. |
Elaboration of the uniform standards and rules for the identification of TIP victims; | разработка единых норм и правил идентификации жертв ТЛ; |
Draft new article of rules of procedure (continued) | Проект нового правила Правил процедуры (продолжение) |
Informal rules are frequently the only laws that people know, some traditional, others more recent. | З. Часто неофициальные правила являются единственно законными правилами, о которых имеют представление люди, при этом некоторые из этих правил являются традиционными, а некоторые сформировались недавно. |
The Board recommends that UNHCR ensure that its revised financial rules, compliant with IPSAS, be adopted in conjunction with the entry into force of IPSAS. | Комиссия рекомендует УВКБ обеспечить принятие своих пересмотренных финансовых правил, соответствующих МСУГС, вместе со вступлением в силу МСУГС. |
Recommendation 2 proposes confirmation by the GGE of the legally binding nature of the rules of IHL which have been identified. | Рекомендация 2 предлагает, чтобы ГПЭ произвела подтверждение юридически обязывающего характера норм МГП, которые были идентифицированы. |
The Secretary-General has asked the relevant offices to conduct a needs assessment regarding interim rules of criminal law and criminal procedure. | Генеральный секретарь просил соответствующие подразделения провести оценку потребностей в отношении разработки временных норм уголовного права и уголовного судопроизводства. |
The trade-off between the benefits of accepting international disciplines and rules and the consequent loss of policy space represented a difficult decision for developing countries, many of which lacked the capacity to evaluate all the options and analyse the impact of international rules. | Выбор между преимуществами принятия международных норм и правил и, как следствие этого, утратой пространства для маневра в сфере политики, представляет собой трудное решение для развивающихся стран, многим из которых не хватает потенциала для оценки всех вариантов и анализа последствий принятия международных правил. |
One representative indicated that it would be appropriate for the Commission at first to formulate rules common to all unilateral acts and afterwards to focus on the consideration of specific rules for particular categories of unilateral acts. | Один из представителей счел, что было бы правильным, чтобы Комиссия сначала сформулировала нормы, общие для всех односторонних актов, а потом сосредоточилась на рассмотрении конкретных норм для конкретных категорий односторонних актов. |
For full recognition, they must pass an examination on the following: knowledge of the rules of the road and rules of navigation; knowledge of the waterway; basic knowledge of the law; knowledge of ADN; knowledge of Danube radio communications. | Для этого необходимо успешно сдать экзамен на проверку знаний в следующих областях: - знание правил вождения и судоходных правил; - знание судоходного пути; - знание основных норм права; - знание ВОПОГ; - знание правил радиообмена на Дунае. |
The Council noted that the Commission had not yet completed work on its rules of procedure. | Совет отметил, что Комиссия еще не завершила работу над своими правилами процедуры. |
He hoped, nevertheless, that the documents prepared by his own department followed the rules on presentation wherever appropriate. | Тем не менее он выражает надежду, что документы его Департамента всегда, когда это необходимо, будут составляться в соответствии с правилами представления документации. |
The difficulties include not only the definition of the crimes but also the way in which the crimes are investigated by the police, the basis of decisions regarding prosecution, the rules of procedure and the rules of evidence. | Трудности связаны не только с определением таких преступлений, но также и с порядком расследования таких преступлений полицией, основанием для принятия решений о судебном преследовании, правилами процедуры и правилами дачи свидетельских показателей. |
They had made many concessions during the negotiations on the draft convention, yet the level of protection that it afforded shippers was still below that of the Hamburg Rules. | В ходе обсуждения проекта конвенции сделано много уступок, однако степень защиты, предоставленной грузоотправителям, все еще ниже пределов, предусмотренных Гамбургскими правилами. |
The rules say, anything goes. | Правилами это не запрещено. |
This collective approach to land holding is also reflected in the attributes of Aboriginal title - a communal right that cannot be completely explained by reference to common law rules of real property. | Этот коллективный подход к землевладению также нашел отражение в особенностях прав собственности аборигенных народов на землю, связанных с общинным правом, которое не поддается толкованию в полном объеме путем ссылок на нормы общего права, касающиеся недвижимости. |
The rules governing the conduct of both the employees and the employer at a workplace enshrine the following general norms: | Правила, регулирующие поведение на рабочем месте как трудящихся, так и работодателей, предусматривают следующие общие нормы: |
The authorities were also entitled to delete a vessel from the register if the owner or user had contravened the rules applying to the high seas or conservation or management measures laid down by regional or subregional fisheries management organizations or arrangements. | Власти имеют также право исключать судно из регистра, если его владелец или эксплуатант нарушает нормы, применимые к открытому морю, или меры сохранения и управления, предписанные региональными или субрегиональными рыбохозяйственными организациями или договоренностями. |
In that connection, he drew attention to paragraphs 114 to 118 of the commentary to chapter XII, which explained in detail why the rules on acquisition security rights pertaining to inventory differed from those pertaining to other types of tangible collateral. | В этой связи он обращает внимание на пункты 114-118 комментария к главе XII, в которых подробно разъясняется, почему нормы о приобретательских обеспечительных правах, относящихся к инвентарным запасам, отличаются от норм, относящихся к другим видам материального обеспечения. |
While subject to the provisions of the national security law and the Public Offence Act, the rules of criminal procedure conform in the main to those set forth in the international human rights instruments. | Если не считать положений закона о национальной безопасности и закона о нарушениях общественного порядка, то уголовно-процессуальные нормы в основном соответствуют положениям международных договоров в области прав человека. |
The composition of all of his works is the same in accordance with the rules of academic classicism. | Композиция всех его работ одинакова и соответствует правилам академического классицизма. |
All they do is follow simple association rules, and from this simplicity emerges social complexity which allows the colony to be resilient against dramatic changes in the population structure. | Они просто следуют простым правилам объединения, и из этой простоты возникает социальная комплексность, позволяющая колонии быть устойчивой к радикальным переменам в структуре популяции. |
It's not fair! It's against the rules! | Это нечестно, не по правилам! |
The Permanent Court of Arbitration could have an active role under the Outer Space Rules. | Постоянная палата третейского суда может играть активную роль согласно Правилам. |
According to the new Rules, the President is required to reside at the seat of the Special Court and work on a full time basis. | Согласно новым Правилам, Председатель должен постоянно проживать и работать в месте расположения Специального суда. |
Alterations of the rules shall come into force from the moment of their publication on the website. | Изменения в правилах вступают в силу с момента их публикации на сайте TheCommentor. |
Another delegation suggested that the Committee's rules of procedure should contain criteria for defining the best interests of the child. | Другая делегация предложила оговорить в правилах процедуры Комитета критерии, с учетом которых должны определяться наилучшие интересы ребенка. |
At its 6th meetings, on 29 January, the Advisory Committee discussed its rules of procedure and methods of work. | На своем 6-м заседании 29 января Консультативный комитет рассмотрел вопрос о своих правилах процедуры и методах работы. |
Further reduce barriers to trade that arise from divergent technical rules, and means of determining compliance with them, at the regional and national levels. | и далее сокращать число торговых барьеров, обусловленных различиями в технических правилах и средствах определения их соблюдения на региональном и национальном уровнях. |
The use of more sophisticated tanks in accordance with the hierarchy of tanks does not give rise to any instance of non-compliance with the safety rules since the special requirements are not defined by the coding but by the special provisions. | Использование цистерн более сложной конструкции в соответствии с иерархией цистерн не ведет ни к какому нарушению правил безопасности, так как особые требования определяются не в правилах кодирования, а в специальных положениях. |
In case of ambiguity, the terms of any treaty or international agreement will be interpreted according to these rules and other rules of international law. | В случае неясности, положения любого договора или международного соглашения будут толковаться в соответствии с этими правилами и другими нормами международного права. |
The Republic of San Marino shall conform its acts and conduct to these rules. | Сан-Марино действует и ведет себя в соответствии с этими нормами. |
It not only combined the two major phenomena of jurisdiction and immunity, but it also related to crucial rules and norms of public international law. | Она не только включает два основных понятия юрисдикции и иммунитета, но и связана с ключевыми правилами и нормами международного публичного права. |
Data on the results of prospecting and exploration will be submitted to the Authority in accordance with the rules, regulations and procedures of the Authority. | В соответствии с нормами, правилами и процедурами Органа ему будут представляться данные о результатах поисково-разведочных работ. |
Failure to enter a request in the record rendered the latter invalid and precluded its use in the proceedings, for the Penal Code provided that any document not drawn up according to the rules of procedure and law was void. | Действительно, Уголовный кодекс предусматривает, что любой документ, который не был составлен в соответствии с процедурными и правовыми нормами, не имеет юридической силы. |
Moreover, parties that have agreed on arbitration rules or other provisions that do not expressly address the issue of confidentiality cannot assume that all jurisdictions would recognize an implied commitment to confidentiality. | Кроме того, стороны, согласившиеся на применение арбитражного регламента или других положений, в которых вопрос конфиденциальности четко не урегулирован, не могут исходить из того, что все правовые системы будут признавать предполагаемое обязательство обеспечивать конфиденциальность. |
His delegation would simply retain the language of the old Rules, which seemed to be consistent with practice. | Делегация Франции предпочла бы сохранить формулировку прежнего Регламента, которая, судя по всему, отвечает сложившейся практике. |
(b) Include in article 17 of the UNCITRAL Arbitration Rules a provision along the lines of: | Ь) включить в статью 17 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ положение примерно следующего содержания: |
The Secretariat was requested to prepare a list of documents to be included in those categories, using precise terminology, including taking account of the terms used in the UNCITRAL Arbitration Rules. | К Секретариату была обращена просьба подготовить перечень документов для включения в вышеупомянутые категории при использовании четкой терминологии с учетом терминологии Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
This instalment contains seven "unusually large or complex" claims within the meaning of the Rules, with a total amount claimed of USD 428,417,393. | В этой партии содержится семь "необычно крупных или сложных" по смыслу Регламента претензий на общую заявленную сумму в 428417393 долл. США. |
Academy training programs meet the standards and rules set by the Education Committee of the Holy Synod of the Russian Orthodox Church. | Учебные программы академии соответствуют нормам и правилам, установленным Учебным комитетом при Священном Синоде Московского Патриархата. |
It is proposed that the current rules, which correspond to the Danish rules on forfeiture of rights with a few deviations of a linguistic and procedural nature, be maintained with a few updates. | Предлагается с некоторыми изменениями сохранить действующие нормы, соответствующие нормам Дании, в отношении лишения прав, за исключением некоторых отличий лингвистического и процедурного характера. |
Regional unification adds yet another layer to domestic rules and the well-established instrument of the CISG. | Унификация на региональном уровне создает еще один правовой режим в дополнение к внутренним правовым нормам и вполне оформившейся КМКПТ. |
Countermeasures did not really belong with the so-called "secondary" rules on the responsibility of international organizations. | Контрмеры не имеют прямого отношения к так называемым «вторичным» нормам, касающимся ответственности международных организаций. |
The directors, administrative managers or officials responsible for reporting possible cases of legitimizing of illicit profits to the FIU shall be immune from administrative, civil and criminal liability, provided that the report complies with the rules set out in the regulatory decree. | Директора, административные руководители или сотрудники, отвечающие за информирование Группы финансовой разведки о возможных случаях легализации доходов, полученных незаконным путем, будут освобождаться от административной, гражданской и уголовной ответственности, если их сообщения будут соответствовать нормам, установленным в указе. |
A provision concerning plenary sessions should be included in the rules, taking into account that the Dispute Tribunal would have three Registries, and concerning travel to other duty stations as necessary. | В регламент следует включить положение о пленарных сессиях с учетом того, что у Трибунала по спорам будет три секретариата, и о поездках, по мере необходимости, в другие места службы. |
The Chamber's arbitration rules also provide for a sole arbitrator proceeding with a decision to be rendered within one month (the term can be extended for an additional month). | Арбитражный регламент Палаты предусматривает также разбирательства с участием одного арбитра, решения по которым выносятся в течение одного месяца (этот срок может быть продлен еще на один месяц). |
The Government is of the view that it is not sufficient to leave to rules of court matters such as details of the requirements for the "necessary supporting documentation" which must be considered by the Bureau before the indictment is affirmed. | Правительство считает, что недостаточно полагаться на регламент суда в отношении таких вопросов, как определение требований, предъявляемых к "необходимой вспомогательной документации", которая должна рассматриваться бюро суда до утверждения обвинительного заключения. |
These are supplemented by the Rules of Court and Practice Directions and by the resolution concerning the internal judicial practice of the Court. | Их дополняют Регламент Суда и практические директивы, а также резолюции, касающиеся внутренней судебной практики Суда. |
It recently adopted its rules of procedure. | Недавно был утвержден ее регламент. |
Unlike enforcement cooperation agreements, RTAs often include substantive competition rules. | В отличие от соглашений о сотрудничестве в области правоприменения РТС зачастую содержат существенные положения о конкуренции. |
(b) The provisions of Part 2, and any rules thereunder, shall not apply, with the exception of article 21. | Ь) Положения части 2 и любые относящиеся к ней правила не применяются, за исключением статьи 21. |
It appears that the scope of the instrument will include preparation of generally applicable legally binding rules, with respect to which the provisions of article 8 will be relevant. | Как представляется, сфера охвата данного правового документа будет включать в себя подготовку общеприменимых юридически обязательных норм, в отношении которых будут релевантными положения статьи 8. |
Many of the provisions in the draft draw on and codify existing customary rules, thus reflecting the practice of States and the interpretation of doctrine and jurisprudence. | Многие положения проекта составлены на основе существующих обычных норм и кодифицируют их, что позволяет отразить практику государств, а также доктриальное и судебное толкование. |
In fact the Convention states that its provisions regarding responsibility and liability for damage are without prejudice to the application of existing rules and the development of further rules regarding responsibility and liability under international law. | По сути в Конвенции говорится, что ее положения относительно ответственности за ущерб не затрагивают применения существующих норм и развития других норм, касающихся ответственности по международному праву. |
Most of the provisions of the Model Law and of modern legislation on arbitration are conceived as default rules, applying unless otherwise agreed by the parties. | Большинство положений Типового закона и современного законодательства об арбитражном разбирательстве разработаны в виде резервных норм, подлежащих применению, если стороны не договорились об ином. |
The President: The representative of Turkmenistan has moved, within the terms of rule 74 of the rules of procedure, that no action be taken on draft resolution III. | Председатель: Представитель Туркменистана на основании положений правила 74 правил процедуры предлагает не принимать никакого решения по проекту резолюции III. Правило 74, в частности, гласит: «Во время обсуждения любого вопроса каждый представитель может внести предложение о перерыве в прениях по обсуждаемому пункту. |
With respect to priority, the law determined pursuant to the applicable conflict-of-laws rules should continue to govern, subject to the mandatory provisions of the insolvency regime of the enacting State. | Вопросы приоритета продолжают регулироваться правом, установленным согласно применимым коллизионным нормам, с учетом императивных положений режима принимающего государства, регулирующего вопросы несостоятельности. |
It believed, first of all, that the Convention codified only some of the customary rules of international law and that some of its provisions constituted new rules which departed from established customary law. | Она прежде всего считает, что эта конвенция предусматривает кодификацию лишь некоторых норм обычного международного права и часть ее положений представляют собой новые нормы, которые не согласуются с действующими нормами обычного права. |
In addition, the Gender Unit of the National Institute for Social Development (INDESOL) prepared a Basic Procedural Guide to facilitate review and introduction of the gender perspective in 16 SEDESOL operating rules. | Кроме того, Отдел гендерных проблем Национального института социального развития (ИНДЕСОЛ) разработал Руководство по проведению основных процедур, имеющее целью содействовать пересмотру 16 положений по реализации программ, подготовленных Минсоцразвития, и учету в них гендерных аспектов. |
Accordingly, regional arrangements should be anchored in the established codes of justice and rules of international law and treaties. | Соответственно региональные механизмы должны основываться на установленных кодексах справедливости и нормах международного права и договоров. |
Multilateralism must be underpinned by legally binding rules in order to ensure a predictable and stable environment. | Многосторонний подход должен быть основан на юридически обязательных правовых нормах для создания предсказуемых и стабильных условий. |
The Working Group on Arbitrary Detention reported that the Mauritanian legal and judicial system is formally founded on the rules and standards of sharia. | Рабочая группа по произвольным задержаниям сообщила, что формально юридическая и судебная система Мавритании основана на нормах и стандартах шариата. |
The contract was silent on the rules applicable to the merits of the case. | В договоре ничего не говорилось о правовых нормах, применимых по существу дела. |
It could, for example, encourage the State party to amend its legislation or to remind the media or policymakers about particular rules of professional ethics. | Комитет может, в частности, призвать его изменить свое законодательство или напомнить средствам массовой информации или политическим руководителям о некоторых нормах профессиональной этики. |
According to the Rules of the Tribunal, which had just been adopted, the case was required to be dealt with by the expeditious proceedings provided for in the Rules of the Tribunal. | Согласно Регламенту Трибунала, который был только что принят, это дело требовало рассмотрения в порядке ускоренного производства, предусмотренного Регламентом. |
This will free the panels to focus their efforts during the review period allotted by the Rules upon substantive issues and decisions. | Это позволит группам уполномоченных сосредоточить свои усилия в течение срока, установленного Регламентом, на вопросах существа и на решениях. |
The Commission noted that the Working Group, at its fiftieth session, agreed to request the Commission for sufficient time to complete its work on the UNCITRAL Arbitration Rules in order to bring the draft text of revised Rules to the level of maturity and quality required. | Комиссия отметила, что Рабочая группа на своей пятидесятой сессии решила просить Комиссию выделить ей достаточное время для завершения работы над Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, что позволило бы довести проект текста пересмотренного Регламента до требуемого уровня готовности и качества. |
Their use in UNCITRAL arbitration contexts was reflected in article 1, which regulated their scope in relation to the UNCITRAL Arbitration Rules. | Их использование в контексте арбитражных разбирательств ЮНСИТРАЛ отражено в статье 1, которая регулирует сферу их применения в связи с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
If it is impossible to settle a dispute in this way, the dispute shall be settled by the Baltic International Arbitration Court in Riga by one arbitrator in accordance with the Rules of this arbitration court and the legislation of the Republic of Latvia. | Если такой спор не удается разрешить, спор будет рассмотрен в Балтийском Международном Арбитражном суде, в Риге, в соответствии с регламентом данного арбитражного суда и законодательством Латвийской Республики в составе одного арбитра. |