In both, the rules are fixed, and have been for centuries. | В обеих правила установлены и сохраняются веками. |
New rules were adopted for the energy industry, leading to more activity in the private sector. | Новые правила были приняты на вооружение в энергетической промышленности, что привело к росту активности в частном секторе. |
We need readily deployable trained troops with clear rules of engagement as robust as necessary for a given situation. | Нам нужны готовые к развертыванию обученные войска, имеющие четкие правила вступления в бой, причем настолько жесткие, насколько этого требует та или иная ситуация. |
Judges rules will shortly be replaced by legislation based on sections 76 and 78 of the Police and Criminal Evidence Act. | Правила для судей будут в скором времени заменены законодательством, основанным на положениях статьей 76 и 78 Закона о полиции и доказательствах по уголовным делам. |
This work encompasses programme implementation modalities, financial regulations and management, administrative rules and procedures including common premises and services, and national project personnel. | Работа в этой области включает в себя условия осуществления программ, финансовые положения и управление, административные правила и процедуры, включая общие помещения и службы, а также национальный персонал по проектам. |
The Special Committee welcomes the Secretariat's intention to consult with the Special Committee prior to finalizing the sample rules of engagement. | Специальный комитет приветствует намерение Секретариата провести консультации со Специальным комитетом до завершения разработки примерных правил. |
Draft new article of rules of procedure (continued) | Проект нового правила Правил процедуры (продолжение) |
In these audits, OIOS reviewed the adequacy and effectiveness of internal controls established by UNHCR, including compliance with relevant rules, regulations and procedures. | При проведении этих ревизионных проверок УСВН произвело оценку достаточности и эффективности мер внутреннего контроля, установленных УВКБ, включая соблюдение соответствующих правил, положений и процедур. |
Informal rules are frequently the only laws that people know, some traditional, others more recent. | З. Часто неофициальные правила являются единственно законными правилами, о которых имеют представление люди, при этом некоторые из этих правил являются традиционными, а некоторые сформировались недавно. |
In its efforts to fulfil those objectives, the international community must avoid the misuse of jurisdiction for political purposes, in particular in developing the rules for according immunity to State officials. | В своем стремлении достичь этих целей международное сообщество должно избегать злоупотребления юрисдикцией в политических целях, в частности при разработке правил предоставления иммунитета должностным лицам государства. |
GLCDIA also recommended the formulation of a draft bill for the reform of the juvenile prison rules. | РГКПР рекомендовала также разработать законопроект по изменению норм, касающихся тюрем для несовершеннолетних. |
While several countries had criminalized illicit enrichment, some had not prosecuted cases or obtained convictions owing to constitutional rules regarding the presumption of innocence and the burden of proof in criminal proceedings. | Незаконное обогащение было признано уголовно наказуемым деянием в нескольких странах, однако в ряде государств-участников вследствие конституционных норм, касающихся презумпции невиновности, и бремени доказывания в рамках уголовного производства преследование по соответствующим делам не возбуждалось и обвинительные приговоры не выносились. |
Whatever view may be taken on these issues, it seems clear that they are substantive ones, which fall outside the scope of the secondary rules of State responsibility. | Независимо от того, какая позиция будет занята в отношении этих вопросов, представляется ясным, что они носят материально-правовой характер и выходят за рамки вторичных норм об ответственности государств. |
We believe it necessary to provide for the appropriate international legal strengthening of the principle of responsibility to protect, and mechanisms to prevent abuses must be based on strict compliance by Member States with the Charter of the United Nations and the obligatory rules of international law. | Считаем необходимым обеспечить надлежащее международно-правовое закрепление принципа ответственности за защиту и механизмов противодействия злоупотреблениям при его реализации, основываясь на строгом соблюдении государствами-членами положений Устава Организации Объединенных Наций и императивных норм и принципов международного права. |
The trade-off between the benefits of accepting international disciplines and rules and the consequent loss of policy space represented a difficult decision for developing countries, many of which lacked the capacity to evaluate all the options and analyse the impact of international rules. | Выбор между преимуществами принятия международных норм и правил и, как следствие этого, утратой пространства для маневра в сфере политики, представляет собой трудное решение для развивающихся стран, многим из которых не хватает потенциала для оценки всех вариантов и анализа последствий принятия международных правил. |
It's kind of just, like, having a sister but with rules. | Это своего рода как иметь сестру, но с правилами. |
Personnel matters of the two secretariats are dealt with in accordance with the rules and procedures of FAO and UNEP, respectively. | Кадровые вопросы этих двух секретариатов регламентируются в соответствии с правилами процедуры ФАО и ЮНЕП соответственно. |
On the other hand, if priority is determined by the rules of a specialized intellectual property registry, an acquisition financing right is unnecessary. | С другой стороны, если приоритет определяется правилами специального реестра интеллектуальной собственности, то право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения, не является необходимым. |
The task force will be chaired by members of the Bureau and will consist of experts on knowledge and data management selected in accordance with the rules of procedure. | Целевая группа работает под председательством членов Бюро и состоит из экспертов по вопросам управления знаниями и данными, отобранных в соответствии с правилами процедуры. |
In relation to victims, witnesses and others who are at risk on account of testimony given by such witnesses, the Registrar shall be responsible for the performance of the following functions in accordance with the Statute and these Rules: | В отношении потерпевших, свидетелей и других лиц, которым грозит опасность из-за показаний таких свидетелей, Секретарь отвечает за выполнение нижеследующих функций в соответствии со Статутом и настоящими Правилами: |
All Trade Points have to conform to UNCTAD's rules and have to abide by the international rules and standards. | Все центры по вопросам торговли должны соблюдать установленные ЮНКТАД нормы и придерживаться международных правил и стандартов. |
In a similar way, new trade negotiations would not benefit developing countries unless rules were strengthened making it possible to discipline policies and protectionist measures or minimize their damage. | Аналогичным образом, новые торговые переговоры не принесут выгод развивающимся странам, если только не будут усилены нормы, позволяющие корректировать политику и протекционистские меры или снижать причиняемый ими ущерб. |
All other elements - courts, judges, prosecutors, legal codes, the rules for evidence and for criminal procedure and the witness protection programme - still require radical reform and restructuring. | Все же другие компоненты - суды, судьи, прокуроры, правовые кодексы, нормы доказательственного права и уголовного судопроизводства и программа защиты свидетелей - по-прежнему требуют радикальной реформы и перестройки. |
Since the outset of its activities, the Special Committee had stressed that occupation in itself constituted a violation of human rights and that the fundamental rules contained in the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War had not been respected. | С момента своего создания Специальный комитет подчеркивал, что оккупация сама по себе представляет собой нарушение прав человека и что основополагающие нормы, закрепленные в Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, не соблюдаются. |
In this context, I welcome the signing in Marrakesh of the Uruguay Round agreements and the forthcoming start-up of the World Trade Organization, which will allow for freer trade, with the simultaneous strengthening of rules and disciplines. | В этой связи я приветствую подписание в Маракеше соглашений Уругвайского раунда и предстоящее начало работы Всемирной торговой организации, что позволит обеспечить более свободную торговлю и, наряду с этим, укрепит существующие нормы и дисциплину. |
Here are the rules to follow and undertake the same kindly. | Здесь следовать определенным правилам и взять на себя же ласково. |
Free to make our own rules and to pursue our own objectives. | Действуем по своим правилам и преследуем свои цели. |
This must be done properly, according to the rules! | Всё нужно завершить по честному, согласно правилам. |
Countries were obliged to make the trade-off between formulating national development strategies and submitting to the rules and regimes that increasingly governed international economic relations. | Страны обязаны найти оптимальное соотношение между разработкой национальных стратегий развития и подчинением правилам и режимам, все в большей степени регулирующим международные экономические отношения. |
It is essential that the international community provide the Tribunal with the resources it needs to fulfil its commitment to implement the rules of the road procedure and to monitor prosecutions and trials by national courts. | Крайне необходимо, чтобы международное сообщество обеспечило Трибунал ресурсами, необходимыми ему для выполнения своего обязательства следовать "правилам поведения" и следить за разбирательствами и процессами, проводимыми национальными судами. |
The modality of participation in the platform, as determined by its governance structure, will need to be reflected in the rules of procedure. | В правилах процедуры необходимо будет отразить формы участия в платформе, определяемые ее структурой управления. |
The new coalition doesn't have any rules against holding hands... | В правилах Новой Коалиции нет ничего запрещающего держаться за руки. |
The provisions include rules on searches, locking up of cells and frequency of attendance, measures in case of illness and guidelines for complaints. | В частности, речь идет о правилах проведения обысков, содержания в закрытых камерах и периодичности обходов надзирателей, меры, принимаемые в случае болезни, а также рекомендации по рассмотрению жалоб. |
Both alternatives incorporate a number of criteria that are not found in comparable international instruments or in the rules of procedure of the respective treaty bodies with regard to communications. | Оба альтернативных варианта включают ряд критериев, которые отсутствуют в сопоставимых международных документах или в касающихся сообщений правилах процедуры соответствующих договорных органов. |
Some delegations also stated the importance for technical secretaries to have a better mastery of the rules of procedure of their respective committee, which would enable them to provide more authoritative advice when the need arises. | Некоторые делегации заявили также о важности того, чтобы технические секретари лучше разбирались в правилах процедуры своих соответствующих комитетов, что позволило бы им давать, по мере необходимости, более авторитетные рекомендации. |
Modalities therefore shall be in accordance with relevant rules of domestic law. ; | Способы такого доступа определяются соответствующими нормами национального законодательства. ; |
Deregulation needs to be accompanied by appropriate prudential and transparent rules to prevent anti-competitive practices, and enhance competition and innovation in the financial services sector and promote consumer welfare. | Дерегулирование должно дополняться продуманными и транспарентными нормами по предупреждению антиконкурентной практики и должно способствовать усилению конкуренции, стимулированию инновационной деятельности в секторе финансовых услуг и повышению благосостояния потребителей. |
Rules on the expulsion of aliens were often complex and linked to constitutional, administrative and procedural rules that needed clarification so as to provide an accurate idea of how practice was developing. | Правила высылки иностранцев зачастую сложны и увязаны с конституциональными, административными и процедурными нормами, которые, чтобы иметь четкое представление о процессе формирования практики их применения, нуждаются в разъяснении. |
That weapon not only contradicts the foundations upon which this meeting is being held, but it also goes completely against the fundamental rules and principles of human rights. | Использование подобного оружия не только противоречит тем основам, на которых базируется это совещание, но и идет полностью вразрез с основополагающими нормами и принципами прав человека. |
"In further implementation of the Accord-Cadre [Framework Agreement], and taking into account the territorial dispute between the Parties, to decide upon the limits of their respective territories in accordance with the rules of international law applicable in the matter." | "В ходе дальнейшего осуществления [Рамочного соглашения] и с учетом наличия территориального спора между сторонами вынести решение относительно границ их соответствующих территорий, руководствуясь нормами международного права, применимыми в данном случае". |
The Advisory Committee also notes that the existing provisions of the rules of procedure allow for the Tribunal to hold sessions in Geneva or Nairobi, as required by its caseload. | Консультативный комитет также отмечает, что нынешние положения регламента позволяют Трибуналу проводить сессии в Женеве или Найроби в зависимости от его рабочей нагрузки. |
The Chairperson proposed that there should be a hyperlink in article 1, paragraph 4, of the UNCITRAL Arbitration Rules that would take the reader to the rules on transparency. | Председатель предлагает включить в пункт 4 статьи 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ гиперссылку, по которой читатель сможет перейти к правилам о прозрачности. |
It was observed that article 13, paragraph (2) of the 1976 version of the Rules simply provided that the procedure in respect of the challenge and replacement of an arbitrator should apply. | Было отмечено, что в пункте 2 статьи 13 варианта Регламента 1976 года просто указывается на необходимость применения процедуры для отвода и замены арбитра. |
Mr. Ghikas (Canada) said that it was important to remember that the aim of the draft model statements was to give effect to article 11 of the Rules. | Г-н Гикас (Канада) говорит, что важно помнить о том, что цель проекта типовых заявлений - привести в исполнение статью 11 Регламента. |
Article 39 thereof, on the appointment of the Deputy-Registrar and other permanent members of the Registry, refers to articles 14 and 17 of the old Rules of Court, since amended, and article 40 also referred to article 15 of the same Rules. | В статье 39 Инструкций о назначении заместителя Секретаря и других постоянных членов Секретариата содержится ссылка на статьи 14 и 17 старого Регламента Суда, в который позднее были внесены поправки, а в статье 40 также содержится ссылка на статью 15 этого же Регламента. |
Upon request, the Austrian authorities would share information according to established rules in the field of justice and police cooperation. | По просьбе австрийские власти готовы поделиться информацией согласно установленным нормам в отношении сотрудничества в сфере отправления правосудия и между полицейскими органами. |
With a view to accommodating the different viewpoints, Mahiou suggested inserting a reference in draft article 4 to the immunities and privileges of personal sovereigns and heads of State recognized under the "diplomatic conventions and other rules of international law in force". | Чтобы примирить различные точки зрения, Майю предложил включить в проект статьи 4 ссылку на иммунитеты и привилегии единоличных суверенов и глав государств, признанных согласно "дипломатическим конвенциям и другим нормам действующего международного права". |
They may find it difficult - except, possibly, in the realm of international humanitarian law - to submit to legal rules regarding the fate of their treaties, especially if they are required to do so beforehand. | Им может быть сложно, - за исключением, возможно, международного гуманитарного права, - подчиниться правовым нормам, касающимся судьбы своих договоров, особенно если им это надлежит сделать заранее. |
Where a treaty is rendered ineffective by the occurrence of an armed conflict, it should not necessarily derogate from a State's treaty obligation assumed under pre-existing or prevailing customary rules of international law generally recognized to be binding on all States under international law. | Когда тот или иной договор теряет силу вследствие возникновения вооруженного конфликта, это не должно обязательно умалять договорные обязательства государства, принятые им на себя согласно ранее существовавшим или превалирующим обычным нормам международного права, которые в целом признаны как обязательные для всех государств согласно международному праву. |
If constraints are used, their application must be in accordance with various rules that can help to minimize abuse of power. | В случае принятия мер пресечения они должны соответствовать различным нормам, помогающим не допустить злоупотребления властью. |
In order to be consistent with the change suggested to draft article 6, it is suggested that the words "rules of procedure" be replaced with the word "procedures". | Для обеспечения соответствия с изменением, которое было предложено в отношении проекта статьи 6, предлагается заменить слово "регламент" словом "процедуры". |
It was said that that language would permit an application of the Rules on Transparency to arbitrations arising under future investment treaties that referred to arbitration rules other than the UNCITRAL Arbitration Rules. | Было отмечено, что такая формулировка позволит применять Правила о прозрачности к арбитражным разбирательствам, проводимым в соответствии с будущими международными инвестиционными договорами, в которых содержится ссылка на иные арбитражные регламенты, чем Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ. |
It should be noted, however, that this new Regulation did not make any particular changes in the rules for the implementation of the social clause, which were described briefly above and will be analysed in part II of this paper. | Однако следует отметить, что этот новый регламент не внес особых изменений в правила применения социальной клаузулы, которые кратко описаны выше и которые будут проанализированы во второй части настоящего документа. |
It is a general principle of law, reflected throughout the Statute and the Rules of Court, that all members of the Court should sit on terms of complete equality. | То, что все члены Суда должны находиться в условиях полного равенства является общим принципом права, пронизывающим весь Статут и Регламент Суда. |
After discussion, the Working Group agreed that the legal consequences arising from the choice of a seat of arbitration might differ in different legal systems, and that the Rules were not the appropriate instrument to codify that matter. | После обсуждения Рабочая группа выразила согласие с тем, что юридические последствия, обусловленные выбором местопребывания арбитража, могут отличаться в различных правовых системах и что Регламент не является надлежащим документом для принятия общих норм по этому вопросу. |
The essential question before UNCITRAL was how to formulate rules on time of receipt and dispatch of electronic communications that adequately transpose to the context of the Convention the existing rules for other means of communication. | Ключевой вопрос, который должна была решить ЮНСИТРАЛ, заключался в том, как сформулировать нормативные положения по поводу времени получения и отправления электронных сообщений, чтобы адекватно воспроизвести в контексте Конвенции нормы, действующие для других средств связи. |
In this sphere, each State will apply its own conflict of laws rules, including any international conventions in force. | В данной сфере каждое государство будет применять свои собственные коллизионные нормы, включая положения любых действующих международных конвенций. |
El Salvador's Criminal Code contains specific prohibitions and special rules to ensure compliance with this provision of the Convention: | Уголовный кодекс Сальвадора предусматривает прямые запреты и специальные нормы, обеспечивающие соблюдение данного положения Конвенции: |
Articles 74 - 84 of the Family Act list rules on maintenance of relatives, the main ones being the following: | В статьях 74 - 84 Закона о семье перечисляются правила и положения о содержании родственников, основными из которых являются следующие: |
In accordance with Article 56 of the Law On Immigration detained persons shall have the following rights and safeguards (the following provisions shall apply in cases where the person has violated immigration rules): | В соответствии со статьей 56 Закона об иммиграции задержанные лица пользуются следующими правами и гарантиями (данные положения применяются в случае нарушения каким-либо лицом иммиграционных правил): |
Therefore no attempt should be made to insert in its rules provisions that could paralyse the work of the Finance Committee in the future. | Поэтому не должно предприниматься никаких попыток по внесению в его правила положений, которые могут парализовать работу Финансового комитета в будущем. |
The training of staff for procurement will be further intensified, and there will be full compliance with regulations, rules, established procedures and directives. | Будет обеспечена дальнейшая интенсификация профессиональной подготовки персонала, занимающегося закупками, а также полное соблюдение положений, правил, установленных процедур и директив. |
Compliance with regulations, rules and procedures governing medical insurance plan and medical evacuation needs strengthening | Необходимо усилить выполнение положений, правил и процедур, регулирующих план медицинского страхования и медицинскую эвакуацию |
The Procurement Manual and other rules and procedures should be adhered to strictly, and Headquarters should exercise effective oversight to ensure compliance. | Необходимо добиться строго соблюдения положений Руководства по закупкам и других правил и процедур, регулирующих закупочную деятельность. |
The internal procedure for preparing amendments to or new Staff Regulations, and Rules and administrative issuances is the following: | Внутренний порядок подготовки новых Положений и Правил о персонале и административных документов и/или поправок к ним является следующим: |
The request of Croatia is unfounded since it is not based on the relevant rules of international law. | Просьба Хорватии беспочвенна, поскольку она не основывается на соответствующих нормах международного права. |
The method of work should be to compile the common substantive provisions found in multilateral environmental conventions and extract general rules. | Методы работы должны заключаться в составлении общих основных положений, содержащихся в многосторонних конвенциях в области окружающей среды, и общих нормах. |
These mechanisms and rules are described in detail in the articles that follow, which are arranged by area of implementation. | Более подробные сведения об этих механизмах и нормах содержатся в соответствующих статьях по сферам применения. |
Some of those delegations provided examples of subject matters fit for general rules and other subject matters fit for specific rules. | Некоторые из этих делегаций привели примеры тематических вопросов, которые могли бы быть отражены в общих нормах, и других тематических вопросов, которые могли бы быть отражены в особых нормах. |
While the original version instructed the tribunal to choose the governing law by applying conflict rules of a private international law that was deemed applicable, the revised version does not mention conflict rules or private international law. | Если в первоначальной версии арбитражному суду поручалось сделать выбор регулирующего права путем применения коллизионных норм международного частного права, которые считаются применимыми в данном деле, то в пересмотренном варианте нет упоминания о коллизионных нормах или международном частном праве. |
A distinction should be drawn between the UNCITRAL Arbitration Rules and other rules when it came to the application of transparency standards. | В вопросе применения стандартов прозрачности необходимо провести различие между Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ и другими правилами. |
Consequently, questions and requests for additional documentation were transmitted to the claimants pursuant to the Rules. | Вслед за этим в соответствии с Регламентом заявителям были направлены вопросы и просьбы представить дополнительную информацию. |
The Commission also had before it a note by the Secretariat transmitting the report of the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration on its activities under the UNCITRAL Arbitration Rules since 1976. | Комиссии была представлена записка Секретариата, препровождающая доклад Генерального секретаря Постоянной палаты третейского суда о ее деятельности в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ с 1976 года. |
The German and the Italian parties to a construction contract had concluded an arbitration agreement using the standard form of the German Association for Construction Law according to which the arbitration proceedings should be governed by the Arbitration Rules of the German Association for Construction. | Стороны строительного контракта из Германии и Италии заключили арбитражное соглашение, использовав стандартную форму Немецкой ассоциации строительного права, согласно которой арбитражное разбирательство регулируется в соответствии с Арбитражным регламентом Немецкой ассоциации строительства. |
Convinced that the Model Law, together with the Conciliation Rules recommended by the General Assembly in its resolution 35/52 of 4 December 1980, significantly contributes to the establishment of a harmonized legal framework for the fair and efficient settlement of disputes arising in international commercial relations, | будучи убеждена в том, что Типовой закон наряду с Согласительным регламентом, рекомендованным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 35/52 от 4 декабря 1980 года, вносят существенный вклад в формирование согласованных правовых рамок для справедливого и эффективного урегулирования споров, возникающих в международных коммерческих отношениях, |