But on the Upper East Side, the rules of battle are simple: There are no rules. | А на Верхнем Ист Сайде правила битвы просты нет никаких правил. |
The Act also lays down rules concerning the right of refugees to asylum in Iceland and to protection against persecution. | В Законе также излагаются правила, касающиеся права беженцев на убежище в Исландии и на защиту от преследования. |
We need readily deployable trained troops with clear rules of engagement as robust as necessary for a given situation. | Нам нужны готовые к развертыванию обученные войска, имеющие четкие правила вступления в бой, причем настолько жесткие, насколько этого требует та или иная ситуация. |
However those rules need to be amended in accordance with technological developments. | Однако в эти правила необходимо внести поправки, учитывая развитие техники. |
Clear rules were needed in order to ensure real proportionality between the level of force used and the desired objective. | Необходимо установить четкие правила для обеспечения реальной пропорциональности между уровнем применяемой силы и желательными целями. |
The Commission did not work on compliance but was focused on developing internal cohesion and rules of procedure. | Комиссия работала над обеспечением внутренней сплоченности и разработкой правил процедуры, а не над содействием соблюдению Парижских принципов. |
We demand that the rules of true free trade and competition be respected. | Мы требуем соблюдения правил подлинной свободной торговли и конкуренции. |
OIOS supports the principle that monitoring should be a management support mechanism that also ensures the proper application of rules and procedures. | УСВН поддерживает принцип, гласящий, что контроль должен являться вспомогательным механизмом управления, который также обеспечивает надлежащее применение правил и процедур. |
In order to avoid any violation of WTO rules, a blanket, time-bound waiver covering all special and differential treatment measures was suggested. | Во избежание любого нарушения правил ВТО было предложено общее изъятие с четко установленными сроками, охватывающее все меры в рамках специального и дифференцированного режима обращения. |
Elaboration of the uniform standards and rules for the identification of TIP victims; | разработка единых норм и правил идентификации жертв ТЛ; |
The Security Council was bound by the same international normative rules as Member States and should not exceed its authority or act in breach of the rules of international law. | Совет Безопасности связан теми же международно правовыми нормами, что и государства-члены и не должен превышать своих полномочий или действовать в нарушение норм международного права. |
These include common understandings on the application of relevant international law and derived norms, rules and principles of responsible behaviour of States. | Такие меры включают выработку общего понимания в отношении применения соответствующих норм международного права и вытекающих из них норм, правил и принципов ответственного поведения государств. |
To identify any causes of failure to observe or implement human rights principles and rules and to work towards stricter compliance with them; | устанавливает возможные причины несоблюдения или невыполнения принципов и норм, относящихся к правам человека, и принимает меры по обеспечению их более строгого соблюдения; |
While States are generally reluctant to specify a full menu of mandatory rules governing the pre-default relationship between the parties, this does not mean that they have no interest in providing guidance to grantors and secured creditors. | Хотя государства в целом не хотели бы конкретизировать весь перечень императивных норм, регулирующих отношения между сторонами в период до неисполнения обязательств, это не означает, что они не заинтересованы в выработке руководящих указаний лицам, предоставляющим право, и обеспеченным кредиторам. |
Conversely, it was remarked that those provisions did not come under State responsibility because their objective was the peaceful settlement of disputes arising out of the application or interpretation of primary or substantive rules, as well as secondary rules or those involving attribution of responsibility. | И напротив, отмечалось, что эти положения не подпадают под режим ответственности государств, поскольку их цель заключается в мирном разрешении споров, связанных с применением или толкованием первичных или материально-правовых норм, а также вторичных норм или норм, связанных с присвоением ответственности. |
The person holding the knife freely attacks his opponent according to the rules and totally resists his techniques. | Человек, держащий нож, свободно атакует своего противника в соответствии с правилами и полностью сопротивляется его технике. |
settlements of personal companies partners according to the same rules as natural persons carrying out economic activity, | осуществления расчетов по партнерам личных компаний в соответствии с теми же правилами, которые используются в отношении физических лиц, осуществляющих экономическую деятельность, |
In paragraph 84, the Board reiterated and reinforced its recommendation that UNHCR establish common tools and checklists which should be used when undertaking implementing partner verification and that staff undertaking financial monitoring visits receive appropriate training and be conversant with the rules and procedures governing implementing partners. | В пункте 84 Комиссия вновь настоятельно рекомендовала, чтобы УВКБ разработало общий инструментарий и контрольные перечни, которые должны использоваться в ходе проверок партнеров-исполнителей, и чтобы сотрудники, занимающиеся вопросами финансового мониторинга, проходили надлежащую подготовку и знакомились с правилами и процедурами, регулирующими деятельность партнеров-исполнителей. |
Another outstanding item on the agenda was related to the Rules of Procedure for Meetings of States Parties, in particular rule 53, dealing with decisions on questions of substance. | Еще один пункт повестки дня был связан с правилами процедуры для совещаний государств-участников, в частности с правилом 53, касающимся решений по вопросам существа. |
Okay, you need to bend the rules here, Ray. | Время поступиться правилами, Рэй. |
However, the International Law Commission should avoid the temptation to transpose these rules automatically. | Однако Комиссия международного права не должна пытаться перенести эти нормы автоматически. |
The new rules are based on the actual cost of giving the child a reasonably good standard of living. | Новые нормы основаны на фактических расходах, необходимых для обеспечения ребенку достаточно приемлемого уровня жизни. |
In relation to concurrent proceedings, there are particular rules relating to payment of debts. | В отношении параллельных производств устанавливаются особые нормы, касающиеся выплаты долга. |
In May, the Review Conference of the Convention on conventional weapons concluded its work successfully with the adoption of stricter rules on the use of landmines and a total ban on blinding laser weapons. | В мае успешно завершила свою работу Конференция по рассмотрению действия Конвенции по обычным вооружениям, на которой были приняты более жесткие нормы применения наземных мин и введен полный запрет на ослепляющее лазерное оружие. |
Under that view, the signature would still be considered to be a digital signature and the rules covering digital signatures which were not supported by a certificate would apply. | Согласно этому мнению, подпись по-прежнему будет считаться подписью в цифровой форме и к ней будут применяться нормы, действующие в отношении подписей в цифровой форме, не подтвержденных сертификатом. |
We should obey the traffic rules. | Мы должны следовать правилам дорожного движения. |
The third day focused on the relevant rules of procedure and organization of the work of the Committee in the context of its new functions. | На третий день основное внимание было уделено соответствующим правилам процедуры и организации работы Комитета с учетом его новых функций. |
Amendment to the rules of procedures increasing the number of Bureau members from 8 to 10 | Поправка к правилам процедуры, касающаяся расширения состава Президиума с восьми до десяти членов |
All convicted persons have access to laws, regulations, Rules of European Community, Convention on Human Rights and other regulations and they are acquainted with their rights and obligations immediately after arrival to serve their time sentence. | Все осужденные лица имеют доступ к законам, положениям, правилам Европейского Союза, Конвенции по правам человека и другим положениям, и по прибытии в места отбывания наказания их сразу же знакомят с их правами и обязанностями. |
It doesn't fit the rules! | Это не соответствует правилам! |
In accepting any in-kind contributions, the Plenary may wish to follow the procedure set out in the financial rules (decision IPBES-2/7). | При принятии любых вкладов в натуральной форме Пленум, возможно, пожелает следовать процедуре, изложенной в финансовых правилах (решение МПБЭУ-2/7). |
Another suggestion was to not force parties to go through all three stages contemplated in the procedural rules if they wanted, for example, to proceed speedily and go straight to final and binding decision by a neutral person. | Согласно другому мнению, стороны не следует принуждать к прохождению всех трех этапов процедуры, предусмотренной в правилах, если, например, они желают оперативно и быстро перейти к вынесению окончательного и имеющего обязательную силу решения нейтральной стороной. |
A primary task of the Task Force was to develop a comprehensive disability strategy based on United Nations Standards Rules on the Equalization of Opportunities for People with Disabilities. | Главная задача этой целевой группы заключалась в разработке комплексной стратегии по вопросам инвалидности, основанной на выработанных Организацией Объединенных Наций Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
Sam, forget about the rules. | Сэм, забудь о правилах. |
The Chairperson said that the failure to include an explanatory footnote in the rules might also prove confusing. | Председатель говорит, что путаницу также может создать отсутствие в правилах поясняющей сноски. |
The Russian Federation shall grant political asylum to foreign citizens and stateless persons in accordance with the universally recognized rules of international law. | Российская Федерация предоставляет политическое убежище иностранным гражданам и лицам без гражданства в соответствии с общепризнанными нормами международного права. |
the problems in the ECE region that must be overcome in order to harmonize existing national standards and practices in line with internationally accepted standards and rules; | З. проблемы в регионе ЕЭК, которые должны быть преодолены для согласования существующих национальных стандартов и практики в соответствии с международно признанными стандартами и нормами; |
The article imposes on all States parties corresponding right and the corresponding obligations concerning its implementation are interrelated with other provisions of the Covenant and rules of international law. | Это право и соответствующие обязательства, касающиеся его осуществления, взаимосвязаны с другими положениями Пакта и нормами международного права. |
The Chairperson, noting that the practice of institutions was in any event inconsistent, said that the Committee should be careful to draw a distinction between the rules and practices of institutions and the rules and practices of UNCITRAL. | Председатель, отмечая, что практика учреждений, так или иначе, является непоследовательной, говорит, что Комитет должен проводить различие между нормами и практикой учреждений и нормами и практикой ЮНСИТРАЛ. |
Regarding the applicability of the provisions of the Convention, once they have been incorporated into the domestic legal order, they automatically become subject to the rules for the enforcement and administration of justice applicable throughout the national territory. | Что касается применения положений Конвенции, то следует отметить, что, будучи включенными во внутреннее законодательство, они автоматически становятся нормами, применяемыми органами правосудия на всей территории страны. |
Draft article 41: This article has been proposed without amendment from the 1976 rules. | Проект статьи 41: эту статью было предложено взять из регламента 1976 года без изменений. |
Pursuant to article 32(3) of the Provisional Rules for Claims Procedure, the Executive Secretary of the Commission transferred the "E2" claims to category "E4". | В соответствии со статьей 32 (3) Временного регламента урегулирования претензий Исполнительный секретарь Комиссии включил такие претензии "Е2" в категорию "Е4". |
The Executive Secretary advised the Governing Council at its forty-first session in September 2001 that the Panel would require additional time to complete the review of parts two and three of the third instalment claims beyond the date set out in article 38 (c) of the Rules. | На сорок первой сессии в сентябре 2001 года Исполнительный секретарь сообщил Совету управляющих, что для завершения рассмотрения второй и третьей частей третьей партии претензий Группе потребуется дополнительное время, поскольку она не уложится в сроки, предусмотренные в статье 38 с) Регламента. |
It was considered that the focus of the revision should be on updating the Rules to meet changes that had taken place over the last thirty years in arbitral practice | Было высказано мнение о том, что основное внимание в ходе пересмотра следует уделить обновлению Регламента для учета тех изменений, которые произошли за последние 30 лет в арбитражной практике. |
The Tribunal continued the recruitment process for both Professional and General Service staff, in accordance with article 35 of the Rules of the Tribunal. | Трибунал продолжил процесс набора как сотрудников категории специалистов, так и сотрудников категории общего обслуживания в соответствии со статьей 35 Регламента Трибунала. |
The present Convention is without prejudice to the rules of international law applicable in armed conflict, in particular those rules applicable to acts lawful under international humanitarian law. | Настоящая Конвенция не наносит ущерба нормам международного права, применимым в случае вооруженного конфликта, в частности нормам, применимым к деяниям, являющимся законными согласно международному гуманитарному праву. |
Article 163 of the Constitution establishes that" he rules set forth in international treaties and agreements, once they have been promulgated in the Official Gazette, shall become part of the legal system of the Republic and shall take precedence over lower-level laws and other rules". | В свою очередь, в статье 163 Конституции Республики предусматривается: «Нормы, содержащиеся в международных договорах и конвенциях, после их промульгации в Официальных ведомостях, образуют неотъемлемую часть юридической системы Республики и имеют преимущественную силу по отношению к законам и другим нормам низшей иерархии». |
As for the arrangements made to try Saddam Hussein and the chief officials of the previous regime, there is a serious risk of their resulting in a verdict based on a trial that contravenes those rules. | Что касается мер, принятых для привлечения к судебной ответственности Саддама Хусейна и других высокопоставленных представителей прежнего режима, то существует серьезный риск того, что судебные процессы не будут отвечать этим нормам. |
Article 1.3 of the Arbitration Rules contains a general reservation stating that the Arbitration Rules may not derogate from mandatory rules of the law at the place of arbitration. | В статье 1.3 Арбитражного регламента содержится общая оговорка, гласящая, что Арбитражный регламент не может противоречить императивным нормам применимого к арбитражу права. |
A coherent system of legal administration should be established with a view to redressing the utter disregard of humanitarian and human rights law and international human rights norms as mandated by the rules of international law and justice. | Необходимо создать цельную систему управления правоохранительной деятельностью с целью преодолеть полное пренебрежение к нормам гуманитарного права и правам человека и международным нормам в области прав человека в соответствии с требованиями международного права и правосудия. |
Model statutes of a regional/national Trade Point forum have been prepared, accompanied by model internal rules. | Был подготовлен типовой устав регионального/национального форума центров по вопросам торговли и к нему приложен типовой внутренний регламент. |
Should members of the Council remain concerned about reference to the UNCITRAL Arbitration Rules, another possibility may be to make reference to the arbitration rules of the Permanent Court of Arbitration, in particular the Optional Rules for Arbitration of Disputes Relating to Natural Resources and/or the Environment. | В случае сохранения обеспокоенности членов Совета на предмет отсылки к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ можно предусмотреть другую возможность - сослаться на арбитражные правила Постоянной палаты третейского суда, в частности на Факультативный арбитражный регламент для урегулирования споров, связанных с природными ресурсами и/или окружающей средой. |
These are supplemented by the Rules of Court and Practice Directions and by the resolution concerning the internal judicial practice of the Court. | Их дополняют Регламент Суда и практические директивы, а также резолюции, касающиеся внутренней судебной практики Суда. |
In article 42, paragraph 1, the reference should be to the "Regulations of the Court" rather than "Rules of Procedure and Evidence". | В пункте 1 статьи 42 ссылка должна делаться на "Регламент Суда", а не на "Правила процедуры и доказывание". |
After discussion, the Working Group recognized that, while a provision in the Rules regarding immunity might be void under certain national laws, as a contractual standard, it might still serve a useful purpose under the laws of other countries. | После обсуждения Рабочая группа признала, что, хотя включенное в Регламент положение относительно иммунитета может быть признано ничтожным согласно законодательству некоторых стран, такое положение в качестве договорного стандарта может по-прежнему служить определенным полезным целям согласно другим национальным законам. |
More detailed provisions have been included in the rules of procedure adopted by the respective committees. | Более подробные положения включены в правила процедуры, которые принимаются соответствующими комитетами. |
The provisions of the Act are based on the Constitution of Turkmenistan and universally accepted rules of international law in this area. | Его положения основаны на Конституции Туркменистана и общепринятых нормах международного права в этой сфере. |
At the union, the old Code of Jutland from 1241 was applied and even today some of those rules are still valid. | После объединения на территории острова стал действовать кодекс Ютландии 1241 года, отдельные положения которого и сейчас применяются. |
A. Rules applicable in states of siege and emergency | А. Режим осадного и чрезвычайного положения |
Writing such a standstill mechanism into the rules and conditions governing international financial contracts means that lenders and investors would know in advance that they might be locked in, should a country's currency come under attack. | Включение положения о таком долговом моратории в правила и нормы, регулирующие международные финансовые контракты, означает, что кредиторы и инвесторы будут заранее знать о том, что в случае возникновения валютного кризиса в той или иной стране у них могут оказаться связаны руки. |
Ratification by an insufficient number of States could also undermine the authority of the rules embodied in it. | Наконец, факт ратификации недостаточным числом государств может ослабить авторитет содержащихся в ней положений. |
On the other hand, the view was expressed questioning the wisdom of addressing only certain provisions of the Vienna Convention, in particular when other relationships between rules in the international legal system, such as integration, complementarity or subsidiarity also merited consideration. | Вместе с тем были выражены сомнения относительно целесообразности рассмотрения лишь определенных положений Венской конвенции, особенно с учетом того, что другие отношения между нормами в международно-правовой системе, такие, как интеграция, комплементарность или субсидиарность, также заслуживают рассмотрения. |
In addition to alleviating the humanitarian problem in southern Lebanon, it is imperative that we move as quickly as possible to secure the peace by enhancing the United Nations Interim Force in Lebanon and providing robust rules of engagement. | Помимо смягчения остроты гуманитарной проблемы в Южном Ливане, нам настоятельно необходимо как можно скорее обеспечить мир путем укрепления Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и разработки четких положений правил мандата. |
The usefulness of these provisions lies in the fact that they recognize party autonomy, a principle enshrined in a general way in article 6, and provide default rules applicable in the absence of an agreement between the assignor and the assignee. | Полезность этих положений кроется в том обстоятельстве, что в них признается принцип автономии сторон, закрепленный в общих выражениях в статье 6, и устанавливаются субсидиарные правила, применимые в отсутствие договоренности между цедентом и цессионарием. |
On the other hand, there is no firm basis for the claim sometimes made that, where the human rights rule in question is one of treaty obligation, there is a need for the pertinent procedural rules established by the relevant treaty to be followed. | С другой стороны, не существует твердых оснований, позволяющих утверждать, как это делается порой, что в том случае, когда соответствующая норма в области прав человека является договорным обязательством, необходимо обеспечить соблюдение содержащихся в соответствующем договоре процедурных положений. |
However, certain parts of it are based on relevant rules of international law, including those contained in the Convention on the Law of the Sea. | Вместе с тем некоторые его части основываются на соответствующих нормах международного права, в том числе содержащихся в Конвенции по морскому праву. |
Few industries were by nature as international as the transportation industry or therefore in greater need of modern, predictable and uniform rules to support its transactions. | Немногие отрасли имеют настолько международный характер, как транспортная отрасль, или, по этой причине, больше нуждаются в современных, предсказуемых и унифицированных нормах, служащих основой для заключения сделок. |
A university satellite project faced the same legal and regulatory framework as any other satellite mission and it was therefore necessary, as part of such projects, to be aware of the applicable rules and to adhere to them. | Любой университетский проект по созданию и запуску спутников сталкивается с аналогичными нормативно-правовыми рамками, что и проекты создания спутников, и поэтому в рамках таких проектов необходимо иметь четкое представление о применимых правовых нормах и неукоснительно их соблюдать. |
The Rules provide that only substantial comments from the public have to be settled. | В законодательных нормах предусматривается, что учету подлежат только те замечания общественности, которые носят существенный характер. |
The Committee concluded in 2008 that Saami living in fiords and along the coast of Finnmark do have rights to fish which are based on their historical use and rules of international law regarding indigenous peoples and minorities. | В 2008 году этот Комитет сделал вывод о том, что саами, проживающие в Финмарке во фьордах и вдоль побережья, действительно имеют право вести рыбный промысел, основанное на истории использования ими этих районов и нормах международного права, касающихся коренных народов и меньшинств. |
Under that option, the rules on transparency would apply as an extension of the UNCITRAL Arbitration Rules under investment treaties expressly providing for arbitration under the UNCITRAL Rules, unless States otherwise provided in the investment treaty by opting out of the rules on transparency. | Согласно этому варианту правила о прозрачности будут применяться в качестве добавления к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ на основе международных инвестиционных договоров, прямо предусматривающих проведение арбитражного разбирательства в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, если только государства в инвестиционном договоре не предусмотрят иное, отказавшись от применения правил о прозрачности. |
UNCITRAL should not presume to decide how the proposed Rules will apply in situations which are not governed by the UNCITRAL Arbitration Rules. | ЮНСИТРАЛ не следует заранее решать, каким образом предлагаемые Правила будут применяться в ситуациях, которые не регулируются Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
The process of investigating a case of misuse of market power follows the same principle as for all other complaints in the Procedural Rules. | Процесс расследования дела о злоупотреблении положением на рынке построен на тех же принципах, что и расследование всех других жалоб в соответствии с Процедурным регламентом. |
Paragraph 3 raised the issue whether the rights of those whose conduct was challenged should be governed by the Rules of Procedure and Evidence or the Regulations of the Court. | Пункт З затрагивает вопрос о том, должны ли права тех, чье поведение оспаривается, регулироваться Правилами процедуры и доказывания или Регламентом Суда. |
If the proposed wording was added, the provision might diverge from the International Chamber of Commerce (ICC) International Court of Arbitration Rules and the London Court of International Arbitration (LCIA) Rules, and create more problems than it solved. | Если добавить предложенную формулировку, то положение может вступить в противоречие с Регламентом Международного арбитражного суда Международной торговой палаты (МТП) и Регламентом Лондонского международного арбитражного суда (ЛМАС) и создать больше проблем, чем решений. |