Английский - русский
Перевод слова Rules

Перевод rules с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Правила (примеров 20000)
Scoring is done using the rally point system (new volleyball rules). Подсчёт очков производится по системе «ралли-пойнт» (новые правила волейбола).
For this we need binding rules. Для этого нам нужны обязательные правила.
The law should set out rules on the distribution of the proceeds of the disposition. В законодательстве следует предусмотреть правила в отношении распределения доходов от отчуждения.
Governments cannot interpret these binding rules as relative norms that can be set aside as new patterns of conflict develop. Правительства не должны толковать эти обязательные для всех правила как относительные нормы, которые можно отбросить прочь с появлением новых форм конфликта.
We need readily deployable trained troops with clear rules of engagement as robust as necessary for a given situation. Нам нужны готовые к развертыванию обученные войска, имеющие четкие правила вступления в бой, причем настолько жесткие, насколько этого требует та или иная ситуация.
Больше примеров...
Правил (примеров 18660)
Elaboration of the uniform standards and rules for the identification of TIP victims; разработка единых норм и правил идентификации жертв ТЛ;
D. Establishment of regional transport corridors and adoption of common rules and standards Создание региональных транспортных коридоров и принятие общих правил и стандартов
It thus contributes to the process of global standardization, i.e. the application of internationally agreed uniform rules, practices and procedures, documents and information. Таким образом, это содействует процессу глобальной стандартизации, т.е. применению согласованных на международном уровне единообразных правил, практики и процедур, документов и информации.
In these audits, OIOS reviewed the adequacy and effectiveness of internal controls established by UNHCR, including compliance with relevant rules, regulations and procedures. При проведении этих ревизионных проверок УСВН произвело оценку достаточности и эффективности мер внутреннего контроля, установленных УВКБ, включая соблюдение соответствующих правил, положений и процедур.
However, it suggested that the conclusion should be given greater importance and placed directly after the general rules set out in draft conclusion 1. Однако она предлагает, чтобы этому выводу было придано больше значимости и он был помещен непосредственно после общих правил, изложенных в проекте вывода 1.
Больше примеров...
Норм (примеров 6380)
Consequently, it would allow the Convention to apply, without displacing rules that would otherwise apply to determine priority. В этом случае конвенция могла бы применяться без отмены действия норм, которые на иных основаниях применялись бы для определения приоритета.
As regards draft article 5 on invalidity of unilateral acts, it was observed that it constituted a good provisional basis for developing rules on the matter. В отношении проекта статьи 5, посвященного недействительности односторонних актов, было отмечено, что он представляет собой хорошую временную основу для выработки норм, касающихся этого аспекта.
Ms. Pino Rivero (Cuba) said the draft articles on diplomatic protection were a significant contribution to the codification and progressive development of international law, combining a number of scattered customary rules and developing others which were not yet being uniformly applied. Г-жа Пино Риверо (Куба) говорит, что проекты статей о дипломатической защите являются значительным вкладом в кодификацию и прогрессивное развитие международного права, сводя воедино ряд разрозненных обычных норм и развивая другие, которые все еще не применяются единообразно.
They might also include violations of international rules dealing with the environment, such as illegal dumping, illegal discharge of pollutants from vessels or the violation of rules regulating the exploitation of the living marine resources, such as illegal fishing. Она может состоять также и в нарушении международных норм, касающихся охраны окружающей среды, например в незаконном сбросе отходов в море или загрязняющих веществ с судов либо в нарушении правил эксплуатации живых морских ресурсов, в частности в незаконном рыболовстве.
If the right was not effective against third parties under the previous legal regime, but is nonetheless effective against them under the new rules, the right should be effective against third parties immediately upon the effective date of the new rules. В случае недействительности такого права в отношении третьих сторон в соответствии с прежним правовым режимом, но его действительности в отношении тех же сторон согласно новым нормам, это право должно приобретать действительность в отношении третьих сторон немедленно в день вступления в силу новых норм.
Больше примеров...
Правилами (примеров 4620)
The Assembly of the Republic is responsible for revising the Constitution in conformity with the rules for constitutional revision. Ассамблея Республики полномочна пересматривать Конституцию, руководствуясь соответствующими правилами.
The rules adopted for interrogation are the English Judges Rules which: Порядок ведения допросов регулируется английскими судейскими правилами, которые:
Thus, just as safety in the air and safety at sea have long been legitimate international concerns regulated by international instruments, safety in the operation of nuclear power plants the world over is increasingly subject to international rules, guidelines and advice. Таким образом, так же как безопасность в воздухе и безопасность на воде давно уже являются легитимной заботой международного сообщества, регулируемой международными инструментами, безопасность управления ядерными электростанциями во всем мире все больше подлежит регулированию международными правилами, принципами и советом.
The representative from the law firm Sullivan and Cromwell provided a review of the experience of filers under the new 2009 SEC Oil and Gas Reporting Rules. Представитель юридической фирмы "Салливэн энд Кромвел" выступил с обзором опыта, накопленного компаниями, представившими отчетность в соответствии с новыми правилами КЦББ 2009 года, регулирующими представление отчетности нефтегазовыми компаниями.
By "rules of conduct," Под "правилами поведения"
Больше примеров...
Нормы (примеров 5700)
The Convention and its Additional Protocol contain rules in the field of mutual assistance in criminal matters which are common to all the 34 member States of the Council of Europe that have ratified these international agreements. В этой конвенции и дополнительном протоколе к ней содержатся регулирующие взаимную правовую помощь в уголовных делах нормы, общие для всех 34 государств - членов Совета Европы, которые ратифицировали эти международно-правовые документы.
Traffic Code enacts traffic rules on the roads, rights, obligations and mutual relations of road users. Правила дорожного движения вводят нормы, регулирующие движение по дорогам, права, обязанности и взаимоотношения участников дорожного движения.
They may also establish rules on minimum pay governing workers affiliated with the union, and agree on the ways in which the contractual working and employment conditions will be fulfilled. На этих переговорах можно также обсуждать нормы минимального вознаграждения, которые будут действовать в отношении рабочих, объединенных в профсоюз, а также обсуждать вопрос о формах и методах выполнения согласованных условий труда и занятости.
At the same time, the Commission's work would involve referring to the relevant rules and principles, as necessary, and identifying gaps, if any, in existing treaty regimes. В то же время, в своей работе Комиссии неизбежно придется, при необходимости, ссылаться на соответствующие нормы и принципы и указывать на пробелы, при наличии таковых, в существующих договорных режимах.
The General Assembly has, since 1977, adopted at least 10 resolutions calling upon States to ratify, disseminate and implement the rules set out in the Protocols Additional to the 1949 Geneva Conventions. За период с 1977 года Генеральная Ассамблея приняла по крайней мере 10 резолюций, призывающих государства ратифицировать дополнительные протоколы к женевским конвенциям 1949 года, распространять информацию о них и соблюдать закрепленные в них нормы 10.
Больше примеров...
Правилам (примеров 4080)
Your ball hearing will be set under the rules of criminal procedure. Слушание о залоге будет назначено согласно правилам уголовного процесса.
Hospital rules, you have to leave in a wheelchair По правилам клиники, вы должны уехать отсюда в кресле-каталке.
There is a merit in revisiting these rules in order to ensure that they provide programme managers with the needed flexibility to enable them to discharge their responsibilities. К этим правилам следует обратиться еще раз, для того чтобы убедиться в том, что они позволяют руководителям программ проявлять необходимую гибкость, дающую им возможность выполнять свои функции.
Internally, within the EU legal order, member States are bound to give prevalence to Community rules over their national legislation (supremacy doctrine). Во внутреннем плане в рамках правопорядка ЕС государства-члены обязаны отдавать предпочтение правилам Сообщества перед своим национальным законодательством (доктрина верховенства законодательства).
Assuming that the International Conference adopts rules of procedure similar to those of the Preparatory Committee and is able to sustain funding to support a similar range of participants, it could continue to meet the expectation of operating on an open, transparent and inclusive basis. В том случае, если Международная конференция примет правила процедуры, аналогичные правилам процедуры Подготовительного комитета, и сможет обеспечить финансирование для сохранения аналогичного круга участников, она по-прежнему могла бы, как это от нее ожидают, функционировать на открытой, транспарентной и недискриминационной основе.
Больше примеров...
Правилах (примеров 2823)
Anything I could tell 'em about U.S. ground operations, supply routes, communication codes, rules of engagement. Все что я могу рассказать о наземных операциях ВС США маршрутах снабжения, кодах связи, правилах ведения боя.
We understand article 2 in light of existing practices of human rights treaty bodies contained in their rules of procedure. Мы подходим к толкованию статьи 2 в свете существующей практики договорных органов по правам человека, закрепленной в их правилах процедуры.
Avenues of complaint are prescribed in the Prison Rules. Процедуры подачи жалоб предусмотрены в Тюремных правилах.
It operates based on rules. Система построена на правилах.
(a) In order to determine the amount of the compensation pursuant to article 85, paragraph 3, Paragraph 3 of article 85 of the Statute indicates clearly that the criteria for the compensation shall be established in the Rules of Procedure and Evidence. а) Для установления суммы компенсации в осуществление пункта З статьи 85В пункте 3 статьи 85 Статута прямо говорится, что критерии компенсации должны быть установлены в Правилах процедуры и доказывания.
Больше примеров...
Нормами (примеров 1746)
Government measures, including performance requirements, consistent with international rules can play a role. В частности, соответствующую роль могут играть меры правительства, включая требования в отношении инвестиций, совместимые с международными нормами.
(a) Those weapons whose use is not inherently inconsistent with the IHL principles and rules are not considered illegal per se. (а) Оружие, применение которого не является органично несовместимым с принципами и нормами МГП, не считается незаконным само по себе.
The definition of the "rules of the organization" as presently formulated fails to distinguish between internal and international rules for the purpose of attributing responsibility to an international organization, within the meaning of draft article 9. Определение «правил организации» в его нынешней формулировке не проводит различия между внутренними и международными нормами в целях присвоения ответственности международной организации по смыслу проекта статьи 9.
When damage is caused by the disturbance of exercising the ownership right, the owner is entitled to request damage compensation according to the general rules on damage compensation. Если в результате нарушения права собственности причинен ущерб, собственник имеет право требовать компенсации ущерба в соответствии с общими нормами о компенсации ущерба.
Under article 18 of the Constitution, Ukraine's foreign-policy activity is aimed at upholding the country's national interests and security by maintaining peaceful and mutually beneficial cooperation with members of the international community, in accordance with generally acknowledged principles and rules of international law. Внешнеполитическая деятельность Украины в соответствии со статьей 18 Конституции Украины направлена на обеспечение национальных интересов и безопасности Украины, что достигается путем мирного и взаимовыгодного сотрудничества с членами международного сообщества в соответствии с общими принципами и нормами международного права.
Больше примеров...
Регламента (примеров 1440)
It endorsed the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules currently under way and additionally favoured the elaboration of transparency rules that were universally applicable on the basis of treaties concluded by the investor State. Она поддерживает работу по пересмотру Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, а также выступает за разработку норм в области транспарентности, которые широко применялись бы на основе договоров, заключенных государствами, выступающими в роли инвесторов.
It was said that, if such a requirement were to be maintained, it should be defined and that including such a definition would go beyond the usual scope of arbitration rules. Было указано, что если это требование будет сохранено, то необходимо будет разработать соответствующее определение, а включение такого определения выходит за обычные рамки арбитражного регламента.
It was said that flexibility would be better achieved by keeping the Rules as short and simple as possible. Было отмечено, что гибкость можно лучше всего обеспечить за счет сохранения максимально возможной краткости и простоты Регламента.
In the 1976 version of the Rules, articles 24 and 25 are titled "Evidence and hearings". В варианте Регламента образца 1976 года статьи 24 и 25 озаглавлены "Доказательства и слушания".
The Panel was presented with the claims by the Executive Secretary pursuant to article 32 of the Rules on 26 March 2002 and was briefed upon them by the secretariat during the first substantive meeting of the Panel on this instalment on 9 April 2002. 26 марта 2002 года в соответствии со статьей 32 Регламента Группа получила от Исполнительного секретаря эти претензии, а 9 апреля 2002 года она была проинструктирована по ним секретариатом на своем первом заседании, посвященном рассмотрению этой партии по существу.
Больше примеров...
Нормам (примеров 919)
Where relevant, independence will have to be implemented through the conclusion of an agreement to this effect under the rules laid down in section 19 of the Danish Constitution. При необходимости независимость будет предоставлена путем заключения с этой целью соглашения согласно нормам, закрепленным в разделе 19 Конституции Дании.
That is, of course, entirely without prejudice to the rights of the receiving State under those rules (e.g. to terminate the mission, to declare personnel persona non grata, to impose reciprocal restraints on freedom of movement, etc.). Разумеется, это абсолютно не наносит ущерба правам принимающего государства согласно этим нормам (например, прекращать миссию, объявлять персонал персоной нон грата, вводить двусторонние ограничения на свободу передвижения и т.д.).
The territorial integrity of Lebanon, its sovereignty, its political independence and its international frontiers have once again been ignored and violated, contrary to the provisions of the United Nations Charter and the most fundamental rules and principles of international law. Вновь территориальная целостность, суверенитет, политическая независимость и международно признанные границы Ливана были проигнорированы и попраны, вопреки положениям Устава Организации Объединенных Наций и основополагающим нормам и принципам международного права.
The SPT encourages the Maldivian Government to adopt the draft Prison Rules and trusts that the Government will ensure that they conform to the international standards on treatment of prisoners binding upon Maldives. ППП призывает мальдивское правительство принять проект правил содержания в тюрьмах и рассчитывает на то, что правительство обеспечит их соответствие международным нормам в области обращения с заключенными, которые имеют обязательный характер для Мальдив.
The principle that international treaty provisions take precedence over domestic legal rules is based entirely on such case law, for it is up to the courts to determine the primacy of one provision over another. Принцип примата норм международного конвенционного права, имеющих прямое отношение к нормам внутригосударственного права, основывается исключительно на юридической практике: апостериори примат той или иной нормы над другой определяется судьей.
Больше примеров...
Регламент (примеров 747)
Many notable changes were made to the rules for this championship. Новое руководство ввело ряд существенных изменений в регламент проведения чемпионата.
It was said that certain provisions, in particular paragraphs 2 and 3 of article 25 contained a number of details on the procedure for hearings that could overburden the Rules, reduce their flexibility and were not commonly found in modern international arbitration rules. Было указано, что некоторые положения, в частности пункты 2 и 3 статьи 25, содержат ряд подробных указаний по процедурам проведения слушаний, которые могут излишне обременить Регламент и умалить его гибкость и которые нечасто встречаются в современных арбитражных регламентах.
These are supplemented by the Rules of Court and Practice Directions and by the resolution concerning the internal judicial practice of the Court. Их дополняют Регламент Суда и практические директивы, а также резолюции, касающиеся внутренней судебной практики Суда.
It was evident that those Rules enjoyed wide-ranging recognition and had served as a model for national legislation in numerous countries, including his own, as well as for dispute settlement mechanisms in bilateral investment protection agreements. Очевидно, что этот регламент пользуется широким признанием и послужил моделью для национального законодательства во многих странах, в том числе его собственной, а также для механизмов разрешения споров в двусторонних соглашениях о защите инвестиций.
The following is an excerpt from Part 1 of the Gaelic (Irish) Athletic Association Official Guide containing the Constitution and Rules of the Gaelic (Irish) Athletic Association: Ниже приводится выдержка из части 1 Официального справочника Гэльской (ирландской) спортивной ассоциации, содержащей устав и регламент Гэльской (ирландской) ассоциации легкой атлетики:
Больше примеров...
Положения (примеров 2306)
Draft guideline 2.7.7 established the possibility of partial withdrawal and made it subject to the same formal and procedural rules as a complete withdrawal. Проект руководящего положения 2.7.7 устанавливает возможность частичного снятия возражения и подчиняет его тем же правилам в отношении формы и процедуры, что и полное снятие.
(c) Cases where performance appraisal regulations, rules or procedures have allegedly not been followed. с) в случае, когда предположительно не были соблюдены правила, положения или процедуры, касающиеся проведения служебной аттестации.
Although banks have to comply with the accounting rules from corporate law, they are governed primarily by the provisions of article 6 of the Banking Act and the related articles 23-28 of the implementing ordinance. Хотя банки обязаны соблюдать правила бухгалтерского учета, предусмотренные в корпоративном праве, главными для них являются положения статьи 6 Закона о банках и соответствующие статьи 23-28 имплементирующего акта.
In response, it was said that inclusion of a provision limiting recourse to courts would, pursuant to article 1, paragraph (2) of the Rules, always be subject to mandatory applicable law. В ответ было указано, что включение положения, ограничивающего возможность обращения к судам, будет, согласно пункту 2 статьи 1 Регламента, всегда оговариваться действием императивных норм применимого права.
And the norms and rules that govern international institutions constitute a boundary on American power - and thus as a check on its hegemony. Положения и нормы, которыми руководствуются международные организации, являются средством ограничения американского могущества и, таким образом, гегемонии США.
Больше примеров...
Положений (примеров 1635)
For while the Committee paid close attention to rules and theoretical respect for the Covenant's provisions, it was equally concerned with the practical application of those rules and the appeal mechanisms available to citizens. Комитет действительно уделяет самое пристальное внимание теоретическим аспектам соблюдения норм и положений Пакта, но его не в меньшей степени интересует режим практического осуществления этих норм и средства правовой защиты, имеющиеся в этой связи в распоряжении граждан.
Coordinated reform plans, together with new laws, rules, and regulations, have been developed by national authorities Разработка национальными органами власти скоординированных планов реформы, а также новых законов, правил и положений
In addition to providing internal audit services to UNOPS, the Internal Audit and Investigations Group leads the Executive Director's investigations into alleged fraud, corruption, waste of resources, abuse of authority or other misconduct and violations of UNOPS regulations, rules and administrative instructions. Помимо предоставления услуг по внутреннему аудиту ЮНОПС Группа по внутренней ревизии и расследованиям возглавляет расследование Директором-исполнителем заявлений о мошенничестве, коррупции, разбазаривании ресурсов, злоупотреблении полномочиями и других проступках и нарушениях положений, правил и административных инструкций ЮНОПС.
The argument of jurisprudence used against inclusion of the sentence was not supported, as any jurisprudence had been developed under the provisions of article 25, paragraph (4) as contained in the 1976 version of the Rules. Аргумент о наличии судебной практики, приведенный в пользу исключения данного положения, также не получил поддержки, поскольку судебная практика была выработана именно на основе положений пункта 4 статьи 25, как он содержится в варианте Регламента 1976 года.
It was suggested that a review be undertaken of the Rules to distinguish provisions where the reference to the term "place" referred to physical locations from those provisions where it referred to the seat of arbitration. Было предложено провести обзор Регламента с целью выявления положений, в которых использованный термин "место" касается какого-либо физического местоположения, и тех положений, в которых имеется в виду местонахождение арбитража.
Больше примеров...
Нормах (примеров 498)
Ideological violence is sometimes institutionalized in written or unwritten rules and behaviours that de facto create social discrimination and restrictions to religious freedom. Порой идеологическое насилие получает институциональное воплощение в писаных и неписаных нормах и отношениях, которые фактически создают обстановку социальной дискриминации и ограничения религиозных свобод.
Their knowledge of the international material rules that regulate the dealings of the international organization will therefore encourage them to conduct electronic commercial dealings. Именно поэтому предоставление им сведений о международных нормах материального права, регулирующих соответствующие международные отношения, будет стимулировать заключение ими сделок с помощью электронных средств.
On a proper analysis of the precise nature of the obligation in these rules, however, it is clear that they do not constitute exceptions to the analysis applied above to "obligations of conduct". Однако правильный анализ точного характера обязательства, закрепленного в этих нормах, ясно показывает, что они не представляют собой исключений из анализа, который был применен выше к "обязательствам поведения".
It should provide leadership in building a prosperous world, founded no longer on force and threats, but on the rules of international law and respect for all rights, and rights for all. Она должна обеспечивать лидерство в деле создания процветающего мира, основанного уже не на силе и угрозах, а на нормах международного права и уважении всех прав и прав для всех.
Although one respected authority, Lauterpacht, evidently took this view, it is otherwise unsupported in the literature, in the rules of international law or in the language and negotiating history of the Convention, and it seems clearly not correct. Хотя такое мнение и разделяется одним авторитетным специалистом (Лотерпахт), оно не находит какого-либо обоснования в литературе, нормах международного права, а также формулировках Конвенции и материалах переговоров, предшествовавших ее подготовке.
Больше примеров...
Регламентом (примеров 301)
The arbitration proceedings are governed by the rules mentioned above and the arbitral agreement between the parties. Арбитражное разбирательство регулируется указанным выше регламентом и арбитражным соглашением между сторонами.
ICSID administered such cases under any rules requested by the parties. МЦУИС проводит такие разбирательства в соответствии с любым регламентом, запрашиваемым сторонами.
The status and organization of the administrative organs should be regulated by the Rules of Procedure of the court. Статус и организационная структура административных органов должны регулироваться регламентом суда.
It was also said that the expectations of confidentiality that one might have in relation to the UNCITRAL Arbitration Rules were peculiar to commercial arbitration and that such expectations would not necessarily extend to investor-State disputes. Было также заявлено, что ожидания в отношении конфиденциальности, которой можно пользоваться в связи с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, являются присущими коммерческому арбитражу и что такие ожидания необязательно распространяются на споры между инвесторами и государствами.
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the execution, breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by the International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry in accordance with its Rules. Все споры, разногласия или требования, возникающие по настоящему договору или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Украины в соответствии с его Регламентом.
Больше примеров...