Английский - русский
Перевод слова Rules

Перевод rules с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Правила (примеров 20000)
However those rules need to be amended in accordance with technological developments. Однако в эти правила необходимо внести поправки, учитывая развитие техники.
However those rules need to be amended in accordance with technological developments. Однако в эти правила необходимо внести поправки, учитывая развитие техники.
It has been agreed that those points would be referred to as the rules of the game. Была достигнута договоренность о том, чтобы эти аспекты упоминались как «правила игры».
The Minister of Justice may issue rules providing for further waivers of requirements for permits to stay in Iceland. Министр юстиции может публиковать правила, предусматривающие новые исключения из требований в отношении разрешений на проживание в Исландии.
These rules do not discriminate between schools under the management of different religious denominations. Эти правила отнюдь не предполагают никакой дискриминации среди школ, находящихся в ведении организаций различной религиозной направленности.
Больше примеров...
Правил (примеров 18660)
In order to combat trafficking in human beings, exceptions could be made to the general rules governing entry for victims of or witnesses to that practice. И наконец, в целях борьбы с торговлей людьми в отношении жертв и свидетелей такой торговли допускаются отступления от общих правил выдачи разрешений на пребывание.
Greater coverage for products of commercial interest to least developed countries and simplified rules of origin could substantially strengthen the development impact of duty-free and quota-free market access. Расширение охвата продукции, представляющей коммерческий интерес для наименее развитых стран, и упрощение правил происхождения могли бы значительно повысить влияние беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки на процесс развития.
Elaboration of the uniform standards and rules for the identification of TIP victims; разработка единых норм и правил идентификации жертв ТЛ;
In order to combat trafficking in human beings, exceptions could be made to the general rules governing entry for victims of or witnesses to that practice. И наконец, в целях борьбы с торговлей людьми в отношении жертв и свидетелей такой торговли допускаются отступления от общих правил выдачи разрешений на пребывание.
However, it suggested that the conclusion should be given greater importance and placed directly after the general rules set out in draft conclusion 1. Однако она предлагает, чтобы этому выводу было придано больше значимости и он был помещен непосредственно после общих правил, изложенных в проекте вывода 1.
Больше примеров...
Норм (примеров 6380)
The broader approach to the topic would presumably be more complicated and time-consuming since it would require consideration of the relevant rules of international law relating to armed conflict. Более широкий подход к теме, по всей видимости, был бы более сложным и требующим больше времени, поскольку он потребовал бы рассмотрения соответствующих норм международного права, касающихся вооруженных конфликтов.
The above-mentioned developments lead me to propose the following revised recommendations with a view to improving the rules governing the competence of, and procedural safeguards for, such jurisdictions. На основании вышеизложенного предлагаются следующие рекомендации, направленные на совершенствование норм, касающихся компетенции и процессуальных гарантий этих судов.
Yet, despite this seemingly neat set of rules, the question of the effect of armed conflict on treaties continues to be ridden with pitfalls. И все же, несмотря на эту кажущуюся ясную совокупность норм, вопрос о воздействии вооруженного конфликта на международные договоры по-прежнему характеризуется рядом «ловушек».
In every respect, the formal law must contain the basic guidelines of the legal rules to be adopted, so that the Administration should not be accorded wide scope of exercising discretionary power. В любом случае официальный закон должен содержать базовые руководящие принципы для принятия таких юридических норм, которые не оставляют администрации широкой свободы для осуществления дискреционных полномочий.
In yet other legal systems with functional secured transactions legislation, acquisition financing transactions are either treated under separate but substantively identical rules or are integrated into the same set of rules comprising the secured transactions laws. Существует еще одна категория правовых систем с функциональным законодательством об обеспеченных сделках, в котором сделки по финансированию закупок регулируются либо отдельными, однако по существу идентичными нормами, либо охватываются тем же сводом норм, который образует законодательство об обеспеченных сделках.
Больше примеров...
Правилами (примеров 4620)
The Nigerian authorities fully appreciate the serious difficulties investors face in their day-to-day dealings with the country's rules and administrative processes. Нигерийские власти в полной мере отдают себе отчет в серьезных трудностях, с которыми сталкиваются инвесторы в повседневной работе с существующими в стране правилами и административными процедурами.
Consequently, such materials, including medical waste and communication equipment components, were not being disposed of properly and in compliance with applicable rules. Поэтому такие материалы, включая медицинские отходы и компоненты средств связи, не утилизировались должным образом и в соответствии с применимыми правилами.
Understanding the situation in the Conference on Disarmament requires an in-depth analysis of the dynamic relationships between its mandate, environment and rules of procedure, including its institutional framework. Для того чтобы уяснить ситуацию, в которой находится Конференция по разоружению, нужно провести тщательный анализ динамических отношений между мандатом этого органа, окружающими его условиями и правилами его функционирования, включая его институциональную основу.
1.2 You agree to accept the given Rules by clicking the link «I agree with the Rules». 1.2 Вы соглашаетесь принять данные Правила, нажав на ссылку "Я согласен с Правилами".
Pursuant to rules 103.06 and 103.07 В соответствии с правилами 103.06 и 103.07
Больше примеров...
Нормы (примеров 5700)
The European Union so far has no rules on the size and composition of crews, but they are under discussion. До сегодняшнего дня в Европейском союзе отсутствовали нормы, касающиеся численности и состава экипажей, однако в настоящее время они находятся в стадии обсуждения.
It also examined the existing civil and criminal procedural rules applicable to IP crimes and the possibility of their further development. На нем рассматривались также действующие нормы гражданской и уголовной процедуры, применяемые к преступлениям, связанным с интеллектуальной собственностью, и возможность их дальнейшего развития.
Some delegations want to add the concept of universal recognition to qualify "fundamental rules of international law". Некоторые делегации хотели бы обусловить термин «основополагающие нормы международного права» понятием всеобщего признания.
On the other hand, it was observed, the forum could set aside the creation rules of the applicable law and apply instead its own substantive law rules on the creation of a security right. С другой стороны, было отмечено, что суд может отказаться от применения норм применимого права, касающихся создания обеспечительного права, и вместо этого применить материально-правовые нормы своего собственного права, регулирующие эти вопросы.
The Council's prescription in this paragraph obviously has ignored such rules as jus cogens and could in no way be justified. Решение Совета Безопасности, нашедшее отражение в этом пункте, очевидно, игнорирует такие нормы, как общее международное право, и никоим образом не может быть оправдано.
Больше примеров...
Правилам (примеров 4080)
A workshop on economic partnership agreement rules and tripartite rules of origin was carried out by UNCTAD in the Seychelles in August 2012. В августе 2012 года ЮНКТАД провела на Сейшельских Островах рабочее совещание, посвященное положениям соглашений об экономическом партнерстве и трехсторонним правилам происхождения.
The elaboration of disciplines on GATS rules and domestic regulation with appropriate flexibility for developing countries is also important. Важное значение имеет также разработка норм по правилам ГАТС и внутренней системы регулирования в интересах обеспечения соответствующих гибких условий для развивающихся стран.
All forms of agricultural subsidies and other market-distorting measures by developed countries that were not in compliance with World Trade Organization (WTO) rules should be eliminated immediately. Использование развитыми странами любых форм сельскохозяйственных субсидий и иных мер, нарушающих рыночное равновесие, которые противоречат правилам Всемирной торговой организации (ВТО), должно быть немедленно прекращено.
What I need is someone who's prepared to play outside of the rules, someone who can say 'mammophile' without flinching. Мне нужен кто-то, кто готов играть не по правилам, кто может произнести "маммофил" без содрогания.
Concerning the annual agenda: yes, I have been making every effort, being faithful to the rules of procedure, that at the outset of any annual session of the CD we are supposed to adopt the annual agenda and work programme. Я прилагал все силы, строго следуя при этом Правилам процедуры на тот счет, что мы должны в начале любой годичной сессии КР принять годовую повестку дня и программу работы.
Больше примеров...
Правилах (примеров 2823)
The Commission decided that, in order to ensure expediency and efficiency in the light of a large number of submissions, another sub-commission might be established as an exception to the general rule contained in the rules of procedure. Комиссия постановила, что с целью обеспечить оперативность и эффективность в свете большого числа подкомиссий, в качестве исключения к общему правилу, содержащемуся в Правилах процедуры, можно создать еще одну подкомиссию.
The rules, regulations and procedures of the Authority contain prescriptive requirements relating to the relationship between the Authority (represented by the Secretary-General) and contractors. В нормах, правилах и процедурах Органа содержатся обязательные предписания, касающиеся отношений между Органом (в лице Генерального секретаря) и контракторами.
Until the 1980s, there were teams in which only two drivers competed, but by the end of the decade, the rules were changed to stipulate that at least three drivers must drive each car. Вплоть до 1980-х существовали команды с двумя пилотами, но к концу десятилетия в правилах было закреплено, что каждый автомобиль должен управляться не менее чем тремя пилотами.
The Department carries out continuous and thorough inspections in order to verify the procedures used by agencies and compliance with the legal conditions laid down in the rules regulating the activities of these agencies. Департамент проводит постоянные и тщательные инспекции, с тем чтобы проверить выполнение агентствами процедур и соблюдение юридических условий, предусмотренных в правилах, регулирующих деятельность этих агентств.
Rules of the Ganymede? Just so, sir. Это не в правилах клуба Ганимед?
Больше примеров...
Нормами (примеров 1746)
In resolution 1559, the Security Council declared its support for a free and fair electoral process in Lebanon's then upcoming presidential election conducted according to Lebanese constitutional rules devised without foreign interference or influence. В резолюции 1559 Совет Безопасности заявил о своей поддержке свободного и справедливого избирательного процесса на предстоящих президентских выборах в Ливане, проводимых в соответствии с ливанскими конституционными нормами, сформулированными без иностранного вмешательства или влияния.
In all cases, a record shall be made of the procedure, in accordance with the usual rules. Так или иначе, в соответствии с нормами общеуголовного права, составляется протокол следственных действий.
b) always conduct themselves professionally, in accordance with the law and the rules and ethics of their profession; Ь) постоянно действуют профессионально в соответствии с законом и правилами и этическими нормами своей профессии;
Moreover, according to the customary norms and conventional rules of international criminal law, certain acts were regarded as international criminal offences and responsibility for them was borne on an individual basis by those participating in the said acts, their accomplices and their accessories. Кроме того, в соответствии с обычными нормами и договорными нормами международного уголовного права некоторые деяния рассматриваются в качестве международных уголовных преступлений и ответственность за них несут на индивидуальной основе те лица, которые принимают участие в указанных деяниях, их сообщники и их пособники.
Aliens who are members of the armed forces of a State or an international organization constitute another special category of aliens whose presence in the territory of the State is generally governed by special rules of international law rather than those relating to the expulsion of aliens. Иностранцы, которые являются военнослужащими вооруженных сил государства или международной организации, составляют другую специальную категорию иностранцев, присутствие которых на территории государства, как правило, регулируется специальными нормами международного права, а не нормами, касающимися высылки иностранцев.
Больше примеров...
Регламента (примеров 1440)
In December 2000, it revised certain provisions of its Rules (Arts. 7980). В декабре 2000 года он пересмотрел некоторые положения своего Регламента (статьи 79 - 80).
In response, it was said that inclusion of a provision limiting recourse to courts would, pursuant to article 1, paragraph (2) of the Rules, always be subject to mandatory applicable law. В ответ было указано, что включение положения, ограничивающего возможность обращения к судам, будет, согласно пункту 2 статьи 1 Регламента, всегда оговариваться действием императивных норм применимого права.
After discussion, the Commission agreed that the existing mechanism on designating and appointing authorities, as designed under the 1976 version of the Rules, should not be changed. После обсуждения Комиссия пришла к согласию о том, что существующий механизм, предусмотренный применительно к назначающим и компетентным органам согласно варианту Регламента 1976 года, менять не следует.
In its application, the Congo indicated that it sought to found the jurisdiction of the Court, pursuant to article 38, paragraph 5, of the Rules of Court, "on the consent of the French Republic, which w certainly be given". В своем ходатайстве Конго указала, что основанием для юрисдикции Суда в соответствии с пунктом 5 статьи 38 Регламента Суда она считает «согласие Французской Республики, которое, несомненно, будет дано».
In so far as the Administrative Tribunal of ILO is concerned, it was noted that article 13 of its Rules had been amended effective 1 May 1994 to provide as follows: Что касается Административного трибунала МОТ, то отмечалось, что в статью 13 его Регламента была внесена следующая поправка, вступившая в силу с 1 мая 1994 года:
Больше примеров...
Нормам (примеров 919)
Giving priority to treaty rules which had evolved into customary international law was viewed as ensuring predictability in assessing individual criminal responsibility for serious crimes by eliminating the ambiguity that might arise from the different definitions of crimes in national legal systems. Отдание приоритета договорным нормам, которые сформировались в обычное международное право, как считалось, обеспечивает предсказуемость в оценке индивидуальной уголовной ответственности за серьезные преступления, поскольку устраняет двусмысленность, которая могла бы возникнуть из-за различных дефиниций преступлений во внутригосударственных правовых системах.
The attention of both the judicial and the political authorities was drawn to the need to put a stop to such acts, which do not conform to the rules of legal procedure. Внимание судебных органов и политического руководства было обращено на необходимость положить конец таким действиям, которые не соответствуют нормам судопроизводства.
In particular, it is important to investigate how the principles and rules governing humanitarian assistance, particularly food assistance, should be applied in order to ensure consistency and coherence with human rights law. В частности, важно изучить, каким образом принципы и нормы, регулирующие гуманитарную помощь, особенно продовольственную помощь, должны применяться с тем, чтобы обеспечивать согласованность и последовательность по отношению к нормам права о правах человека.
Those who are fighting against the occupier, in accordance with the rules of international law, are not terrorists but freedom fighters, despite the fact that some confuse the legitimate fight against an occupier with terrorism. Согласно нормам международного права, те, кто борется с оккупантами, являются не террористами, а борцами за свободу, даже несмотря на то, что некоторые путают законную борьбу против оккупантов с терроризмом.
These standards are fully applicable to refugees and displaced persons, who shall enjoy, in addition to the rules contained in this Declaration, also the protection of the principles on which protection of refugees and displaced persons is based. Эти стандарты в полной мере применимы к беженцам и перемещенным лицам, которые, в добавление к нормам, содержащимся в настоящей Декларации, также пользуются защитой принципов, на которых основана защита беженцев и перемещенных лиц.
Больше примеров...
Регламент (примеров 747)
The UNCITRAL Arbitration Rules had been widely and effectively used in international arbitration. Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ широко и эффективно применялся в международном арбитраже.
After discussion, the Committee agreed on the principle of including a cost review mechanism in the Rules and turned its attention to the drafting of paragraph 4 with a view to simplifying it. После обсуждения Комитет согласился с принципом включения механизма рассмотрения вопроса о расходах в Регламент и сосредоточил внимание на редакции пункта 4 с целью упростить его.
In article 42, paragraph 1, the reference should be to the "Regulations of the Court" rather than "Rules of Procedure and Evidence". В пункте 1 статьи 42 ссылка должна делаться на "Регламент Суда", а не на "Правила процедуры и доказывание".
The following is an excerpt from Part 1 of the Gaelic (Irish) Athletic Association Official Guide containing the Constitution and Rules of the Gaelic (Irish) Athletic Association: Ниже приводится выдержка из части 1 Официального справочника Гэльской (ирландской) спортивной ассоциации, содержащей устав и регламент Гэльской (ирландской) ассоциации легкой атлетики:
While the rules of procedure have provided helpful guidance, the Secretary-General has the following observations regarding the rules, which may facilitate the expeditious adjudication of matters before the Dispute Tribunal. Хотя регламент и является полезным ориентиром в работе, Генеральный секретарь хотел бы сделать по нему следующие замечания, которые могли бы способствовать оперативному рассмотрению дел в Трибунале по спорам.
Больше примеров...
Положения (примеров 2306)
It was added that, in the absence of a dedicated provision, the amendment of the relevant article would be possible according to the general rules applicable to the convention. Было также указано, что и в отсутствие специального положения на этот счет внесение поправки в соответствующую статью будет возможно согласно общим нормам, применимым к конвенции.
Accordingly, in applying the rules governing extradition and deportation laid down in paragraph 33 of the Constitution, the courts must take account of the provisions of the Declaration. Поэтому при применении норм, которые регулируют выдачу и высылку и которые предусмотрены в пункте ЗЗ конституции, суды должны учитывать положения этой Декларации.
The Commission could also elaborate some model clauses which would be of assistance to States intending to give a special meaning to the provisional application of a treaty or set out particular rules on its preconditions or termination. Комиссия могла бы также разработать некоторые типовые положения, которые были бы полезны государствам, стремящимся придать особое значение временному применению договора, или изложить конкретные нормы, касающиеся его предпосылок или прекращения.
Mr. Monthe (Chairman of the Committee for Programme and Coordination) said that, while the Regulations were within the competence of Member States, the rules were within the competence of the Secretary-General. Г-н Монт (Председатель Комитета по программе и координации) напоминает, что если Положения входят в компетенцию государств-членов, то правила входят в компетенцию Генерального секретаря.
The Council also amends the Rules of the EPC and some particular provisions of the Articles of the European Patent Convention. Совет также вносит изменения в Правила ЕПК и некоторые конкретные положения статей Европейской патентной конвенции.
Больше примеров...
Положений (примеров 1635)
We have made representations to the United States Administration and Congress and - along with like-minded countries - in appropriate multilateral forums, arguing against the extraterritorial provisions of the Helms-Burton Law and in favour of a cooperative approach using multilaterally agreed principles and rules. Мы обращались с представлениями к администрации и конгрессу Соединенных Штатов и - наряду с разделяющими это мнение странами - к соответствующим многосторонним форумам, выступая против экстерриториальных положений закона Хелмса-Бёртона в поддержку подхода на основе сотрудничества с использованием многосторонне согласованных принципов и норм.
As the Commission wished, the Press Council set out the rules of journalistic ethics and social responsibility that the media must follow when addressing issues likely to expose a racial or ethnic group to discrimination or violence. В соответствии с рекомендацией Комиссии Совет по вопросам печати разработал свод этических норм и положений о социальной ответственности журналистов, которым обязаны следовать средства массовой информации при освещении вопросов, могущих подвергнуть ту или иную расовую или этническую группу дискриминации или насилию.
In addition to providing internal audit services to UNOPS, IAIG leads the Executive Director's investigations into alleged fraud, corruption, waste of resources, abuse of authority or other misconduct and violations of UNOPS regulations, rules and administrative or policy directives. Наряду с оказанием ЮНОПС услуг по проведению внутренних ревизий ГВРР осуществляет руководство инициируемыми Директором-исполнителем расследованиями, касающимися случаев предполагаемого мошенничества, коррупции, непроизводительного расходования ресурсов, злоупотребления властью или других проступков и нарушений действующих в ЮНОПС положений, правил и административных или политических директив.
The law covers general rules and requirements for entitlement to social and economic assistance, procedures for obtaining assistance, the regulatory mechanism for providing and disbursing assistance and resources, and financial regulations and penalties for violations the provisions of the law and the final provisions. Закон охватывает общие правила и требования к получению социальной и экономической помощи, процедуры получения помощи, механизм регулирования предоставления и расходования помощи и ресурсов, финансовые положения, штрафные санкции за нарушение положений закона и заключительные положения.
The purpose of the clause is, according to the European Commission, to ensure the continuing application of Community rules between EC member States without any intent to affect the obligations between member States and other parties to treaties. По мнению Европейской комиссии, цель этих положений заключается в обеспечении непрерывного применения норм Сообщества между государствами-членами ЕС без какого-либо намерения повлиять на обязательства между государствами-членами и другими участниками договоров.
Больше примеров...
Нормах (примеров 498)
This reasoning, based expressly on the rules governing the responsibility of States for internationally wrongful acts, is not entirely convincing. Такое заключение, конкретно основанное на нормах, касающихся ответственности государств за международно-противоправные деяния, не может убедить.
The proposed rules on the right to the application of force and imposition of disciplinary measures and the rules for other coercive decisions are based on the rules set out in criminal justice to safeguard due process for the individual concerned. Предлагаемые нормы, предусматривающие порядок применения силы и наложения дисциплинарных взысканий, а также нормы, касающиеся принятия иных решений принудительного характера, основаны на нормах уголовного правосудия, гарантирующих соблюдение должных процедур в отношении того или иного конкретного лица.
The training programme includes a mandatory online module which provides basic understanding of ethics and the rules, regulations and standards of conduct at UNDP. Программа обучения включает обязательный онлайновый модуль, который дает общее представление об этике, а также нормах, правилах и стандартах поведения в ПРООН.
Though voluntary, parts of the Code were based on relevant rules of international law, giving them significant legal clout. Хотя Кодекс является добровольным, некоторые из его частей основываются на соответствующих нормах международного права, что придает им юридическую силу.
In footnote 38, the Special Rapporteur indicated that he had abandoned the idea of speaking about fundamental rules of international law because of comments about the difficulty in distinguishing between rules that were fundamental and those that were not. В сноске 38 Специальный докладчик сообщает, что он отказался от идеи вести речь об основных нормах международного права из-за замечаний о том, что трудно проводить различие между нормами, которые являются основными, и нормами, которые таковыми не являются.
Больше примеров...
Регламентом (примеров 301)
Article 31 Procedural matters not covered in the rules of procedure Статья 31 Процедурные вопросы, не охваченные регламентом
The authority considered that option 2 would be the most appropriate, because it would lead to the application of the rules on transparency with regard to agreements initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules following the entry into force of the rules on transparency. По мнению компетентного органа, наиболее уместным будет вариант 2, поскольку он предполагает применение правил о прозрачности в отношении соглашений об арбитражных разбирательствах, возбуждаемых в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ после вступления в силу правил о прозрачности.
In response, it was said that, where the rules on transparency would operate in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules, article 1 (1) of those Arbitration Rules would apply and permit parties to modify any provisions. В ответ было указано, что если правила о прозрачности будут действовать в сочетании с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, то будет применяться статья 1 (1) Регламента, которая разрешает сторонам изменять любые положения.
(b) otherwise, by the unsuccessful party in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules. Ь) в противном случае - проигравшей стороной в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
They are familiar with the relevant legislation/guidelines, including the Crimes Ordinance, the Hong Kong Bill of Rights Ordinance, the Prison Rules and the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, which are covered by their induction and in-service training. Они ознакомлены с соответствующими положениями законодательства, руководящими принципами, включая Указ о преступлениях, Указ о гонконгском Билле о правах, Тюремным регламентом и Минимальными стандартными правилами ООН обращения с заключенными, которые изучаются при оформлении на работу и в процессе профессиональной подготовки без отрыва от работы.
Больше примеров...