Least developed countries had submitted a proposal on rules of origin calling for the use of harmonized rules based on value addition methods and addressed the issue bilaterally. | Что касается правил происхождения товаров, то наименее развитые страны внесли предложение, призывающее использовать согласованные правила, основанные на методах увеличения добавленной стоимости, и приступили к решению этой проблемы на двусторонней основе. |
In Scotland, the rules governing visits by legal advisers are similar to those in England and Wales. | В Шотландии правила, регулирующие посещения адвокатами, аналогичны правилам, действующим в Англии и Уэльсе. |
It has been agreed that those points would be referred to as the rules of the game. | Была достигнута договоренность о том, чтобы эти аспекты упоминались как «правила игры». |
The law should set out rules on the distribution of the proceeds of the disposition. | В законодательстве следует предусмотреть правила в отношении распределения доходов от отчуждения. |
The Act also lays down rules concerning the right of refugees to asylum in Iceland and to protection against persecution. | В Законе также излагаются правила, касающиеся права беженцев на убежище в Исландии и на защиту от преследования. |
Rule 41 of the Conference's rules of procedure was perfectly clear on NGO participation. | Правило 41 Правил процедуры Конференции совершенно четко определяет условия участия НПО. |
The Committee plans to proceed with the second reading, with a view to adopting the draft rules of procedure, at its forty-eighth session in May 2012. | Комитет планирует приступить ко второму чтению на своей сорок восьмой сессии в мае 2012 года с целью принятия проекта правил процедуры. |
Draft new article of rules of procedure (continued) | Проект нового правила Правил процедуры (продолжение) |
A solution to the problem would require establishing clearer rules on the use of transit areas, improving existing areas and establishing new ones. | Решение может быть найдено на путях введения более четких правил пользования временными стоянками, улучшения состояния существующих стоянок и создания новых. |
In these audits, OIOS reviewed the adequacy and effectiveness of internal controls established by UNHCR, including compliance with relevant rules, regulations and procedures. | При проведении этих ревизионных проверок УСВН произвело оценку достаточности и эффективности мер внутреннего контроля, установленных УВКБ, включая соблюдение соответствующих правил, положений и процедур. |
On that issue the question arose whether the implementation of such rules was not based on prior agreements. | В этой связи следовало бы спросить, не вытекает ли применение таких норм из каких-то предварительных договоренностей. |
Transferring the rules of good governance and standards of quality in education, health and infrastructure into our culture and our policies is essential. | Крайне важным является внедрение норм эффективного управления и стандартов качества образования, здравоохранения и инфраструктуры в нашу культуру и в наши стратегии. |
It provides an overview of the treaty and customary IHL rules applicable to these weapons, offers some observations about the current state of the law and identifies a number of issues that experts from CCW States Parties may wish to address in their work. | В нем проводится обзор норм договорного и обычного МГП, применимых к этому оружию, предлагаются некоторые замечания относительно текущего состояния правовой основы и намечается ряд вопросов для экспертов из государств, являющихся участниками КНО, которые они, возможно, пожелают рассмотреть в ходе своей работы. |
We must oppose them with action based on a dynamic approach of the modern world and a firmly positive conviction of the universal rules of the society that we wish to establish: rules that assure and guarantee respect for differences, tolerance, dialogue and respect for others. | Мы должны активно противопоставить этим акциям динамичный подход современного мира и непреклонную и позитивную веру в универсальные нормы и ценности общества, которые мы призваны утверждать: норм, которые гарантировали бы уважение к различиям, терпимости, диалогу, а также уважение к другим. |
Articles 69, 70, 74 and 101: Contravention of the security rules and minimum accounting rules which must be adopted by all bodies corporate, including in particular the requirements to: | Статьи 69, 70, 74 и 101: Эти статьи касаются невыполнения обязанности проявлять осмотрительность и самых элементарных норм учета юридическими лицами, которые, в частности, обязаны: |
Field is built according to the rules of European tournament Millennium Series. | Площадка выполнена в соответствиями с правилами европейских турниров Millennium Series. |
Invites UNEP to provide administrative arrangements for the Platform's secretariat in accordance with the rules of UNEP; | просит ЮНЕП обеспечить административное обслуживание секретариата Платформы в соответствии с правилами ЮНЕП; |
A section of a Trial Chamber shall have the same powers and responsibilities as a Trial Chamber under the Statute and shall render judgement in accordance with the same rules. | Секция судебной камеры имеет те же полномочия и обязанности, что и судебная камера в соответствии с Уставом, и выносит решение в соответствии с теми же правилами. |
The subprogramme aims to promote international policy dialogue and the exchange of experiences for the purpose of assessing the challenges and opportunities for international investment, technology flows and enterprise development arising from new economic conditions, including those related to international rules and disciplines. | Эта подпрограмма нацелена на содействие международному диалогу по вопросам политики и обмену опытом в целях оценки проблем и возможностей в отношении международных инвестиций, передачи технологии и развития предприятий, возникающих в новых экономических условиях, включая те из них, которые связаны с международными правилами и нормами. |
Establish a dialogue between UNFF and the WTO to clarify the relationship between mechanisms to promote sustainable management of planted forests and current WTO rules and disciplines; and | наладить диалог между ФЛООН и ВТО в целях выяснения взаимосвязей между механизмами, направленными на поощрение неистощительной эксплуатации лесонасаждений, и действующими правилами и режимами ВТО; и |
They urge the parties in international and non-international armed conflicts to abide by the applicable rules of international humanitarian law. | Они призывают стороны в международных и немеждународных вооруженных конфликтах уважать применимые международные нормы гуманитарного права. |
It was unfortunate that the Conference had not reached agreement on a protocol to minimize the humanitarian impact of mines other than anti-personnel mines which included rules on detectability and active life. | К сожалению, Конференция не достигла согласия по протоколу с целью минимизации гуманитарного воздействия мин, отличных от противопехотных, который включал бы нормы относительно обнаруживаемости и активного жизненного цикла. |
While such an approach is, of course, conceivable, it does not preclude a search for the common features of these various forms of terrorism and an effort to derive common rules applicable to their suppression and punishment. | Такой путь является, безусловно, допустимым, однако он не исключает поиска общих признаков различных форм терроризма и попыток выработать общие нормы применительно к борьбе с ними. |
Mr. Salinas (Chile) said that the Guide to Practice on Reservations to Treaties complemented the rules set out in the Vienna Conventions of 1969 and 1986 and was an appropriate form for the Commission's work on the topic. | Г-н Салинас (Чили) говорит, что Руководство по практике в отношении оговорок к международным договорам дополняет нормы, содержащиеся в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов и является правильным результатом работы Комиссии по этой теме. |
It is evident that, by its active participation in a war of aggression against Rwanda, Uganda is systematically violating the rules of public international law and the international conventions to which it is a party. | Представляется очевидным, что, принимая активное участие в агрессивной войне против Руанды, Уганда систематически нарушает нормы международного публичного права и международные конвенции, участником которых она является. |
Support was expressed for the general principle that the rules governing court-ordered measures should parallel as much as possible the rules applicable to interim measures ordered by the arbitral tribunal. | Была выражена поддержка в отношении общего принципа, согласно которому правила, регулирующие меры, предписанные судами, должны в максимально возможной степени соответствовать правилам, применимым в отношении обеспечительных мер, предписываемых третейским судом. |
Not if he's playing by the rules. | Нет, если он играл по правилам. |
All measures taken in this field thus have to be consistent with the rules of the World Trade Organization, of which Switzerland is a member. | Все принимаемые в этой области меры соответственно должны отвечать правилам Всемирной торговой организации, членом которой является и Швейцария. |
The personnel of the Defence Forces has taken part in international courses for the development of knowledge of regulations organised by different actors as well as in training on rules of war arranged by the Finnish Red Cross. | Персонал Сил обороны принимает участие в организуемых разными субъектами международных курсах по углубленному изучению предписаний, а также в подготовке по правилам войны, устраиваемой финским Красным Крестом. |
After the bout against Nogueira and the acquisition of PRIDE by the UFC, Barnett did not participate in any MMA events in 2007, except one Pancrase match against Hikaru Sato, which was held under catch wrestling rules on Dec. 22. | После приобретения Pride компанией Zuffa, материнской компанией главного конкурента - UFC, Барнетт не выходил на ринг весь 2007 год, за исключением встречи с Хикару Сато на Pancrase, состоявшейся по правилам борьбы. |
This would indicate that no change in the rules would be necessary. | Это указывает на то, что не потребуется никаких изменений в правилах. |
LRT stated in the rules that composers were required agree to the condition that their song may be offered to an artist they did not originally write the song for. | «LRT» заявил в правилах, что композиторы должны согласиться с условием, что их песни могут быть предложены для исполнителя изначально перед её записью. |
Further discussion might also be required on article 48: the United States considered that, since the Prosecutor and judges were concerned, disciplinary measures should be dealt with in the Rules of Procedure and Evidence. | Дополнительное обсуждение может также потребоваться и по статье 48: по мнению Соединенных Штатов, поскольку речь идет о Прокуроре и судьях, дисциплинарные меры должны быть отражены в Правилах процедуры и доказывания. |
What rules were they talking about? | О каких правилах они говорили? |
This divergence in rules would possibly create confusion and reduce efficiency, although many refinements could eventually be taken into account in the Convention's rules as well, where they do not undermine 'core Aarhus values.' | Эти различия в правилах могут стать причиной путаницы и привести к снижению эффективности, хотя в конечном итоге многие улучшения могли бы быть учтены и в правилах, относящихся к Конвенции, в тех случаях, когда они не подрывают "базовые ценности" Орхусской конвенции. |
Accordingly it would prefer a separate tribunal having a close cooperative relationship with the United Nations under appropriate rules. | Исходя из этого, она предпочла бы создать самостоятельный трибунал, который тесно сотрудничал бы с Организацией Объединенных Наций в соответствии с надлежащими нормами. |
This principle is reinforced through many other rules on rights, which seek to ensure equal rights to all by according them substantial social rights. | Этот принцип подкрепляется многими другими нормами в отношении прав, направленными на обеспечение равенства всех посредством предоставления им существенных социальных прав. |
The personal safety of victims and witnesses in any criminal proceeding, whether in a military or civil court, was guaranteed, under the rules of due process. | В соответствии с нормами надлежащего судопроизводства гарантируется личная безопасность жертв и свидетелей в любых уголовных процессах, будь то в рамках военных или гражданских судов. |
Criminal cases are tried before the 94 federal courts of original jurisdiction (called U.S. District Courts) pursuant to federal rules of evidence and criminal procedure. | Уголовные дела рассматриваются 94 федеральными судами первой инстанции (именуемых окружными судами США) в соответствии с федеральными нормами доказательственного права и уголовного судопроизводства. |
(b) A description of the programme for oceanographic and environmental baseline studies in accordance with the Regulations and environmental rules, regulations and procedures established by the Authority. | Ь) описание программы океанографических и фоновых экологических исследований в соответствии с Правилами и природоохранными нормами, правилами и процедурами, установленными Органом. |
Draft article 18: Draft article 18 reiterates the phraseology of the original article 16 of the 1976 version of the rules. | Проект статьи 18: в проекте статьи 18 вновь повторяется формулировка первоначального варианта статьи 16 версии регламента 1976 года. |
The Executive Secretary advised the Governing Council at its forty-first session in September 2001 that the Panel would require additional time to complete the review of parts two and three of the third instalment claims beyond the date set out in article 38 (c) of the Rules. | На сорок первой сессии в сентябре 2001 года Исполнительный секретарь сообщил Совету управляющих, что для завершения рассмотрения второй и третьей частей третьей партии претензий Группе потребуется дополнительное время, поскольку она не уложится в сроки, предусмотренные в статье 38 с) Регламента. |
"2. The Court, subject to and in conformity with its Rules, may request of public international organizations information relevant to cases before it, and shall receive such information presented by such organizations on their own initiative."3. | На условиях своего Регламента и в соответствии с ним, Суд может запрашивать у публичных международных организаций информацию, относящуюся к делам, находящимся на его рассмотрении, а также получает подобную информацию, представляемую указанными организациями по их собственной инициативе. |
Nothing in or related to these [use full name of Rules] shall be interpreted or applied in a manner inconsistent with the privileges and immunities of the United Nations, including its subsidiary organs, or be deemed a waiver of such privileges and immunities. | «Ничто в настоящем [полное название регламента] или в связи с ним не может толковаться или применяться в нарушение привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций, включая ее вспомогательные органы, или считаться отказом от таких привилегий и иммунитетов. |
The Claimant has, therefore, failed to meet the evidentiary standards imposed on claimants, as set out in article 35 of the Rules. | Следовательно, заявитель не смог соблюсти установленные для заявителей в статье 35 Регламента доказательственные стандарты. |
There is general agreement that the establishment of an effective ICC will be a significant milestone for the strengthening of the respect of human rights norms and humanitarian rules and principles worldwide. | Существует общее согласие в отношении того, что создание эффективного МУС будет являться важной вехой на пути укрепления уважения к правам человека и гуманитарным нормам и принципам во всем мире. |
Paragraph 3 specifically addresses countermeasures by an international organization relating to the breach of an international obligation under the rules of the organization by a member State or international organization. | Пункт 3 непосредственно затрагивает контрмеры международной организации в связи с нарушением международного обязательства, согласно нормам организации, государством-членом или международной организацией-членом. |
Some stated at the time that it was not appropriate to follow the Vienna Convention of 1969 so closely, while others indicated that, on the contrary, it seemed appropriate to follow the rules laid down in the Convention. | В то время некоторые говорили о том, что не следует столь буквально следовать Венской конвенции 1969 года, а другие, напротив, указывали, что представляется целесообразным следовать нормам, предусмотренным в этой Конвенции. |
The Code of Practice for Residential Care Services discussed in the response to article 10 complies with the juvenile justice standards and specifically refers to the Beijing Rules and the Riyadh Guidelines. | Кодекс практических норм для служб по уходу по месту жительства, обсуждавшийся в связи со статьей 10, соответствует нормам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и содержит конкретные ссылки на Пекинские правила и Эр-Риядские руководящие принципы. |
The SPT encourages the Maldivian Government to adopt the draft Prison Rules and trusts that the Government will ensure that they conform to the international standards on treatment of prisoners binding upon Maldives. | ППП призывает мальдивское правительство принять проект правил содержания в тюрьмах и рассчитывает на то, что правительство обеспечит их соответствие международным нормам в области обращения с заключенными, которые имеют обязательный характер для Мальдив. |
The league's regulations are a hybrid of rules from the NBA and FIBA. | Регламент лиги представляет собой гибрид правил НБА и ФИБА. |
Panama noted that it should be stated explicitly in the optional protocol that the Committee could establish its own rules of procedure, taking into account matters not settled in the protocol. | Панама отметила, что в факультативном протоколе следует четко оговорить, что Комитет сможет разработать свой собственный внутренний регламент, учитывая аспекты, не предусмотренные в протоколе. |
Titling of the UNCITRAL Arbitration Rules: In keeping with UNCITRAL practice, Canada suggests that the Arbitration Rules, with new article 1(4) and the Appendix containing the Rules on Transparency, be entitled "UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2013)". | Заглавие Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ: В соответствии с практикой ЮНСИТРАЛ Канада предлагает озаглавить Арбитражный регламент с новой статьей 1(4) и дополнением, содержащим Правила о прозрачности, следующим образом: "Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (пересмотренный в 2013 году)". |
In particular, Canada is not concerned that the attachment of the Rules on Transparency will create difficulties for parties involved in other types of disputes or will somehow make the UNCITRAL Arbitration Rules less attractive to commercial parties. | В частности, Канада не опасается, что включение Правил о прозрачности создаст трудности для сторон в других видах споров или каким-либо образом сделает Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ нежелательным для коммерческих сторон. |
5 Rules, article 23. | 5 Регламент, статья 23. |
The rules and mechanisms governing SINASE are consistent with Brazilian and international regulations. | Нормы и положения, регламентирующие деятельность СИНАСЕ, соответствуют бразильскому законодательству и международным нормам. |
The laws and statutory instruments adopted by Turkmenistan in the reporting period have reinforced the provisions requiring staff at reformatory institutions for juvenile offenders to comply with the rules of professional conduct, behave humanely and refrain from acts of cruelty that degrade human dignity. | Принятые в Туркменистане за отчетный период законодательные и подзаконные нормативные правовые акты закрепили положения, обязывающие персонал воспитательных учреждений для несовершеннолетних правонарушителей соблюдать нормы профессиональной этики, проявлять гуманность, не допускать жестокие, унижающие человеческое достоинство действия. |
He noted that the opposition to the reliance upon intention was normally based upon the problems of ascertaining the intention of the parties, but this was true of many legal rules, including legislation and constitutional provisions. | Он отметил, что возражения против использования намерения обычно основываются на проблемах, связанных с выяснением намерения сторон, однако то же самое можно сказать и об очень большом числе правовых норм, включая законодательство и конституционные положения. |
Rules on transparency and transparency provisions in the investment treaty | Правила о прозрачности и положения о прозрачности в международном инвестиционном договоре |
Other forms of preferential arrangements such as bilateral free-trade-area agreements with relevant rules of origin regulations also play an important role in shaping the international environment. | Важную роль в формировании международных условий играют и другие формы преференциальных соглашений, например двусторонние соглашения о зонах свободной торговли, содержащие положения в отношении правил происхождения. |
In addition, the administration is undertaking a comprehensive review of UNICEF financial regulations, rules and policies, including those pertaining to cash assistance to Governments. | З. Кроме того, администрация проводит всесторонний обзор финансовых положений, правил и стратегий ЮНИСЕФ, в том числе касающихся помощи наличными правительствам. |
This has resulted, for example, in guidelines for the Special Court and the Truth and Reconciliation Commission in Sierra Leone, and relevant provisions in the ICC rules of evidence and procedure. | Данный процесс привел, в частности, к разработке руководящих принципов для специального суда и комиссии по установлению истины и примирению в Сьерра-Леоне и соответствующих положений Правил процедуры и доказывания Международного уголовного суда. |
i) CONSULTATIONS ON COMPETITION LAW AND POLICY, INCLUDING THE MODEL LAW AND STUDIES RELATED TO THE PROVISIONS OF THE SET OF PRINCIPLES AND RULES | i) КОНСУЛЬТАЦИИ ПО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВУ И ПОЛИТИКЕ В ОБЛАСТИ КОНКУРЕНЦИИ, ВКЛЮЧАЯ ТИПОВОЙ ЗАКОН И ИССЛЕДОВАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ПОЛОЖЕНИЙ КОМПЛЕКСА ПРИНЦИПОВ И ПРАВИЛ |
Observance of the minimum-wage rules is not strictly monitored, and their provisions are frequently violated in various sectors of the national economy. | Отсутствует надлежащий контроль за строгим соблюдением положений декрета-соглашения о минимальном размере оплаты труда, и это приводит к его нарушению в различных сферах экономической деятельности. |
Article 8 24. Describe what efforts are made to promote effective public participation during the preparation by public authorities of executive regulations and other generally applicable legally binding rules that may have a significant effect on the environment. | Сообщите о том, какие меры принимаются для содействия эффективному участию общественности в подготовке государственными органами положений, имеющих непосредственную исполнительную силу, и общеприменимых юридически обязательных норм, которые могут оказать существенное воздействие на окружающую среду. |
The Special Rapporteur proposed draft articles (a) and (b) on the rules relating to interpretation of unilateral acts. | Специальный докладчик предложил проекты статей а) и Ь) о нормах, касающихся толкования односторонних актов. |
At the level of concepts, it is important to reinforce the idea that regulation should stem from international rules; | На концептуальном уровне необходимо пропагандировать идею о том, что регулирование должно основываться на международных нормах. |
Once again, most of them expressed normative preferences much more than positions based on the rules of positive international law or trends confirmed by practice. | Большинство из них также отражали скорее нормативные предпочтения, нежели позиции, базирующиеся на нормах позитивного международного права и тенденциях, подтверждаемых практикой. |
In footnote 38, the Special Rapporteur indicated that he had abandoned the idea of speaking about fundamental rules of international law because of comments about the difficulty in distinguishing between rules that were fundamental and those that were not. | В сноске 38 Специальный докладчик сообщает, что он отказался от идеи вести речь об основных нормах международного права из-за замечаний о том, что трудно проводить различие между нормами, которые являются основными, и нормами, которые таковыми не являются. |
This means, inter alia, the pertinent rules in the internal law of the expelling State, as long as they are not incompatible with the State's international obligations or with declarations made by the expelling State pursuant to its treaty obligations. | Речь идет, в частности, о соответствующих нормах внутреннего права высылающего государства в той мере, в которой они совместимы с возложенными на него международными обязательствами, а также о заявлениях высылающего государства в сфере применения своих конвенционных обязательств. |
If the parties were not able to resolve the dispute amicably, either party would be able to commence arbitration proceedings in accordance with the expedited rules (the second stage). | Если стороны не могут разрешить спор на дружественной основе, то любая из них вправе начать арбитражное разбирательство в соответствии с регламентом ускоренного производства (второй этап). |
The ADR Centre assists in the settlement and resolution of disputes in the field of ICTs in accordance with its Adjudication Rules, Early Neutral Evaluation process and its Arbitration Rules. | Центр поможет улаживать и разрешать споры по вопросам ИКТ в соответствии с его правилами разрешения споров, первоначальными нейтральными процедурами оценки и его арбитражным регламентом. |
According to the Association's Arbitration Rules, the tribunal had to decide disputes instead of state courts and its independence was warranted. | В соответствии с Арбитражным регламентом Союза этот арбитражный суд призван решать споры вместо государственных судов, а его независимость гарантируется. |
Removing the second sentence of draft article 6, paragraph 4, would create confusion as to which option could be applied in situations where the appointing authority refused or failed to act in accordance with the Arbitration Rules. | Исключение второго предложения пункта 4 проекта статьи 6 создаст неопределенность в отношении того, который из вариантов можно применять в ситуациях, когда компетентный орган отказывается действовать в соответствии с Арбитражным регламентом или бездействует. |
In its review of claims and in making its recommendations, the Panel has applied relevant Security Council resolutions, Governing Council Decisions, the Rules, and other relevant principles and practices of international law. | При рассмотрении претензий и вынесении своих рекомендаций Группа руководствовалась соответствующими резолюциями Совета Безопасности, решениями Совета управляющих, Регламентом и другими соответствующими принципами и практикой международного права. |