Английский - русский
Перевод слова Rules

Перевод rules с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Правила (примеров 20000)
Since the submission of the previous report, the Swedish police have revised the rules for seizing suspects. После представления предыдущего доклада шведская полиция пересмотрела правила задержания подозреваемых лиц.
These rules should require that notice of these other interests be given to the secured creditor. Такие правила должны предусматривать требование об уведомлении обеспеченного кредитора относительно таких других заинтересованных сторон.
We need readily deployable trained troops with clear rules of engagement as robust as necessary for a given situation. Нам нужны готовые к развертыванию обученные войска, имеющие четкие правила вступления в бой, причем настолько жесткие, насколько этого требует та или иная ситуация.
It has been agreed that those points would be referred to as the rules of the game. Была достигнута договоренность о том, чтобы эти аспекты упоминались как «правила игры».
However those rules need to be amended in accordance with technological developments. Однако в эти правила необходимо внести поправки, учитывая развитие техники.
Больше примеров...
Правил (примеров 18660)
Draft new article of rules of procedure (continued) Проект нового правила Правил процедуры (продолжение)
In order to avoid any violation of WTO rules, a blanket, time-bound waiver covering all special and differential treatment measures was suggested. Во избежание любого нарушения правил ВТО было предложено общее изъятие с четко установленными сроками, охватывающее все меры в рамках специального и дифференцированного режима обращения.
The Board recommends that UNHCR ensure that its revised financial rules, compliant with IPSAS, be adopted in conjunction with the entry into force of IPSAS. Комиссия рекомендует УВКБ обеспечить принятие своих пересмотренных финансовых правил, соответствующих МСУГС, вместе со вступлением в силу МСУГС.
D. Establishment of regional transport corridors and adoption of common rules and standards Создание региональных транспортных коридоров и принятие общих правил и стандартов
D. Establishment of regional transport corridors and adoption of common rules and standards Создание региональных транспортных коридоров и принятие общих правил и стандартов
Больше примеров...
Норм (примеров 6380)
The Commission should not interfere with the application of rules derived from customs and practice. Комиссии не следует заниматься вопросом о применении норм, разработанных на основе правил и обычаев.
Since compliance with existing multilateral norms and rules is essential for their credibility and effectiveness, the possibility of concretely verifying compliance and detecting violations is of paramount importance. Поскольку соблюдение существующих многосторонних норм и правил является весьма важной предпосылкой обеспечения доверия к ним и их эффективности, чрезвычайно важно создать возможности для конкретной проверки соблюдения и выявления нарушений.
The fifth transitional provision of the Consolidated Text of the General Social Security Act also contains other specific rules on the calculation of the base figure for pensions taken between 1998 and 2002. Кроме того, существует ряд других особых норм, закрепленных в пятом переходном положении пересмотренного текста Общего закона о социальном обеспечении, в котором устанавливаются временные правила исчисления базовой пенсионной ставки на период с 1998 по 2002 год.
For full recognition, they must pass an examination on the following: knowledge of the rules of the road and rules of navigation; knowledge of the waterway; basic knowledge of the law; knowledge of ADN; knowledge of Danube radio communications. Для этого необходимо успешно сдать экзамен на проверку знаний в следующих областях: - знание правил вождения и судоходных правил; - знание судоходного пути; - знание основных норм права; - знание ВОПОГ; - знание правил радиообмена на Дунае.
One representative indicated that it would be appropriate for the Commission at first to formulate rules common to all unilateral acts and afterwards to focus on the consideration of specific rules for particular categories of unilateral acts. Один из представителей счел, что было бы правильным, чтобы Комиссия сначала сформулировала нормы, общие для всех односторонних актов, а потом сосредоточилась на рассмотрении конкретных норм для конкретных категорий односторонних актов.
Больше примеров...
Правилами (примеров 4620)
You fired your sidewinder under the normal rules of engagement. Вы открыли огонь в соответствии с правилами применения силы.
In accordance with rules 14 and 16 of the rules of procedure, the Director-General proposed the inclusion of this supplementary item in order to provide information on a number of significant activities and initiatives undertaken by the Organization, which relate to agribusiness, trade and job creation. В соответствии с правилами 14 и 16 правил процедуры Генеральный директор предложил включить в повестку дня настоящий дополнительный пункт, с тем чтобы представить информацию по целому ряду осуществленных Организацией важных мероприятий и инициатив, которые непосредственно связаны с агропредпринимательством, торговлей и созданием рабочих мест.
By virtue of the powers vested in him by the statute, the rules, and the practice directions of the Tribunal, the President issued numerous orders assigning cases to Chambers and reviewed several decisions of the Registrar. На основании полномочий, возложенных на него Уставом, Правилами процедуры и доказывания и практическими директивами Трибунала, Председатель вынес целый ряд постановлений о передаче дел камерам и пересмотрел несколько решений Секретаря.
With respect to the two arbitrations that were conducted under the UNCITRAL Arbitration Rules, in the first case the arbitration was conducted with a sole arbitrator and resulted in the claims being denied. Что касается двух арбитражных разбирательств, проведенных в соответствии с арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ, в первом случае арбитражное разбирательство проводилось с участием единоличного арбитра и закончилось отклонением претензий.
Welcomes the many initiatives and actions of Governments, relevant United Nations bodies and organizations, including the Bretton Woods institutions, as well as non-governmental organizations to implement further the goal of full participation and equality for persons with disabilities in accordance with the Standard Rules; З. приветствует многочисленные инициативы и меры правительств, соответствующих органов и организаций Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, а также неправительственных организаций по дальнейшему осуществлению цели обеспечения полного участия и равенства для инвалидов в соответствии со Стандартными правилами;
Больше примеров...
Нормы (примеров 5700)
The Non-Proliferation Treaty was weakened when any State flouted the rules and developed illicit nuclear-weapon capabilities. Договор о нераспространении ядерного оружия ослабляется, когда какое-либо государство нарушает нормы и незаконно создает потенциал для производства ядерного оружия.
Similarly, Argentina has adopted rules allowing it to penalize companies that engage directly or indirectly in oil and gas exploration or exploitation without the relevant permits issued by the competent Argentine authorities. С той же целью были приняты правовые нормы, позволяющие применять санкции в отношении предприятий, которые прямо или косвенно ведут разведку или добывают углеводородные ресурсы без соответствующих разрешений компетентных аргентинских органов.
The ICRC shares the view expressed in the report that the responses to the questionnaire reflect an important consensus among the Respondent States that the principles and rules of IHL apply to the use of munitions that may become ERW. МККК разделяет выраженный в докладе взгляд, что ответы на вопросник отражают важный консенсус среди государств-респондентов на тот счет, что принципы и нормы МГП касаются применения боеприпасов, которые могут превращаться в ВПВ.
In particular, the State party disagrees with the suggestion that rules or standards which are said to exist under customary international law or under other international agreements may be imported into the Covenant. В частности, государство-участник не согласно с утверждением, что нормы или стандарты, которые, как известно, действуют в соответствии с обычным международным правом или с другими международными соглашениями, могут быть инкорпорированы в Пакт.
However, many international rules currently being elaborated as well as those already existing, for instance under WTO and other economic institutions, do not address the social aspects of the activities of these enterprises and cannot, therefore, regulate and promote the social responsibility of TNCs. Вместе с тем многие международные нормы, разрабатываемые в настоящее время, а также уже существующие правила, например в рамках системы ВТО и других экономических институтов, не касаются социальных аспектов деятельности этих предприятий и поэтому не могут регулировать вопросы социальной ответственности ТНК и содействовать ее обеспечению.
Больше примеров...
Правилам (примеров 4080)
The Chairman (interpretation from French): It seems that Austria's request cannot be accepted under the rules of procedure. Председатель (говорит по-французски): Представляется, что согласно правилам процедуры просьба Австрии не может быть удовлетворена.
All cases are heard by the appropriate court in accordance with specific procedural rules and with a clearly defined purpose. Любое дело рассматривается в соответствующей судебной инстанции по определенным процессуальным правилам, с точно установленной целью.
An injury that's clearly eligible for the Purple Heart under military rules. Травму, которой он заслужил медаль Пурпирное Сердце, согласно армейским правилам.
Faced with the dehumanizing rules of globalization, the most urgent task for the United Nations and the international community as a whole is to establish a humane economic model that will seek to combat the growing threat of global poverty. Для того чтобы противостоять бесчеловечным правилам глобализации, безотлагательной обязанностью Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом является создание гуманной экономической модели, главной задачей которой будет борьба с растущей угрозой глобальной бедности.
The appeals working group presented a number of proposals to the plenary of judges, following which recommendations have been made to the Rules Committee. Рабочая группа по апелляциям вынесла ряд предложений на судейский пленум, после чего Комитету по Правилам были представлены соответствующие рекомендации.
Больше примеров...
Правилах (примеров 2823)
The rules provide that the Registry is responsible for the organization of trials and other hearings. В правилах предусматривается, что Секретариат отвечает за организацию судебных разбирательств и других слушаний.
These delegations were of the view that this protocol should explicitly provide that communications could be submitted on behalf of complainants and that this element could be specified in the Committee's rules of procedure. Эти делегации высказали мнение о том, что в настоящем протоколе следует прямо предусмотреть возможность направления сообщений от имени имеющих претензии лиц и что этот элемент можно было бы конкретизировать в правилах процедуры Комитета.
In order to clarify that the Uniform Rules were not intended to exclude the possibility of parties agreeing to limit liability in their contract, it was suggested that it might be necessary to include a provision along the lines of draft article 11. Было высказано мнение, что для разъяснения того, что в единообразных правилах не ставится задачи исключить возможность сторон согласовать ограничения ответственности в своем договоре, может потребоваться положение, сформулированное по типу статьи 11.
Another view expressed was that "level playing-field" arguments failed to take into account differences in players' capabilities, which required asymmetrical obligations in trade rules in favour of weaker economies. Было высказано также другое мнение, согласно которому в аргументах, касающихся "ровного игрового поля", не учитываются различия в возможностях отдельных субъектов, что делает необходимым установление асимметричных обязательств в торговых правилах в интересах более слабых в экономическом отношении стран.
It was said that for the sake of due process, provision ought to be made in the Rules for a claimant to provide its defence were a counterclaim to be issued. Было отмечено, что в интересах обеспечения надлежащей правовой процедуры в Правилах необходимо предусмотреть положение, предоставляющее заявителю требования возможность обеспечить свою защиту в случае предъявления встречного требования.
Больше примеров...
Нормами (примеров 1746)
The most common relief under section 1983 is damages, subject only to rules about official immunity. Наиболее распространенным средством удовлетворения исков на основании статьи 1983 является возмещение ущерба, за исключениями, предписываемыми нормами об официальном иммунитете.
However, measured against the rules for inter-State wars, they are still quite basic. Однако по сравнению с нормами для международных военных конфликтов они по-прежнему носят лишь базовый характер.
Further progress on the topic would have to be made in order to determine whether that separate category was subject to the same rules as reservations. Нужно дождаться дальнейшего продвижения в исследовании этой темы, чтобы определить, регулируется ли эта отдельная категория теми же нормами, что и оговорки.
Thus traces of both these theoretical approaches can be found in the rationale for immunity granted in accordance with the rules of international law codified in the above-mentioned Conventions. Таким образом, в обосновании иммунитета, предоставляемого в соответствии с кодифицированными в указанных Конвенциях нормами международного права, можно обнаружить следы обеих упомянутых теоретических конструкций.
"[(3) Nothing in this Convention invalidates an assignment which is valid under rules other than the provisions of this Convention]." [З) Ничто в настоящей Конвенции не лишает юридической силы уступку, которая является действительной в соответствии с иными нормами права, чем положения настоящей Конвенции] .
Больше примеров...
Регламента (примеров 1440)
Among other things, the participating States approved the draft Rules of the Conference, including the definition of its mandate. Участвовавшие в работе комитета государства утвердили проект регламента Конференции, включая определение ее мандата.
As a rule the Draft follows the Model Law when the same subject is dealt with in the Rules. Как правило, когда в проекте Регламента рассматриваются вопросы, урегулированные в Типовом законе, в нем сохраняется структура Типового закона.
As reported in paragraph 59 of this report, supra, the secretariat has continued its review of requests from Governments for corrections to claims in category "D" submitted under article 41 of the Rules. Как указывается выше в пункте 59 настоящего доклада, секретариат продолжал рассматривать просьбы правительств о внесении исправлений в претензии категории "D", направленные в соответствии со статьей 41 Регламента.
The Digest would be extremely useful to practitioners and, by making texts more easily accessible to all, would promote arbitration under the UNCITRAL Rules as a preferred mode of resolving international commercial disputes. Этот Сборник станет весьма полезным документом для практических работников и, поскольку его текст изложен в более доступной для всех форме, будет способствовать проведению арбитражных разбирательств на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ как предпочтительного способа урегулирования международных торговых споров.
Chapter II provides information concerning requests by claimants for corrections to approved awards under article 41 of the Rules, including a report of the secretariat's review to determine whether or not these requests warrant action under article 41. В главе II представлена информация о просьбах заявителей относительно внесения исправлений в утвержденные суммы компенсации согласно статье 41 Регламента, включая заключение секретариата о целесообразности принятия соответствующих мер в ответ на эти просьбы в соответствии со статьей 41.
Больше примеров...
Нормам (примеров 919)
Such action is subject to the legal rules governing the procedure. Такие меры принимаются согласно юридическим нормам, регулирующим данную процедуру.
Such rules include firstly basic rules to allow the parties to determine clearly when a contract is concluded. К таким нормам относятся в первую очередь базовые правила, позволяющие сторонам четко определять момент заключения договора.
The forthcoming ICRC study on customary rules of international humanitarian law makes a basic distinction between international and non-international armed conflicts and draws out many of the rules common to both situations. В исследовании МККК по обычным нормам международного гуманитарного права проводится основное различие между международными и немеждународными вооруженными конфликтами и определяется множество норм, являющихся общими для обеих ситуаций.
In particular, his Government had concerns about draft article 19, entitled "Recommended practice", the inclusion of which risked undermining well-established rules of customary international law. В частности, правительство его страны испытывает обеспокоенность в связи с проектом статьи 19 "Рекомендуемая практика", включение которого может нанести ущерб устоявшимся нормам обычного международного права.
The fact that both States and international organizations had international legal personality did not mean that they should be subject to the same basic rules of international law. Тот факт, что как государства, так и международные организации обладают международной правосубъектностью, не означает, что они должны подчиняться тем же самым основным нормам международного права.
Больше примеров...
Регламент (примеров 747)
The Tribunal is not bound by its statute or rules to formulate or limit its award according to an applicant's stated requests. Устав и регламент Трибунала не обязывают его назначать или ограничивать присуждаемые им компенсации в зависимости от требований заявителя.
But it did not seem that current practice among States revealed a particularly marked interest in conciliation nor that States would be disposed to adopt such detailed rules. Однако представляется, что практика государств не свидетельствует о столь явном интересе к согласительной процедуре и что государства не намерены принимать столь детальный регламент.
The rules of procedure shall be referred to in the contract particulars and shall include adequate provisions relating to Такой регламент должен быть упомянут в договорных положениях и должен содержать надлежащие положения, касающиеся
During the discussions, consideration was given to the possibility of amending the Rules in order to enable the Tribunal to exercise some flexibility in handling two prompt release proceedings at the same time. Во время обсуждения была рассмотрена возможность внесения в Регламент поправки, позволяющей Трибуналу проявлять больше гибкости при разбирательстве одновременно двух дел о незамедлительном освобождении.
It recently adopted its rules of procedure. Недавно был утвержден ее регламент.
Больше примеров...
Положения (примеров 2306)
In certain areas, however, no rules or guidelines to regulate inter-state cooperation exist. Однако в некоторых областях нормы или руководящие положения, регулирующие межгосударственное сотрудничество, отсутствуют.
The Government further provides details on the rules applicable in Bahrain for the detention of children under 15, and describes its cooperation with the ICRC. Далее правительство подробно излагает законодательные положения Бахрейна, касающиеся задержания детей младше 15 лет, а также сообщает о своем сотрудничестве с МККК.
While some support was expressed in favour of the proposal, the prevailing view was that, although its wording might require some improvement, paragraph (2) contained important provisions, which needed to be retained in the text of the uniform rules. Хотя это предложение получило некоторую поддержку, большинство высказало мнение, что пункт 2, формулировку которого, возможно, необходимо несколько доработать, содержит важные положения, которые следует сохранить в тексте единообразных правил.
The player completely understands the rules, regulations, requirements and conditions mentioned here, agrees to them, accepts them and submits to them, and also agrees that the following rules, regulations, requirements and conditions can periodically change without the preliminary notification. Игрок полностью понимает содержащиеся здесь правила, положения, требования и условия, соглашается с ними, принимает их и подчиняется им, а также соглашается с тем, что указанные правила, положения, требования и условия могут периодически изменяться без предварительного оповещения.
I would like to underline on this occasion that the provisions of the Convention adopted today must be interpreted and applied in a manner that is fully compatible with the requirements of international law applicable in armed conflict, particularly the principles and rules of international humanitarian law. В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что положения принятой сегодня Конвенции должны толковаться и применяться так, чтобы это полностью отвечало требованиям применимого во время вооруженного конфликта международного права, и особенно принципам и нормам международного гуманитарного права.
Больше примеров...
Положений (примеров 1635)
UNECE contributes to the implementation of the relevant WTO rules and provisions through offering advice on the possible forms and mechanisms of their practical implementation. ЕЭК ООН вносит вклад в выполнение соответствующих правил и положений ВТО, консультируя по возможным формам и механизмам их практического применения.
Finally, both Agreements provide that they shall be applicable "without prejudice to the domestic rules or provisions that may be more favourable to immigrants of each member State". И наконец, в обоих соглашениях предусматривается, что они применяются «без ущерба для внутренних норм или положений каждого государства-члена, являющихся более благоприятными для иммигрантов».
The recent commitment by a large number of members to achieve a conclusion by the end of 2010 is both a welcome and much-needed sign of the recognition of the importance of multilaterally agreed trade rules and disciplines. Взятые недавно многими членами обязательства достичь этой цели к концу 2010 года представляют собой обнадеживающее и столь необходимое свидетельство признания важности согласованных на многосторонней основе правил и нормативных положений, касающихся торговли.
On the basis of the above-mentioned provisions of the Constitution, specific rules in criminal law, the law of criminal procedure, corrective-labour law and other types of law contain a direct prohibition of cruel or degrading types of treatment or punishment. На основе приведенных выше конституционных положений конкретные нормы уголовного, уголовно-процессуального, исправительно-трудового и других отраслей права содержат прямой запрет применения жестокого или унижающего человеческое достоинство видов обращения и наказания.
The purpose of the provisions of the law on priority is to establish clear and precise rules for ranking security rights in encumbered assets relative to the rights of competing claimants and to encourage the extension of secured credit by: Цель положений законодательства, касающихся приоритета, заключается в установлении ясных и точных правил для определения приоритетности обеспечительных прав в обремененных активах перед правами конкурирующих заявителей требований и содействия предоставлению обеспеченного кредита посредством:
Больше примеров...
Нормах (примеров 498)
The world maritime order should not be based on rules that, like these, are so unconducive to contractual balance. Международный морской порядок не должен основываться на таких нормах, которые игнорируют принцип договорного равновесия интересов.
An open multilateral trading system, based on mutually agreed, legally binding and enforceable rules, was in the interest of all countries. Открытая многосторонняя торговая система, основанная на взаимосогласованных, юридически обязательных и обеспечиваемых санкциями нормах, отвечает интересам всех стран.
As the NYC refers to rules of procedure with regards to recognition and enforcement of foreign arbitral awards, Egyptian Courts should apply the Egyptian Arbitration Law in this respect. Поскольку в Нью-Йоркской конвенции упоминается о процессуальных нормах применительно к признанию и приведению в исполнение иностранных арбитражных решений, египетским судам следует в этих случаях применять Закон Египта об арбитраже.
Whilst acknowledging that the concept of equity in international trade and in financial rules and institutions lacks a generally-accepted definition, it may be recalled that international rules (including those of WTO and the IMF Articles of Agreement) incorporate fairness, a concept closely related to equity. Хотя следует признать, что в международной торговле и в финансовых правилах и институтах нет общепринятого определения концепции справедливости, можно напомнить, что в международных нормах (включая нормы ВТО и Устав МВФ) содержится понятие добросовестности, которое тесно связано с понятием справедливости.
Welcomes also the increasing numbers of national commissions or committees for the implementation of international humanitarian law and for promoting the incorporation of treaties on international humanitarian law into national law and disseminating the rules of international humanitarian law; приветствует также рост числа национальных комиссий и комитетов, занимающихся вопросами соблюдения норм международного гуманитарного права и содействия включению положений договоров в области международного гуманитарного права в национальное законодательство, а также распространением информации о нормах международного гуманитарного права;
Больше примеров...
Регламентом (примеров 301)
The Chamber's control over government business is not limited to financial matters but also takes the form of powers of supervision granted to it under its rules of procedure, the Constitution and certain special laws on political and administrative matters. Деятельность Палаты депутатов в отношении действий правительства проявляется не только в финансовой сфере, но и в механизмах контроля и надзора в политической и административной областях, которыми она наделена в соответствии со своим внутренним регламентом, Конституцией и рядом специальных законов.
Challenges to the jurisdiction of the Court may be made, in accordance with the Rules: Юрисдикция Суда может быть опротестована в соответствии с Регламентом:
Before the eleventh instalment claims were submitted to the Panel, the secretariat undertook a preliminary assessment of the claims in accordance with the Rules. Прежде чем одиннадцатая партия претензий была представлена Группе, секретариат в соответствии с Регламентом провел первоначальную оценку этих претензий.
The ICC Rules provide that all notifications or communications shall be made "by delivery against receipt, registered post, courier, facsimile transmission, telex, telegram or any other means of telecommunication that provides a record of the sending thereof"). Регламентом МТП предусмотрено, что любые уведомления или сообщения осуществляются "путем вручения под расписку, направления заказного письма, курьерского письма, факсимильной передачи, телекса, телеграммы или любым иным способом связи, подтверждающим факт отправки".
An application for review of leave to appeal had been made against an arbitrator who had presided alone over an arbitral tribunal held under the rules of the Santiago Arbitration and Mediation Centre, in accordance with the International Commercial Arbitration Act. В апелляционный суд Сантьяго поступило ходатайство о пересмотре решения о праве на апелляцию, вынесенного арбитром, единолично возглавлявшим арбитражный суд, созданный в соответствии с регламентом Сантьягского центра арбитража и посредничества согласно Закону о международном торговом арбитраже.
Больше примеров...