Английский - русский
Перевод слова Rules

Перевод rules с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Правила (примеров 20000)
Two practice directions on the filing of written submissions in appeal and the amendment of the Registrar's rules were also published. В том же году были также опубликованы две практические директивы о представлении документов на этапе обжалования и о внесении поправок в правила Секретариата.
These rules do not discriminate between schools under the management of different religious denominations. Эти правила отнюдь не предполагают никакой дискриминации среди школ, находящихся в ведении организаций различной религиозной направленности.
The Chairperson said the Committee's rules and procedures needed to be followed. Председатель говорит, что необходимо соблюдать правила и процедуры Комитета.
These rules should require that notice of these other interests be given to the secured creditor. Такие правила должны предусматривать требование об уведомлении обеспеченного кредитора относительно таких других заинтересованных сторон.
The law should set out rules on the distribution of the proceeds of the disposition. В законодательстве следует предусмотреть правила в отношении распределения доходов от отчуждения.
Больше примеров...
Правил (примеров 18660)
The decisions made usually deal with things like the creation of new rules, the removal of existing rules, the choice of a rule to be applied or the merging of some existing rules. Решения обычно имеют дело с такими вещами, как создание нового правила, удаление существующего правила, выбор применяемого правила, или слияния некоторых существующих правил.
In its efforts to fulfil those objectives, the international community must avoid the misuse of jurisdiction for political purposes, in particular in developing the rules for according immunity to State officials. В своем стремлении достичь этих целей международное сообщество должно избегать злоупотребления юрисдикцией в политических целях, в частности при разработке правил предоставления иммунитета должностным лицам государства.
Draft new article of rules of procedure (continued) Проект нового правила Правил процедуры (продолжение)
However, it suggested that the conclusion should be given greater importance and placed directly after the general rules set out in draft conclusion 1. Однако она предлагает, чтобы этому выводу было придано больше значимости и он был помещен непосредственно после общих правил, изложенных в проекте вывода 1.
In these audits, OIOS reviewed the adequacy and effectiveness of internal controls established by UNHCR, including compliance with relevant rules, regulations and procedures. При проведении этих ревизионных проверок УСВН произвело оценку достаточности и эффективности мер внутреннего контроля, установленных УВКБ, включая соблюдение соответствующих правил, положений и процедур.
Больше примеров...
Норм (примеров 6380)
While the emphasis of the Mechanism in force since 2007 is mainly on preparedness and response, the 2007 reform envisaged some rules on prevention and early warning. В то время как действующий с 2007 года Механизм деятельности главным образом был акцентирован на обеспечении готовности и реагировании, реформа 2007 года предусматривала введение в действие некоторых норм, касающихся предотвращения и раннего предупреждения.
There were no rules concerning the meals provided for persons held in pre-trial detention but, for example, if a detainee was found to be under the influence of alcohol, the administrative regulations authorized whatever treatment was required. Норм, касающихся питания задержанных лиц, не существует, однако, если, например, окажется, что задержанное лицо находится в состоянии опьянения, соответствующее административное постановление разрешает обращаться с ним в соответствии с тем, как это необходимо в силу его состояния.
With regard to shared natural resources, the question of whether it would be possible to draft rules on shared deposits of oil and gas and whether such rules should be modelled on those relating to groundwater resources remained open. Что касается общих природных ресурсов, то открытым остается вопрос о том, окажется ли возможным выработать проекты норм в отношении общих месторождений нефти и газа и следует ли за образец таких норм взять нормы, касающиеся ресурсов грунтовых вод.
Second, the need to find rules common to both branches of relevant law points to one of the most interesting aspects of the whole problem - namely, the need, where appropriate, to consider a fusion of the rules. Во-вторых, необходимость изыскания норм, общих для обеих отраслей соответствующего законодательства, указывает на один из наиболее интересных аспектов данной проблемы в целом - необходимость рассматривать в соответствующих случаях вопрос об объединении норм.
If the right was not effective against third parties under the previous legal regime, but is nonetheless effective against them under the new rules, the right should be effective against third parties immediately upon the effective date of the new rules. В случае недействительности такого права в отношении третьих сторон в соответствии с прежним правовым режимом, но его действительности в отношении тех же сторон согласно новым нормам, это право должно приобретать действительность в отношении третьих сторон немедленно в день вступления в силу новых норм.
Больше примеров...
Правилами (примеров 4620)
Pereira states, "The difference between XG rules and DCG rules is then that the left-hand side of an XG rule may contain several symbols." Перейра писал: «Различие между правилами XG и DC-грамматики заключается в том, что левая часть XG правила может состоять из нескольких символов.»
All physical things fall under the article except those that are expressly covered by special rules, such as animals, buildings which are falling in ruins, motor vehicles. Все физические предметы подпадают под действие этой статьи, за исключением тех, которые прямо охватываются специальными правилами, такие как животные, здания в руинах, автомобили.
Moreover, the United States does not believe that including the Rules on Transparency as an appendix would significantly affect the availability or use of those Rules under other arbitration rules or in an ad hoc context. Кроме того, Соединенные Штаты не считают, что включение Правил о прозрачности в качестве дополнения серьезно отразится на доступности или использовании этих правил в соответствии с другими арбитражными правилами или в особых условиях.
The interrogation of suspects is carried out in accordance with the Commissioner's Rules. Допрос подозреваемых осуществляется в соответствии с правилами, регулирующими деятельность комиссаров полиции.
Actually, screw the rules. А впрочем, черт с этими правилами.
Больше примеров...
Нормы (примеров 5700)
It contains rules regarding the work procedures of the Riksdag, the Swedish parliament. В нем содержатся нормы, касающиеся процедур работы шведского парламента (риксдага).
It is because of the difficulty associated with ascertaining the true intention of the State that strict rules of interpretation should be applied in order to determine whether a unilateral act produces legal effects. Именно по причине затруднительности установления подлинного намерения государства следует применять строгие нормы толкования, с тем чтобы определить, порождает ли тот или иной односторонний акт правовые последствия.
Meanwhile, peacekeeping forces in various conflict zones were being given robust mandates to protect civilians, thus providing an international enforcement capability when the parties to a conflict were unable or unwilling to observe the rules of international humanitarian law. Тем временем силам по поддержанию мира в различных зонах конфликтов даются ясные мандаты на защиту гражданских лиц, предоставляя им таким образом международную правоспособность принудительного применения, если стороны в конфликте не могут или не хотят соблюдать нормы международного гуманитарного права.
Part 10 of the Act on trial by the courts and access to appeal is central as are the rules in section 20 of the Act on registration and reporting of restraint. Наиболее важным является раздел 10 этого закона, касающийся рассмотрения дел судами и возможности подачи апелляции, и предусмотренные статьей 20 этого закона нормы в отношении регистрации случаев ограничения свободы и отчетности по ним.
In dealing with rules of liability other than contractual liability, draft article 12 did not provide for party autonomy or otherwise for limitation of liability by contract. Проект статьи 12, в котором устанавливаются нормы, касающиеся иной ответственности, чем договорная, не предусматривает автономии сторон или иных ограничений ответственности по соглашению.
Больше примеров...
Правилам (примеров 4080)
Adam, we've never lost a witness who followed the rules. Адам, мы никогда не теряли свидетеля, который следовал правилам.
With regard to the law of the non-navigational uses of international watercourses, his delegation considered that a framework convention was preferable to model rules and that dispute settlement clauses should be included in the draft articles. В отношении права несудоходных видов использования международных водотоков представитель Судана считает необходимым предпочесть рамочную конвенцию типовым правилам и включить в проекты статей положения об урегулировании споров.
That's against the rules! - Uncivilized! Ну это не по правилам...
And you just have to follow these simple, simple rules: be local, let the environment lead and think about how your grandchildren might build. И вы должны лишь следовать этим простым правилам: действуй локально, оставь первенство окружающей среде и думай о том, как могли бы строить твои внуки.
You know how in school, there are rules you have to follow? Well, the same goes for here. он сам предложил ты ведь знаешь, в школе надо придерживаться правил здесь то же самое надо следовать правилам, или у нас будут неприятности а то что он тебе предложил, это совершенно против правил
Больше примеров...
Правилах (примеров 2823)
This introduces the question of the rules and principles the Council established and acknowledged under which inspections should be conducted. В этой связи возникает вопрос об установленных и признанных Советом правилах и принципах, в соответствии с которыми должны проводиться такие инспекции.
That is only one obvious example of how difficult it would be for States to reach agreement on any new universal rules and principles for a legal arms trade. Это только один из наглядных примеров того, насколько трудно государствам было бы договориться о каких-то новых универсальных правилах и принципах легальной торговли оружием.
The only way that this origin of capital can be redressed is through working for a truly equitable world order which would be underpinned by equitable political and economic rules. Единственный способ отмыть капитал от грязи его происхождения - трудиться на благо подлинно справедливого мирового порядка, основанного на справедливых политических и экономических правилах.
Ms. PROUVEZ (Secretary of the Committee) said that the Department of Public Information had informed her that any public meeting was open to the media for coverage, but it had not provided information on specific rules applicable to the filming of public proceedings. Г-жа ПРУВЕ (секретарь Комитета) говорит о том, что Департамент общественной информации проинформировал ее о том, что любые открытые заседания могут освещаться средствами массовой информации, однако он не представил информации о конкретных правилах относительно осуществления киносъемки на открытых заседаниях.
Article 5 of the IBA Rules on Taking Evidence deals with these experts in six paragraphs. В Правилах сбора доказательств Международной ассоциации адвокатов свидетелям-экспертам посвящена статья 5, состоящая из шести пунктов.
Больше примеров...
Нормами (примеров 1746)
It would not create a duty to pay compensation beyond that which already exists under the general rules of international law. Из него не вытекает обязанность выплатить компенсацию сверх той, которая уже предусматривается общими нормами международного права.
As mentioned previously, this question may be governed by the rules of international law relating to nationality and therefore be beyond the scope of the present topic. Как уже упоминалось, этот вопрос может регулироваться нормами международного права, установленными в отношении гражданства, и поэтому не входит в сферу охвата данной темы.
In order for these results to be achieved, the reserving State must formally withdraw its reservation or modify it in accordance with the rules of the Vienna Convention, and the author of an objection must withdraw its objection according to the procedures prescribed by the Vienna rules. Для того чтобы они были достигнуты, именно сделавшее оговорку государство должно формально снять или изменить ее в соответствии с нормами Венской конвенции, и именно возражающее государство должно отозвать свое возражение в соответствии с процедурой, предусмотренной Венскими нормами.
The Government, in its reply, reported that Mr. Abdul Karim Suliman Amer is housed in a cell in the prisoner accommodation section in accordance with the rules, not in solitary confinement. В своем ответе правительство сообщило, что г-н Абдул Карим Сулиман Амер находится в камере блока общего содержания заключенных в соответствии с нормами, а не в одиночной камере.
"In further implementation of the Accord-Cadre [Framework Agreement], and taking into account the territorial dispute between the Parties, to decide upon the limits of their respective territories in accordance with the rules of international law applicable in the matter." "В ходе дальнейшего осуществления [Рамочного соглашения] и с учетом наличия территориального спора между сторонами вынести решение относительно границ их соответствующих территорий, руководствуясь нормами международного права, применимыми в данном случае".
Больше примеров...
Регламента (примеров 1440)
It hoped that the recent revision of the UNCITRAL Arbitration Rules would go a long way towards improving methods of settling international commercial disputes. Пакистан надеется, что пересмотренный вариант Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ внесет значительный вклад в совершенствование методов урегулирования международных коммерческих споров.
Therefore, it is recommended to adapt articles 3 and 4 of the UNCITRAL Arbitration Rules relating to communication before the constitution of the arbitral tribunal. В силу этого рекомендуется соответствующим образом адаптировать статьи З и 4 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, касающиеся сношений до образования третейского суда.
These summaries, which include annotated references to the nature and type of supporting evidence, are submitted to the Panel pursuant to article 32 of the Rules (in addition to the documents listed in paragraph 16, supra). Эти резюме, содержащие аннотированные указания характера и вида подтверждающих свидетельств, в соответствии со статьей 32 Регламента представляются Группе (помимо документов, перечисленных в пункте 16 выше).
On 27 June 2002, Germany filed certain preliminary objections to the jurisdiction of the Court and the admissibility of the Application; the proceedings on the merits were accordingly suspended (Art. 79 of the Rules of Court). 27 июня 2002 года Германия представила ряд предварительных возражений в отношении юрисдикции Суда и приемлемости заявления; в этой связи разбирательство по существу было приостановлено (статья 79 Регламента Суда).
As an intermediate solution between the proposal contained in paragraph 118 above, and the provision in the FTC Statement which was very detailed, it was suggested to consider drafting a provision along the lines of Rule 37 (2) of the ICSID Arbitration Rules. В качестве промежуточного решения между предложением, изложенным в пункте 118 выше, и детальным положением, содержащимся в Заявлении КСТ, было предложено рассмотреть возможность разработки положения, аналогичного правилу 37 (2) Арбитражного регламента МЦУИС.
Больше примеров...
Нормам (примеров 919)
Such actions are contrary to the fundamental rules that govern international relations and the 1948 Armistice Agreement. Подобные действия противоречат основополагающим нормам, регулирующим международные отношения и Соглашению о перемирии 1948 года.
Moreover, the definition of "serious harm" is incomplete, as it is dependent upon a determination to be made "according to rules, regulations and procedures adopted by the Authority on the basis of internationally recognized standards and practices". Кроме того, определение понятия «серьезный вред» является неполным, поскольку оно зависит от определения, производимого «согласно нормам, постановлениям и процедурам, установленным Органом на основе международно признанных стандартов и практики».
The Commission should pay special attention to the rules on admissibility of claims and the prior conditions which had to be satisfied before claims were made. Комиссия должна уделить особое внимание нормам, регулирующим критерии принятия исков к рассмотрению, и предварительным условиям, которые должны быть удовлетворены до подачи исков.
Emphasis will be placed on the maintenance of international peace and security, including observance of rules of diplomatic and consular law and prevention of international terrorism, and on rules for the conciliation of disputes between States. Основное внимание будет уделяться поддержанию международного мира и безопасности, включая соблюдение норм дипломатического и консульского права, и предотвращению международного терроризма, а также правовым нормам в области урегулирования споров между государствами.
During a pre-trial investigation, counsel must obtain the investigating officer's permission to visit a suspect or person charged with an offence. This contravenes the rules laid down in the Uzbek Code of Criminal Procedure. в стадии предварительного следствия защитник имеет право на встречу с подозреваемым, обвиняемым только лишь с разрешения следователя, что не соответствует нормам УПК Республики Узбекистан.
Больше примеров...
Регламент (примеров 747)
In order to keep to this timetable, I would ask our invited speakers to limit their remarks to the suggested 10 minutes strictly established by our rules of procedure. Для того чтобы мы смогли уложиться в этот регламент, я просил бы приглашенных ораторов ограничить свои выступления предложенными 10 минутами, строго предусмотренными нашими правилами процедуры.
The General Decentralization Act and its Rules of Procedure Общегосударственный закон о децентрализации и его Регламент
In addition, the Rules would expressly exclude certain categories of disputes from the scope of the subject-matter jurisdiction, such as claims that a contractor should be accorded the status of a staff member. Кроме того, регламент будет прямо исключать определенные категории споров из сферы предметной юрисдикции, например претензии о том, что подрядчику должен быть присвоен статус сотрудника.
Mr. Abascal Zamora (Mexico) observed that when the 1976 Rules were drawn up the number and complexity of international arbitration cases justified the appointment of three arbitrators. Г-н Абаскаль Самора (Мексика) отмечает, что, когда составлялся Регламент 1976 года, число и сложность международных арбитражных дел оправдывали назначение трех арбитров.
Paragraph 9, in stating that the Rules did not give the arbitrator that power, excluded the compromise solution in the Model Law. Пункт 9, в котором говорится, что Регламент таким правом арбитра не наделяет, исключает возможность компромиссного решения, найденного в Типовом законе.
Больше примеров...
Положения (примеров 2306)
Of course, it is self-evident that all air law rules concerning safety of air navigation should also be jointly applicable. Конечно, само собой разумеется, что все положения воздушного права, касающиеся безопасности навигации в воздушном пространстве, должны здесь применяться в совокупности.
The cities of Oslo and Trondheim have specific rules regarding a certain number of rented dwellings, about 12,000 in all. ЗЗЗ. В городах Осло и Тронхейм действуют особые положения, касающиеся определенного числа сдаваемых в аренду жилых единиц, общее число которых составляет около 12000.
It is necessary to identify relevant customary rules of general international law, existing treaty provisions and elements common to different national legal systems, as well as to harmonize different and often conflicting national interests in areas requiring international legal regulation. Кроме того, необходимо определить соответствующие обычные нормы общего международного права, действующие договорные положения и соответствующие элементы, общие для различных национальных правовых систем, а также обеспечить согласование различных, зачастую вступающих в конфликт друг с другом национальных интересов в областях, требующих международно-правового регулирования.
The Advisory Committee was informed that UNDP would be presenting amended Financial Regulations for approval and Financial Rules for information, to its Executive Board at its second regular session in September 2011. Консультативный комитет был проинформирован о том, что ПРООН представит Финансовые положения с внесенными в них поправками на утверждение и Финансовые правила для информации Исполнительному совету на его второй очередной сессии в сентябре 2011 года.
Is there a need to come up with an express provision allowing, for example, a provisional application of the rules established by the Tribunal until such General Assembly decision has been taken? Существует ли необходимость разработки ясно выраженного положения, позволяющего, например, временно применять правила, установленные Трибуналом, до тех пор пока Генеральная Ассамблея не примет такое решение?
Больше примеров...
Положений (примеров 1635)
For educational purposes, the Act of 11 October 2010 provided for a six-month interval between its adoption and its gave time for the promotion of adherence to the essential rules of the republican compact. В педагогических целях Законом от 11 октября 2010 года был предусмотрен шестимесячный период между его принятием и вступлением в силу, что позволило подготовить заинтересованные стороны к соблюдению важных положений "республиканского пакта".
It would be better to use as a basis the provisions on the period of responsibility contained in the Hamburg Rules. За основу положений следовало бы взять период ответственности, указанный в Гамбургских правилах.
It was pointed out that, as currently drafted, the Uniform Rules already reflected the intent to deal with the complex reality of electronic authentication through simple and general provisions. Было подчеркнуто, что в своем нынешнем виде единообразные правила уже отражают намерение обеспечить регулирование сложных реалий электронного удостоверения подлинности посредством простых и общих положений.
The ensuing and increasing complexity of the Regulations, Rules and Pension Adjustment System of the Fund continues to prompt questions from the participants, retirees and other beneficiaries of the Fund. Вытекающая из вышесказанного и растущая сложность положений, правил и системы корректировки пенсий продолжает вызывать массу вопросов со стороны участников, пенсионеров и прочих бенефициаров Фонда.
Public authorities at all levels fail to sufficiently mainstream gender equality as a matter of routine, in their work as employers, service providers, appropriators of funds, policy-makers and as enactors of rules, regulations and ordinances. Органы государственной власти всех уровней не в состоянии в достаточной мере встраивать вопросы гендерного равенства в свою повседневную работу, когда они выступают в роли работодателей, поставщиков услуг, источника средств, директивных органов, а также исполнителя правил, положений и постановлений.
Больше примеров...
Нормах (примеров 498)
The European Union shared that view and believed that special attention should also be given to the need to spread knowledge of the existing rules. Европейский союз разделяет это мнение и считает, что особое внимание следует также уделить необходимости распространения знаний о существующих нормах.
Together, we must build a world based on predictable and equitable rules applicable to every Member, big or small, strong or weak. Вместе мы должны построить мир, основанный на предсказуемых и справедливых правилах и нормах, действующих в отношении всех государств-членов - больших и малых, сильных и слабых.
Please describe the procedures in place for ensuring compliance with article 11 of the Convention and provide information on any new rules, instructions, methods and practices or arrangements for custody that may have been introduced since the consideration of the previous report in 2008. Просьба описать существующие процедуры по обеспечению соблюдения статьи 11 Конвенции и представить информацию о любых новых нормах, инструкциях, методах и видах практики или механизмах содержания под стражей, которые могли быть внедрены после рассмотрения предыдущего доклада в 2008 году.
Using television and radio broadcasts nationwide in addition to including information with utility bills sent to 1.3 million homes in Lima, Peruvians have been informed of existing rules, regulations and rights for persons with disabilities. За счет использования телевизионных и радиопередач по всей стране в дополнение к информации, фигурирующей в счетах на оплату коммунальных услуг, разосланных в 1,3 млн. домов в Лиме, перуанцы были проинформированы о существующих нормах, правилах и правах в отношении инвалидов.
Nevertheless, the Rules do not say who decides whether a comment is substantial, but it is possible to suppose that such a decision is up to those who submit the draft. Тем не менее в этих нормах не указывается, кто принимает решение о том, является ли то или иное замечание существенным, однако можно сделать предположение о том, что такое решение входит в компетенцию тех, кто представляет проект.
Больше примеров...
Регламентом (примеров 301)
The latter referred all disputes to arbitration in Texas in accordance with the rules of the American Arbitration Association. Второй раздел предусматривал передачу всех споров в арбитраж в Техасе в соответствии с регламентом Американской арбитражной ассоциации.
The Appeals Tribunal shall hold ordinary sessions at dates to be fixed by its rules of procedure, subject to the determination of its President that there is a sufficient number of cases to justify holding the session. Апелляционный трибунал собирается на очередные сессии в сроки, установленные его регламентом, при условии, что в его списке имеется достаточное количество дел, которое, по мнению его Председателя, дает основание для проведения сессии.
The parties entered into a contract for the transfer of know-how, which provided for the settlement of disputes by arbitration in Lugano, Switzerland, in accordance with the Rules of the International Chamber of Commerce (the "ICC Rules"). Стороны заключили договор о передаче прав на секрет производства, предусматривавший разрешение споров путем арбитражного разбирательства в Лугано (Швейцария) в соответствии с Арбитражным регламентом Международной торговой палаты (Регламент МТП).
The Commission also had before it a note by the Secretariat transmitting the report of the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration on its activities under the UNCITRAL Arbitration Rules since 1976. Комиссии была представлена записка Секретариата, препровождающая доклад Генерального секретаря Постоянной палаты третейского суда о ее деятельности в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ с 1976 года.
The legal issues involved in the competition were the Arbitration Model Law, the Model Law on International Commercial Conciliation, the UNCITRAL Arbitration Rules, the United Nations Sales Convention, and the New York Convention. В ходе учебного разбирательства рассматривались правовые вопросы, связанные с Типовым законом об арбитраже, Типовым законом о международной коммерческой согласительной процедуре, Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже и Нью-йоркской конвенцией.
Больше примеров...