| In any event, the recommended rules of procedure should not be adopted until the discussions on the structure of the Conference had been completed. | В любом случае рекомендуемые правила процедуры не следует принимать до завершения обсуждений по структуре Конференции. |
| In Scotland, the rules governing visits by legal advisers are similar to those in England and Wales. | В Шотландии правила, регулирующие посещения адвокатами, аналогичны правилам, действующим в Англии и Уэльсе. |
| Both the Charter and the Council's provisional rules of procedure provide for discussion and decisions in open meetings and in a transparent manner. | И Устав, и временные правила процедуры Совета предусматривают транспарентное проведение обсуждений и принятие решений на открытых заседаниях. |
| The law should set out rules on the distribution of the proceeds of the disposition. | В законодательстве следует предусмотреть правила в отношении распределения доходов от отчуждения. |
| The Chairperson said the Committee's rules and procedures needed to be followed. | Председатель говорит, что необходимо соблюдать правила и процедуры Комитета. |
| The first category concerns ICTY indicted cases that could be transferred pursuant to rule 11 bis of the rules of procedure. | В первую категорию входят дела обвиняемых МТБЮ, которые могли бы быть переданы на основании правила 11 бис правил процедуры. |
| People start targeting children, there are no rules. | Если люди нацеливаются на детей, то правил нет. |
| In order to avoid any violation of WTO rules, a blanket, time-bound waiver covering all special and differential treatment measures was suggested. | Во избежание любого нарушения правил ВТО было предложено общее изъятие с четко установленными сроками, охватывающее все меры в рамках специального и дифференцированного режима обращения. |
| Draft new article of rules of procedure (continued) | Проект нового правила Правил процедуры (продолжение) |
| Draft new article of rules of procedure (continued) | Проект нового правила Правил процедуры (продолжение) |
| Assistance was provided to West African Economic and Monetary Union (WAEMU) members on the implementation on common competition rules. | Содействие было оказано членам Западноафриканского экономического и валютного союза (ЗАЭВС) по вопросам осуществления единых норм конкуренции. |
| Based on recent trends in international trade and emerging policy dynamics such as GVCs, the rise of the South and the digital economy, several speakers noted that it was necessary to adjust, adapt and/or modernize trade rules, and to discipline trade. | Учитывая последние тенденции в международной торговле и возникающие принципиально новые элементы, такие как глобальные производственные системы, повышение роли стран Юга и возникновение цифровой экономики, ряд ораторов отмечали необходимость корректировки, адаптации и/или модернизации торговых норм и введения регулирующих торговлю правил. |
| As a complement to these mechanisms, an effective international court system should be available to bring those who breach these rules to justice, at the same time serving to deter potential perpetrators. | Помимо этих механизмов надлежит создать эффективную международную судебную систему для привлечения к ответственности нарушителей этих норм и одновременно устрашения потенциальных нарушителей. |
| It was so suggested that the Commission should not only aim at normatively elaborating a series of rules of conduct for the actors concerned, but should also consider institutional aspects, such as the establishment of a specialized agency to coordinate responses to and assistance in large-scale disasters. | Соответственно, Комиссии было предложено не только стремиться к разработке свода норм поведения для соответствующих субъектов, но и рассмотреть такие институциональные аспекты, как создание специализированного учреждения для координации мер реагирования и помощи при широкомасштабных бедствиях. |
| With regard to unilateral acts of States, her delegation encouraged the Commission to continue its consideration of the general and specific rules applicable to the various types of unilateral acts and to build on them in drafting a complete and coherent set of rules on the matter. | В отношении односторонних актов государств делегация Португалии рекомендует Комиссии продолжить рассмотрение общих и конкретных норм, применимых по отношению к разным видам односторонних актов, и использовать их при составлении полного и взаимосвязанного комплекса норм по этому вопросу. |
| Our delegation believes that this term should be interpreted as a written statement in accordance with the established rules of the General Assembly. | Наша делегация считает, что этот термин должен интерпретироваться как заявление в письменной форме в соответствии с установившимися правилами Генеральной Ассамблеи. |
| [The supplementary rules shall govern the conduct of the hearing.] | [Проведение слушания регулируется дополнительными правилами.] |
| Innovation and attention to visitor and exhibitor needs are golden rules for Mostra Convegno EXPOCOMFORT (MCE) - the exhibition dedicated to Comfort & Living Technology, organized by Fiera Milano International at the New Exhibition Centre Rho-Pero from 28 February to 4 March 2006. | Инновации и внимание к посетителям и требованиям экспонентов являются ключевыми правилами Mostra Convegno EXPOCOMFORT (MCE) - выставки, посвященной комфорту и технологиям для жизни, организованной Fiera Milano International в новом выставочном центре Rho-Pero с 28 февраля до 4 марта 2006 года. |
| Put questions to the vote or apply the decision-making procedure in rule 35, in accordance with these rules, and announce decisions; | е) ставит вопросы на голосование или применяет изложенную в правиле 35 процедуру принятия решений в соответствии с настоящими правилами и объявляет решения; |
| Therefore, while we agree that further work is required, we must find a modality to conduct such further work, whether on APLs or on other issues, through the modalities that are provided in the rules of procedure. | Поэтому, хотя мы согласны с необходимостью дальнейшей работы, нам надо найти методы проведения такой дальнейшей работы - будь то по ППНМ или по любому другому вопросу - на основе методов, предусмотренных правилами процедуры. |
| The consequence thereof would be that those rules must prevail over the rules on immunity, which would not appear to possess jus cogens status. | Следствием такого признания является то, что эти нормы имеют преимущественную силу над нормами, предусматривающими иммунитет, которые, как представляется, не обладают статусом норм общего международного права. |
| Such rules were needed because of the tremendous progress made in electronic communication and the utilization of such systems in international commerce. | Такие нормы необходимы ввиду огромного прогресса, достигнутого в области электронного обмена и использования таких систем в международной торговле. |
| She would prefer a general reference to the procedural rules under insolvency laws. | Она предпочла бы общую ссылку на процессуальные нормы в соответствии с законодательством о несостоятельности. |
| However, many international rules currently being elaborated as well as those already existing, for instance under WTO and other economic institutions, do not address the social aspects of the activities of these enterprises and cannot, therefore, regulate and promote the social responsibility of TNCs. | Вместе с тем многие международные нормы, разрабатываемые в настоящее время, а также уже существующие правила, например в рамках системы ВТО и других экономических институтов, не касаются социальных аспектов деятельности этих предприятий и поэтому не могут регулировать вопросы социальной ответственности ТНК и содействовать ее обеспечению. |
| A new comprehensive set of rules should represent standards of conduct for TNCs and set out economic and social duties for them with a view to maximizing their contribution to economic and social development. | Новый всеобъемлющий свод правил должен содержать нормы деятельности ТНК и устанавливать экономические и социальные обязанности этих корпораций с целью обеспечения их максимального вклада в экономическое и социальное развитие. |
| So you want me to rule the House rules committee. | То есть вы хотите, чтобы я командовал комитетом по правилам процедуры. |
| I'm sorry, under the time-honored rules of jinx, You're not allowed to speak until I release you. | Извини, но по древним правилам дурного глаза, тебе не разрешается говорить, пока я не позволю. |
| Maintenance of a reference system on General Assembly practices, precedents, rules of procedure and subsidiary organs, and maintenance of a reference library. | Обеспечение функционирования информационно-справочной системы по практике и прецедентам Генеральной Ассамблеи, ее правилам процедуры и вспомогательным органам, а также справочной библиотеки. |
| The Rules annexed to this Agreement may be amended in accordance with the following procedure: Amendments to Rules shall be established by the Administrative Committee as described in Articles 1 and 2 and in accordance with the procedure indicated in Appendix 1. | Поправки в Правила, прилагаемые к настоящему Соглашению, могут вноситься в соответствии со следующей процедурой: Поправки к Правилам принимаются Административным комитетом, как это предусмотрено в статьях 1 и 2, в соответствии с процедурой, указанной в добавлении 1. |
| Few A few Parties (e.g. Australia) envisaged the that net emissions and removals from the Land Use Change and ForestryLUCF, including emissions and removals according to the Kyoto accounting rules, to would contribute significantsignificantly to meeting the targets, e.g. Australia. | Некоторые Стороны (например, Австралия) считают, что значительный вклад в достижение указанных целевых показателей внесут чистые выбросы и абсорбция в секторе ИЗЛХ, включая выбросы и абсорбцию согласно правилам учета в соответствии с Киотским протоколом. |
| These include, for example, the negotiation of an arrangement to limit export credits in agriculture, a GATS emergency safeguard clause, the completion of negotiations on rules of origin and anti-circumvention measures with respect to anti-dumping measures. | Они касаются, например, согласования механизма ограничением экспортных кредитов в сельском хозяйстве, положений о гарантиях ГАТС в чрезвычайных случаях, завершения переговоров о правилах определения страны происхождения и способах пресечения их обхода в отношении антидемпинговых мер. |
| The financial rules of some environmental conventions specify the voting majorities required in cases where consensus is not reached on financial questions, such as the adoption of a budget. | В финансовых правилах некоторых экологических конвенций оговаривается большинство голосов, требуемое в тех случаях, когда по финансовым вопросам (например, по утверждению бюджета) не достигается консенсуса. |
| With regard to other remedial concepts, these are addressed, at least in part, by the Tribunal's current Statute or Rules. | Что же касается других концепций судебной защиты, то они рассматриваются - по крайней мере частично - в нынешнем Уставе и Правилах Трибунала. |
| The only objective is to reflect the current procedures in the Rules of Procedure of the Joint Meeting. | Единственная цель состоит в том, чтобы отразить в правилах процедуры Совместного совещания те процедуры, которые применяются в настоящее время. |
| France believes that it is necessary to provide in the Rules of Procedure and Evidence for a mechanism applying article 79, paragraph 2, of the Statute, as follows: | Франция считает необходимым предусмотреть в правилах процедуры и доказывания механизм осуществления пункта 2 статьи 79 Статута: |
| For the exercise of the mandate, the Prosecutor, whose action should be subject to precise legal rules, should be empowered to initiate proceedings on the basis of complaints by States or a decision of the Security Council. | В целях осуществления своих полномочий Прокурор, действия которого должны оговариваться четкими правовыми нормами, может располагать полномочиями по возбуждению судебных процедур на основе обращения государств или решения Совета Безопасности. |
| It was important to limit it to secondary rules of international law in order not to waste too much time on less important questions, such as the specific content of the international legal obligation which had been violated. | Ведь и в самом деле важно ограничить ее вторичными нормами международного права, чтобы не терять слишком много времени на рассмотрение менее важных вопросов, в частности конкретного содержания нарушенных международно-правовых обязательств. |
| Crimes committed by anyone in a place not subject to Salvadoran jurisdiction, where such crimes could affect rights protected by specific international agreements or rules of international law or seriously impair universally recognized human rights | Преступления, совершенные каким-либо лицом в месте, на которое не распространяется юрисдикция Сальвадора, когда такие преступления могут затронуть права, защищаемые конкретными международными соглашениями или нормами международного права или серьезно подрывают повсеместно признанные права человека |
| The personal status of judges is determined by constitutional rules on their appointment, security of tenure and incompatibilities with their office. | Личный статус судей определен конституционными нормами в отношении их назначения и несменяемости, а также факторов, не совместимых с исполнением их функций. |
| France could get this helping hand in complying with the fiscal rules in exchange for serious and necessary structural reforms, as could Italy, where EIB-funded bonds would provide a much-needed growth stimulus without new government commitments. | Франция может получить эту помощь в соответствии с финансовыми нормами, в обмен согласившись на проведение серьезных и необходимых структурных реформ. Так же может поступить и Италия, где облигации Европейского инвестиционного банка могут обеспечить крайне необходимый стимул для роста экономики без дополнительных государственных обязательств. |
| This article in the draft rules has not been thoroughly discussed by the working group, and therefore can not represent the views of member States. | Данная статья проекта Регламента не являлась предметом тщательного обсуждения Рабочей группы, и в силу этого не может отражать взгляды государств-членов. |
| Concern was expressed that not including the waiver in the model arbitration clause might diminish its importance for the users of the Rules. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что невключение заявления об отказе в типовую арбитражную оговорку может уменьшить ее важность для пользователей Регламента. |
| The Commission noted that the Working Group, at its fiftieth session, agreed to request the Commission for sufficient time to complete its work on the UNCITRAL Arbitration Rules in order to bring the draft text of revised Rules to the level of maturity and quality required. | Комиссия отметила, что Рабочая группа на своей пятидесятой сессии решила просить Комиссию выделить ей достаточное время для завершения работы над Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, что позволило бы довести проект текста пересмотренного Регламента до требуемого уровня готовности и качества. |
| The terms of office of the members begin to run from 1 October following the date of the election, in accordance with article 2 of the Rules of the Tribunal. | В соответствии со статьей 2 Регламента Трибунала срок полномочий его членов начинает отсчитываться с 1 октября после даты выборов. |
| The Chairperson wished to know whether the present wording of draft article 11, which was the same as that of article 9 of the 1976 version of the Rules, had given rise to any problems in practice. | Председатель просит уточнить, не создавала ли нынешняя формулировка проекта статьи 11, заимствованная из статьи 9 Регламента 1976 года, каких-либо проблем на практике. |
| These provisions shall not be applicable to foreigners whose activities do not contravene the rules of international law. | Эти положения не распространяются на иностранцев, деятельность которых не противоречит нормам международного права. |
| Once the price has been paid, the declaration of avoidance is subject to certain rules of timing. | Если цена была уплачена, заявление о расторжении подчиняется определенным нормам в отношении времени. |
| The State party should ensure that all detention conditions are in total conformity with international standards, including the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, in particular with regard to the sanitary conditions and overcrowding. | Государству-участнику надлежит обеспечить, чтобы условия содержания под стражей полностью соответствовали международным нормам, включая принятые Организацией Объединенных Наций Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, в частности в том, что касается санитарных условий и переполненности. |
| However, the concern was expressed that paragraph (1) might override national law rules aimed at protecting the debtor. | В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что пункт 1 может установить преимущественный порядок по отношению к нормам национального права, направленным на защиту должника. |
| Preventive medicine, diagnosis, therapy and rehabilitation are fields of application in which only those appliances complying with strict laws, rules and accident prevention regulations may be used. | Профилактика, диагностика, терапия и медицинская реабилитация - это те области применения, в которых разрешено использование приборов, соответствующих строгим законам, регулированиям и нормам техники безопасности. |
| The rules provided that both parties should appoint one arbitrator who should then agree on the chairman. | Регламент предусматривал, что обе стороны обязаны назначить по одному арбитру, которые затем должны согласовать кандидатуру председателя. |
| In his view, the rules on transparency should be made available in the same document as the 2014 UNCITRAL Arbitration Rules but should not be referred to as an appendix. | По мнению оратора, правила о прозрачности должны быть приведены в том же документе, что и Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2014 года, но не должны именоваться дополнением. |
| The Government is of the view that it is not sufficient to leave to rules of court matters such as details of the requirements for the "necessary supporting documentation" which must be considered by the Bureau before the indictment is affirmed. | Правительство считает, что недостаточно полагаться на регламент суда в отношении таких вопросов, как определение требований, предъявляемых к "необходимой вспомогательной документации", которая должна рассматриваться бюро суда до утверждения обвинительного заключения. |
| However, the statutes and rules of that body would require substantial revision to make them suitable and that would require concurrence of the Tribunal as well as the General Assembly. | Однако устав и регламент этого органа потребуют значительной доработки, с тем чтобы их можно было использовать соответствующим образом, а это невозможно без согласия Трибунала и Генеральной Ассамблеи. |
| In its judgement the Constitutional Court stated that the Internal Rules of Remand Prisons, issued on the basis of the above Regulations, were contrary to the Constitution in the part on the prohibition of food parcels. | В своем решении Конституционный суд заявил, что Внутренний регламент следственных тюрем, принятый на основе указанных выше Правил, противоречит Конституции в той части, которая касается запрещения продовольственных передач. |
| Such measures may include provisions for non-disclosure or limitations on the disclosure of information on the identity, and evidentiary rules that permit testimony to be given through the use of communications technology. | Такие меры могут включать положения о неразглашении или ограничения в отношении разглашения личных данных, а также правила доказывания, позволяющие давать показания с помощью средств связи. |
| Moroccan legislation contains provisions permitting the prosecution, judgement, conviction and/or extradition from Morocco of any person found guilty of criminal acts, as defined by the Moroccan Penal Code, in accordance with the applicable rules and procedures. | В законодательстве Марокко содержатся положения, позволяющие властям Марокко преследовать, предавать суду, осуждать и/или выдавать любое лицо, признанное виновным в совершении преступных деяний, предусмотренных Уголовным кодексом Марокко, в соответствии с применимыми в этой области нормами и процедурами. |
| These provisions were characterized as "place holders" which simply reminded readers of the Uniform Rules that, in respect of issues of contractual liability, reference should be made to applicable law. | Эти положения были названы "закладками", поскольку их задача - просто напомнить читателям единообразных правил о том, что в связи с урегулированием вопросов договорной ответственности необходимо обратиться к применимому праву. |
| The provision seeks to address the suggestion made in the Working Group to include a provision on the interpretation of the Rules in accordance with their international origin in line with the new article 2A of the Model Law. | В данном положении предпринимается попытка реализовать внесенное в Рабочей группе предложение о включении положения о толковании Регламента с учетом его международного происхождения аналогично тому, как это сделано в новой статье 2A Типового закона. |
| In the United States, when U.S. Defence Department agencies purchase services worth over $100,000 under IDIQ contracts, they must follow more extensive competitive rules. | Не вполне ясно, будут ли сохранены эти положения, если Франция будет выполнять новые директивы ЕС. США на основании договоров с НСПНК, они должны соблюдать более широкие правила конкуренции. |
| There are currently no special regulations or rules applicable to experts on mission. | В настоящее время нет специальных положений или правил, применяющихся по отношению к экспертам в командировках. |
| China supported efforts to strengthen disciplines to prevent abuse of anti-dumping measures and improve the rules of the existing anti-dumping agreement. | Китай поддерживает усилия по укреплению норм, препятствующих злоупотреблению антидемпинговыми мерами и способствующих совершенствованию положений действующего антидемпингового соглашения. |
| The committee also proposes that the provisions on release on parole be amended, with the exception of those concerning the main rules. | Комитет предлагает также внести изменения в положения об условно-досрочном освобождении, за исключением положений, касающихся основных норм. |
| The Secretary-General, in his capacity as the Chief Administrative Officer of the Organization, has the responsibility of implementing the regulations, including amplifying rules for specific resource management purposes. | Генеральный секретарь в своем качестве главного административного должностного лица Организации несет ответственность за осуществление этих положений, в том числе за расширение охвата правил в конкретных целях управления ресурсами. |
| (a) Greater compliance with General Assembly directives and established regulations, rules, policies and procedures, including those calling for mainstreaming a gender perspective. | а) Более строгое соблюдение директивных установок Генеральной Ассамблеи и действующих положений, правил, стратегий и процедур, в том числе тех, в которых предусматривается уделение основного внимания гендерным аспектам. |
| The objective of these efforts is to transmit knowledge concerning human rights standards, jurisprudence, declarations, principles, guidelines and rules. | Цель этой работы заключается в распространении знаний о стандартах, судебной практике, декларациях, принципах, руководящих указаниях и нормах в области прав человека. |
| Furthermore, counsel points out that the State party has omitted to refer to other rules of international law, which prescribe States to recognize minorities' names. | Кроме того, адвокат отметил, что государство-участник не упомянуло о других нормах международного права, предписывающих государствам обеспечивать признание имен и фамилий представителей меньшинств. |
| The IASC was just beginning to consider how international rules could better reflect the situation of developing countries, so it was important to support the work of ISAR. | МСУО только начинает рассматривать вопрос о том, каким образом в международных нормах можно лучше отразить положение развивающихся стран, и поэтому важно поддерживать работу МСУО. |
| The rules, regulations and procedures of the Authority contain prescriptive requirements relating to the relationship between the Authority (represented by the Secretary-General) and contractors. | В нормах, правилах и процедурах Органа содержатся обязательные предписания, касающиеся отношений между Органом (в лице Генерального секретаря) и контракторами. |
| The principle applies not only to the substantive rules of the human rights treaties (i.e. those that contain provisions concerning protected rights) but also to the rules of court, such as those that relate to the enforcement of the Court's judgments. | Этот принцип действует не только в отношении существенных норм договоров по правам человека (речь идет о нормах, касающихся гарантированных прав), но и в отношении процессуальных норм, касающихся, например, выполнения решений Суда. |
| The substantive link between the statute and the rules of the court was widely recognized, as was also the special importance of the rules of evidence and of particular elements of substantive criminal law. | Многие делегации признали наличие существенной связи между уставом и регламентом суда, равно как особую значимость правил доказывания и отдельных элементов материальных норм уголовного права. |
| The other and more important comment related to the discrepancies between the Model Law and the UNCITRAL Conciliation Rules. | Второе (более важное) касается расхождений между Типовым законом и Согласительным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
| Following its classification of the KIA claim as "unusually large or complex" under the Rules, the Panel addressed a series of requests for further evidence and information to KIA in various procedural orders. | После классификации претензии КИУ в качестве "необычно крупной или сложной" в соответствии с Регламентом Группа направила КИУ ряд запросов о дополнительных документах и информации в различных процедурных постановлениях. |
| Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules. | Любой спор, разногласие или требование, возникающие из или касающиеся настоящего договора либо его нарушения, прекращения его действия или его недействительности, подлежат разрешению в арбитраже в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
| The ICSID Arbitration Rules have always required the ICSID Secretariat to provide public notice of the existence of an investor-state arbitration being conducted pursuant to ICSID's Arbitration Rules or its Additional Facility Rules. | Регламент МЦУИС всегда требовал, чтобы Секретариат МЦУИС публично объявлял о проведении арбитражного разбирательства по спору между инвестором и государством в соответствии с Регламентом МЦУИС или его Правилами дополнительной процедуры. |