Английский - русский
Перевод слова Rules

Перевод rules с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Правила (примеров 20000)
First, I will explain the rules of this game. Сначала, я объясню правила этой игры.
Judges rules will shortly be replaced by legislation based on sections 76 and 78 of the Police and Criminal Evidence Act. Правила для судей будут в скором времени заменены законодательством, основанным на положениях статьей 76 и 78 Закона о полиции и доказательствах по уголовным делам.
The prison and young offenders' institution rules have also been updated to ensure that they are compliant. Кроме того, были внесены изменения в Правила о тюрьмах и исправительных учреждениях для несовершеннолетних в целях обеспечения их соответствия.
However those rules need to be amended in accordance with technological developments. Однако в эти правила необходимо внести поправки, учитывая развитие техники.
The Act also lays down rules concerning the right of refugees to asylum in Iceland and to protection against persecution. В Законе также излагаются правила, касающиеся права беженцев на убежище в Исландии и на защиту от преследования.
Больше примеров...
Правил (примеров 18660)
Such an arms trade treaty would also have the advantage of subjecting exporters to the same clear and objective rules. Подобный договор о торговле оружием также позволит распространить действие ее четких и объективных правил и на экспортеров.
In order to combat trafficking in human beings, exceptions could be made to the general rules governing entry for victims of or witnesses to that practice. И наконец, в целях борьбы с торговлей людьми в отношении жертв и свидетелей такой торговли допускаются отступления от общих правил выдачи разрешений на пребывание.
In these audits, OIOS reviewed the adequacy and effectiveness of internal controls established by UNHCR, including compliance with relevant rules, regulations and procedures. При проведении этих ревизионных проверок УСВН произвело оценку достаточности и эффективности мер внутреннего контроля, установленных УВКБ, включая соблюдение соответствующих правил, положений и процедур.
Elaboration of the uniform standards and rules for the identification of TIP victims; разработка единых норм и правил идентификации жертв ТЛ;
D. Establishment of regional transport corridors and adoption of common rules and standards Создание региональных транспортных коридоров и принятие общих правил и стандартов
Больше примеров...
Норм (примеров 6380)
In short, a set of rules must be known in advance, rules must be enforced and should provide room for conflict resolution, and known procedures for amending the rules must exist. Короче говоря, должен быть заранее известен комплекс норм, соблюдение норм необходимо обеспечивать, предусмотрев возможность для урегулирования конфликтов, и должны существовать известные процедуры для внесения поправок в эти нормы.
The many exceptions being granted to the rules on travel standards were another matter of concern. Другой причиной озабоченности является большое число предоставляемых исключений из правил, касающихся норм проезда.
Moreover, in this regard it is important to point out the importance of customary rules of international humanitarian law - rules separate from treaty law and which are of cardinal importance when it comes to overcoming the problems of applying international humanitarian law in situations of internal violence. Кроме того, в этой связи следует подчеркнуть важность обычных норм международного гуманитарного права, которые отличны от права договоров и которые приобретают исключительную важность при решении проблем, связанных с применением международного гуманитарного права в ситуациях внутреннего насилия.
In yet other legal systems with functional secured transactions legislation, acquisition financing transactions are either treated under separate but substantively identical rules or are integrated into the same set of rules comprising the secured transactions laws. Существует еще одна категория правовых систем с функциональным законодательством об обеспеченных сделках, в котором сделки по финансированию закупок регулируются либо отдельными, однако по существу идентичными нормами, либо охватываются тем же сводом норм, который образует законодательство об обеспеченных сделках.
UNCITRAL played an increasingly important role in the formulation of legal rules on international trade, ably supported by its secretariat, which devoted itself to studying the latest developments in international trade and formulating generally applicable rules. ЮНСИТРАЛ играет все более важную роль в разработке правовых норм в области международной торговли, в выполнении которой ей помогает компетентный секретариат, занимающийся исследованием последних тенденций в области международной торговли и разработкой широко применимых правил.
Больше примеров...
Правилами (примеров 4620)
Many States deal with security rights in such cases by rules that determine whether ownership in the attachment, manufactured product or mass has passed to a third party. Многие государства регулируют возникающие в таких случаях обеспечительные права правилами, с помощью которых определяют, переходит ли к третьей стороне право собственности в таких принадлежностях, в произведенном продукте или в одной массе.
(a) The interim Parliament shall meet in regular session not less than twice yearly for periods to be set forth in the rules of procedure. а) Временный парламент проводит очередные сессии не реже двух раз в год в течение периодов, установленных правилами процедуры.
One of the main differences between the rules for funding under the GEF Trust Fund and the new funds, Special Climate Change Fund and LDC Fund, is that in these new funds Parties do not have to demonstrate that their projects will result in global benefits. Одно из основных различий между правилами финансирования в рамках Целевого фонда ГЭФ и новыми фондами и Фонд для НРС заключается в том, что Стороны не обязаны демонстрировать этим новым фондам, что их проекты приведут к глобальным преимуществам.
The rules say, anything goes. Правилами это не запрещено.
I'm familiarizing myself with the rules. Сейчас ознакомлюсь с правилами.
Больше примеров...
Нормы (примеров 5700)
Some States Parties, in particular those of the opinion that existing rules of IHL were sufficient, believed that those rules did not need to be supplemented, but rather faithfully implemented. Некоторые государства-участники, и в особенности те, кто придерживается мнения о достаточности существующих норм МГП, полагали, что эти нормы нет необходимости дополнять - их скорее следует добросовестно осуществлять.
Secondly, article 11(3) defines 'customary law' as the rules of law, which by custom, are applicable to particular communities in Ghana. Во-вторых, в пункте З статьи 11 "обычное право" определяется как нормы права, которые, согласно обычаю, применяются к конкретным общинам в Гане.
An instrument that is to apply to all strategic decisions identified in relevant provisions of the Aarhus Convention would have to cover plans, programmes, policies, executive regulations and other generally applicable legally binding rules. Если бы документ распространялся на все категории стратегических решений, указанных в соответствующих положениях Орхусской конвенции, то в нем нужно было бы охватить планы, программы, политику, подзаконные нормативные акты и другие общеприменимые юридически обязательные нормы.
While some delegations viewed that duty as progressive development, other delegations noted that jus cogens rules applied equally to international organizations and the obligation to cooperate applied regardless of the source of the violation. В то время как одни делегации выразили мнение о том, что положение о такой обязанности является прогрессивным развитием, другие делегации отметили, что нормы jus cogens в равной степени применимы и к международным организациям и что обязательство сотрудничать применяется независимо от источника нарушения.
The draft articles adopted by the Commission were underpinned by the same objective and, in many respects, set out existing rules found in treaties and customary international law. В основе принятых Комиссией проектов статей лежат те же цели, и во многом в них излагаются существующие нормы, содержащиеся в договорах и международном обычном праве.
Больше примеров...
Правилам (примеров 4080)
Her delegation firmly believed that reservations to normative treaties, including human rights treaties, should be subject to the same rules as reservations to other types of treaties. Делегация Соединенного Королевства убеждена в том, что оговорки к нормативным договорам, включая договоры по правам человека, должны подчиняться тем же правилам, что и оговорки к другим видам договоров.
The Section assisted the judges in plenary with issues affecting the Chambers as a whole, in particular with amendments to the Rules of Procedure and Evidence and other basic documents. Секция помогала судьям на пленарных сессиях в решении вопросов, затрагивающих камеры в целом, в частности вопросов, касающихся поправок к правилам процедуры и доказывания и другим основным документам.
He always plays by the rules. Он всегда поступает по правилам.
Regardless of rules of tagging, a wrestler cannot pin his or her own tag team partner, even if it is technically possible from the rules of the match (e.g. Texas Tornado rules, or a three-way tag team match). В дополнение к стандартным правилам, рестлер не может удерживать собственного командного партнёра, даже если это технически возможно по правилам матча (к примеру, в матче «торнадо» или трёхстороннем командном матче).
According to this document MK Vityaz Corporation specialists will complete training with their China counterpart on driving rules and technical maintenance of two-link track transporters. The information is provided by Industry, Investment and Innovation Policy Ministry of RB. В соответствии с этим документом специалисты ОАО МК Витязь до конца января будут обучать своих китайских коллег правилам вождения и технической эксплуатации двухзвенных гусеничных транспортеров, сообщает Министерство промышленности, инвестиционной и инновационной политики РБ.
Больше примеров...
Правилах (примеров 2823)
The lack of provisions on rules of origin may also lead to confusion and disputes. Источником путаницы и споров может стать и отсутствие положений о правилах происхождения.
This could also be reflected in the rules of procedure, provided that enough flexibility is left for further development. Это также можно было бы отразить в правилах процедуры, при условии что в дальнейшем будет проявлена достаточная гибкость.
Cases in which violence led to the dissolution of the marriage were given a sympathetic hearing, but violence within the family could not automatically eliminate the requirements of the Immigration Rules. При рассмотрении случаев, когда насилие является причиной расторжения браков, - отношение благожелательное, но насилие в семье не может быть основанием для автоматической отмены требований, установленных в правилах иммиграции.
The Judges Rules (common law) set out the guidelines for police questioning and the acceptability of the resulting statements and confessions as evidence in the court of law and clearly states that confession statements received under duress are inadmissible. В Правилах для судей (общее право) закреплены руководящие принципы проведения допроса и приемлемости показаний и признаний в качестве доказательств в суде и четко говорится, что признание, полученное под принуждением, является неприемлемым.
You do not know rules yet? Ты не знаешь о правилах.
Больше примеров...
Нормами (примеров 1746)
The Court should therefore have inherent jurisdiction with respect to all crimes recognized under the rules of general international law. Суд поэтому должен осуществлять неотъемлемую юрисдикцию в отношении всех преступлений, признаваемых в соответствии с нормами общего международного права.
The report notes that there seems to be some confusion concerning the distinction between general principles of international humanitarian law and the law's legally binding rules. Доклад отмечает, что, пожалуй, имеет место кое-какая путаница с проведением различия между общими принципами международного гуманитарного права и юридически обязывающими нормами права.
The Special Rapporteur agreed that the distinction between primary and secondary rules should not be abandoned, although the application of many secondary rules would be affected by primary rules, and this needed to be made clear as appropriate, especially in the commentary. Специальный докладчик согласился с тем, что от проведения различия между первичными и вторичными нормами не следует отказываться, хотя применение многих вторичных норм будет подвергаться влиянию первичных норм, что следует четко указать, особенно в комментарии.
It is important to note that, thanks to the Rome Statute, which made this the first international court with specific rules for fair balance between women and men, seven of the judges are women. Важно отметить, что благодаря Римскому статуту, которым впервые учрежден международный суд, руководствующийся в своей работе конкретными нормами в отношении справедливого представительства мужчин и женщин, в числе судей оказалось семь женщин.
This is of course without prejudice to the obligations of the international organization itself which, remains bound under general rules of international law under its constitution or under any international agreement to which it is a party. Конечно, это не должно ущемлять обязательства самой международной организации, которая, являясь субъектом международного права, остается связанной общими нормами международного права в соответствии со своими учредительными документами или по любым международным соглашениям, в которых она выступает в качестве стороны.
Больше примеров...
Регламента (примеров 1440)
Paragraph 5 of article 32 of the original rules directed simply that: "An award may be made public, with the consent of all parties." В пункте 5 статьи 32 первоначального текста регламента просто предусматривалось, что "арбитражное решение может быть опубликовано только с согласия обеих сторон".
It may be added in case the structure of the 1976 Rules is maintained. Если будет решено сохранить структуру Регламента 1976 года, его можно добавить.
(b) Include in article 17 of the UNCITRAL Arbitration Rules a provision along the lines of: Ь) включить в статью 17 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ положение примерно следующего содержания:
Article 34: We understand the desire of some delegations to include new language in this article intended to clarify what the parties are waiving by virtue of accepting the UNCITRAL Rules. Статья 34: Мы понимаем желание ряда делегаций включить в данную статью новые формулировки, с тем чтобы разъяснить, что стороны отказываются от своего права уже в силу согласия на применение Регламента ЮНСИТРАЛ.
During 2003, the consideration of legal and judicial matters had included a review of the Rules and judicial procedures of the Tribunal, which was undertaken by both the Committee on Rules and Judicial Practice and the plenary. В 2003 году рассмотрение правовых и судебных вопросов включало обзор Регламента и судебных процедур Трибунала, которое проходило как в рамках Комитета по Регламенту и практике производства дел, так и на пленарных заседаниях.
Больше примеров...
Нормам (примеров 919)
What has been proposed in the new programme does not conform to the rules of international law. Проводимая работа и меры, предлагаемые в новой программе, не соответствуют нормам международного права.
The court found that where there was a comprehensible set of rules, such as the ICC rules together with a limited connection with the seat of arbitration, then it would not often be correct to order security. Суд определил, что при наличии четкого свода норм, подобного нормам МТП, и ввиду ограниченной связи с местом арбитража вынесение постановления об обеспечении зачастую было бы неправильным.
The Ministry found that the application violated not only the purpose of the experiments but also both national rules and international agreements and conventions concerning racial discrimination. Министерство сочло, что такая заявка противоречит не только цели экспериментов, но и национальным нормам и международным соглашениям и конвенциям, касающимся расовой дискриминации.
The directors, administrative managers or officials responsible for reporting possible cases of legitimizing of illicit profits to the FIU shall be immune from administrative, civil and criminal liability, provided that the report complies with the rules set out in the regulatory decree. Директора, административные руководители или сотрудники, отвечающие за информирование Группы финансовой разведки о возможных случаях легализации доходов, полученных незаконным путем, будут освобождаться от административной, гражданской и уголовной ответственности, если их сообщения будут соответствовать нормам, установленным в указе.
This process should allow a Party the opportunity to have a full and fair hearing under the standard rules of due process before any binding consequences were imposed under Article 18. (New Zealand) Этот процесс должен дать Стороне возможность участвовать во всестороннем и справедливом разбирательстве, проводимом по стандартным нормам надлежащей процедуры, до наступления любых имеющих обязательный характер последствий, о которых упоминается в статье 18 (Новая Зеландия).
Больше примеров...
Регламент (примеров 747)
Owing to their nature as a framework for guidance in relations among States, it would be preferable to adopt the rules by a resolution rather than by a decision. Учитывая их характер в качестве основы, определяющей отношения между государствами, было бы целесообразно принять этот регламент в рамках резолюции, а не решения.
Article 16: The proposed waiver of arbitrator liability provoked a strong reaction from some members, who suggested that this provision alone would prevent their using the new UNCITRAL rules. Статья 16: Предлагаемый отказ от привлечения арбитра к ответственности вызвал активную реакцию некоторых членов Группы, которые предположили, что одно лишь это положение не позволит им использовать новый Регламент ЮНСИТРАЛ.
The Government is of the view that it is not sufficient to leave to rules of court matters such as details of the requirements for the "necessary supporting documentation" which must be considered by the Bureau before the indictment is affirmed. Правительство считает, что недостаточно полагаться на регламент суда в отношении таких вопросов, как определение требований, предъявляемых к "необходимой вспомогательной документации", которая должна рассматриваться бюро суда до утверждения обвинительного заключения.
It was noted that the absence of any provision on fees could create reluctance to choose the UNCITRAL Arbitration Rules. Было отмечено, что отсутствие каких-либо положений относительно гонораров может привести к нежеланию использовать Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ.
The ICLOCA Rules of Arbitration (1996) are modelled upon the UNCITRAL Arbitration Rules (1976) with necessary modifications. Арбитражный регламент Международного центра по арбитражному разбирательству споров, касающихся аккредитивов, (ИКЛОКА) (1996 год) подготовлен на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (1976 год) с необходимыми изменениями.
Больше примеров...
Положения (примеров 2306)
Moreover, the provisions of the SPAE are applicable as subsidiary rules. Кроме того, в качестве субсидиарных норм применяются положения УГС.
In this regard, the rules made under the Competition Act, 2003, that were gazetted in March 2008 prescribed specific criteria for determining dominant positions in markets. В этом отношении нормы Закона о конкуренции 2003 года, которые были официально обнародованы в марте 2008 года, устанавливают конкретные критерии определения доминирующего положения на рынке.
The Advisory Committee was informed that UNDP would be presenting amended Financial Regulations for approval and Financial Rules for information, to its Executive Board at its second regular session in September 2011. Консультативный комитет был проинформирован о том, что ПРООН представит Финансовые положения с внесенными в них поправками на утверждение и Финансовые правила для информации Исполнительному совету на его второй очередной сессии в сентябре 2011 года.
The purpose of the Unit is to evaluate managerial decision-making to ensure that it is in accordance with the regulations, rules and administrative issuances and to identify emerging trends and systemic problems so that management can take swift corrective action. Задача этой Группы заключается в том, чтобы анализировать принятые управленческие решения с целью убедиться в том, что они соответствуют положениям, правилам и административным инструкциям, а также выявлять новые тенденции и системные проблемы, с тем чтобы администрация могла быстро принимать меры по исправлению положения.
Mr. CAMARA said that, according to paragraphs 5 and 6 of the second periodic report, in Uruguay international treaties had a normative status identical to that of ordinary law and that the rules contained in international treaties were of lower rank than the Constitution. Г-н КАМАРА говорит, что, согласно пунктам 5 и 6 второго периодического доклада, международные договоры в Уругвае обладают такой же юридической силой, как и национальное законодательство, и положения Конституции страны обладают верховенством над нормами, закрепленными в международных договорах.
Больше примеров...
Положений (примеров 1635)
OIOS finds no evidence of violation of the rules, regulations or administrative issuances of the Organization. УСВН не нашло доказательств нарушения правил, положений и административных инструкций Организации Объединенных Наций.
In the context of revising current legislation and adopting new rules, care should be taken not to overemphasize the protection needed for public persons and institutions. В процессе пересмотра действующего законодательства и принятия новых нормативных положений не следует преувеличивать необходимость защиты государственных должностных лиц и учреждений.
In identifying such rules and principles one should, in addition to existing instruments, also include and consolidate the case law of the various treaty bodies. При определении таких норм и принципов необходимо также принять во внимание и свести воедино, помимо положений действующих договоров, предшествующие решения по соответствующим конкретным вопросам различных договорных органов.
The interpretation of the provisions of the Convention was subject to the rules of interpretation established by the Vienna Convention on the Law of Treaties. Толкование положений Конвенции регулируется правилами толкования, установленными Венской конвенцией о праве договоров.
The representative of OIOS in Vienna summarized the role of its Investigations Division in investigating reports of violations of United Nations regulations, rules and administrative issuances and providing appropriate recommendations on jurisdictional and disciplinary action. Представитель УСВН в Вене кратко охарактеризовал роль его Следственного отдела в расследовании сообщений о нарушениях положений, правил и административных бюллетеней Организации Объединенных Наций и вынесении соответствующих рекомендаций по юрисдикционным и дисциплинарным мерам.
Больше примеров...
Нормах (примеров 498)
That Act is based on the principles and rules of international law with respect to export controls. Данный Закон основывается на принципах и нормах международного права в области экспортного контроля.
This reasoning, based expressly on the rules governing the responsibility of States for internationally wrongful acts, is not entirely convincing. Такое заключение, конкретно основанное на нормах, касающихся ответственности государств за международно-противоправные деяния, не может убедить.
It is totally unacceptable that the rules differentiate between professional categories or benefit some individuals in detriment to others, without reasons known to and accepted by the population. Ни при каких обстоятельствах нельзя согласиться с тем, чтобы в действующих нормах проводилось различие между профессиональными категориями или отдавалось предпочтение одним гражданам в ущерб другим без объяснения причин этого населению и без его на это согласия.
I therefore urge Member States and donors to support efforts to disseminate information on international humanitarian and human rights law to armed groups, and initiatives to enhance their practical understanding of the implications of those rules. Поэтому я призываю государства-члены и доноры поддерживать усилия, предпринимаемые в целях распространения информации о международном гуманитарном праве и нормах в области прав человека среди вооруженных групп, и инициативы, направленные на углубление понимания ими последствий применения этих норм с практической точки зрения.
My Government believes that this extermination of a population group, i.e. Pygmies, and this methodical destruction of an ethnic group, i.e. the Nande, may be qualified as genocide and ethnic cleansing under the rules of international law. Для моего правительства это истребление группы лиц, а именно пигмеев, и методическое уничтожение этнической группы, а именно нанде, подпадают под закрепленные в нормах международного права понятия геноцида и этнической чистки.
Больше примеров...
Регламентом (примеров 301)
In 1970, Congressional rules conferred upon the delegates the right to vote in standing committees. В 1970 году в соответствии с регламентом конгресса депутатам территорий было предоставлено право голоса в постоянных комитетах.
It was informed that such cases were subject to the rules of arbitration of the United Nations Commission on International Trade Law and that for the period from 1996 to 2000, 16 cases had been referred to the Office of Legal Affairs. Ему сообщили, что такие случаи охвачены арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли и что в период 1996-2000 годов Управлению по правовым вопросам было передано 16 дел.
On 13 November 1997, a case was submitted under article 292 of the Convention and the Tribunal was urgently convened, in accordance with its Statute and Rules. 13 ноября 1997 года Трибуналу было представлено дело, предусмотренное статьей 292 Конвенции, и в соответствии с его Статутом и Регламентом Трибунал был срочно созван.
In jurisdictions where such a waiver was possible, it could be exercised under the applicable legal regime but the Rules should not result in such waiver being given automatically or merely through the submission of a dispute to the Rules. В правовых системах, в которых такой отказ допускается, он может осуществляться в соответствии с применимым правовым режимом, однако в Регламенте не следует предусматривать такого порядка, при котором такой отказ будет считаться осуществленным автоматически или уже в силу представления спора на арбитраж в соответствии с Регламентом.
Article 37 provided that each case should be tried by a Chamber established in accordance with rules of the Court and Согласно статье 37 судебное разбирательство дел проводится камерами Суда, учреждаемыми в соответствии с регламентом Суда.
Больше примеров...