It has been agreed that those points would be referred to as the rules of the game. | Была достигнута договоренность о том, чтобы эти аспекты упоминались как «правила игры». |
These rules do not discriminate between schools under the management of different religious denominations. | Эти правила отнюдь не предполагают никакой дискриминации среди школ, находящихся в ведении организаций различной религиозной направленности. |
These rules do not discriminate between schools under the management of different religious denominations. | Эти правила отнюдь не предполагают никакой дискриминации среди школ, находящихся в ведении организаций различной религиозной направленности. |
However those rules need to be amended in accordance with technological developments. | Однако в эти правила необходимо внести поправки, учитывая развитие техники. |
In Scotland, the rules governing visits by legal advisers are similar to those in England and Wales. | В Шотландии правила, регулирующие посещения адвокатами, аналогичны правилам, действующим в Англии и Уэльсе. |
The Working Group then proceeded to consider the structure of the remaining asset-specific rules in the enforcement chapter. | Затем Рабочая группа приступила к рассмотрению структуры остальных правил, касающихся конкретных активов, в главе, посвященной реализации обеспечительного права. |
The Preparatory Committee adopted the draft rules of procedure and the first version of the draft final document after two readings. | Подготовительный комитет утвердил проект правил процедуры и первый вариант проекта заключительного документа во втором чтении. |
Monitoring includes compliance control for established rules and procedures, departmental capacity evaluation, elaboration of improvement recommendations, proposals for policy development and dissemination of best practices. | Система контроля включает контроль за соблюдением установленных правил и процедур, оценку возможностей департамента, разработку рекомендаций по улучшению положения, предложения по разработке политики и распространение передового опыта. |
In its efforts to fulfil those objectives, the international community must avoid the misuse of jurisdiction for political purposes, in particular in developing the rules for according immunity to State officials. | В своем стремлении достичь этих целей международное сообщество должно избегать злоупотребления юрисдикцией в политических целях, в частности при разработке правил предоставления иммунитета должностным лицам государства. |
Informal rules are frequently the only laws that people know, some traditional, others more recent. | З. Часто неофициальные правила являются единственно законными правилами, о которых имеют представление люди, при этом некоторые из этих правил являются традиционными, а некоторые сформировались недавно. |
UNCTAD's recommendations with respect to public policies did not mean a move away from strengthening market rules and multilateral rules, nor did they mean advocating protectionism. | Рекомендации ЮНКТАД относительно государственной политики отнюдь не означают отхода от идеи укрепления рыночных правил и многосторонних норм, равно как и отстаивания протекционизма. |
The importance of the protective rules of the Convention on the Rights of the Child, particularly its articles 38 to 40, as well as the international rules on juvenile justice must be emphasized. | Следует подчеркнуть значение защитных норм Конвенции о правах ребенка, в частности статьей 38-40, а также международных норм, касающихся правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Such extrapolation ignores the content of WTO rules, misses the difference between globalization and global governance, and misreads the history of economically effective third world States. | При такой экстраполяции игнорируется содержание норм ВТО, не учитывается разница между глобализацией и глобальным управлением и неверно истолковывается история экономически эффективных государств третьего мира. |
If, on the other hand, a broad view were taken of the scope of the secondary rules, they would incorporate an enormous amount of primary material. | Если, с другой стороны, принять широкий взгляд на сферу охвата вторичных норм, то они будут включать в себя огромный объем материала, относящегося к первичным нормам. |
With regard to unilateral acts of States, her delegation encouraged the Commission to continue its consideration of the general and specific rules applicable to the various types of unilateral acts and to build on them in drafting a complete and coherent set of rules on the matter. | В отношении односторонних актов государств делегация Португалии рекомендует Комиссии продолжить рассмотрение общих и конкретных норм, применимых по отношению к разным видам односторонних актов, и использовать их при составлении полного и взаимосвязанного комплекса норм по этому вопросу. |
The Committee further agreed that non-governmental organizations could participate in its meetings under the rules governing their participation in the work of the Economic and Social Council. | Далее Комитет отметил, что неправительственные организации могли бы участвовать в его работе в соответствии с правилами, регулирующими их участие в деятельности Экономического и Социального Совета. |
Many States apply some combination of the two, alongside complex rules regarding other means of obtaining citizenship, such as through naturalization and registration. | Многие государства пользуются комбинацией этих двух принципов, а также изощренными правилами применительно к другим путям получения гражданства, например в форме натурализации и регистрации. |
In accordance with the rules of procedure of the Summit, every delegation representing a State, as well as the Holy See, Switzerland and the European Community, will be allocated four seats in the Plenary Hall of the Convention Centre. | В соответствии с правилами процедуры Встречи на высшем уровне каждой правительственной делегации, а также делегациям Святейшего Престола, Швейцарии и Европейского сообщества будет отведено по четыре места в Зале пленарных заседаний Конференц-центра. |
It is clear to all that at least the last two conditions do not apply in this case, and therefore the convening of this session constitutes a disgraceful abuse of the rules of procedure. | Всем ясно, что по крайней мере два последних условия в данном случае отсутствуют, и поэтому созыв этой сессии представляет собой позорное злоупотребление правилами процедуры. |
In 1999, several presidential decrees gave further impetus for the reform of the prison system, guaranteeing the treatment of inmates in accordance with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | В 1999 году было издано несколько президентских указов, придавших новый импульс реформированию тюремной системы, которые гарантируют обращение с заключенными в соответствии Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными Организации Объединенных Наций1. |
3 "National law" means the law of the State in which the person entitled asserts his rights, including the rules relating to conflict of laws. | З Под национальным законодательством понимается право государства, в котором правомочное лицо предъявляет свои права, включая коллизионные нормы. |
To achieve this result, they would have to ensure that the rules governing effectiveness as between the parties would be functionally equivalent, regardless of the form of the acquisition financing transaction. | Для этого им пришлось бы также обеспечить, чтобы нормы, регулирующие вопросы силы обеспечительного права в отношениях между сторонами, были функционально эквивалентными независимо от формы сделки по финансированию приобретения. |
It was further suggested to address in Note 6, either in the text itself, in a footnote or in a separate Note, that different rules, treaties or law might govern the matter of transparency as it related to investment arbitration. | Было также предложено упомянуть в самом комментарии 6 либо в относящейся к нему сноске, либо в отдельном комментарии о том, что в рамках инвестиционного арбитража могут применяться различные нормы, международные договоры и законодательные положения, касающиеся прозрачности. |
The authorities were also entitled to delete a vessel from the register if the owner or user had contravened the rules applying to the high seas or conservation or management measures laid down by regional or subregional fisheries management organizations or arrangements. | Власти имеют также право исключать судно из регистра, если его владелец или эксплуатант нарушает нормы, применимые к открытому морю, или меры сохранения и управления, предписанные региональными или субрегиональными рыбохозяйственными организациями или договоренностями. |
In the discussion, the suggestion was made that the term "law" should be replaced by the term "rules of law" in order to allow parties to choose principles of contract such as the UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts. | В ходе обсуждения было предложено заменить термин "право" термином "нормы права" с тем, чтобы позволить сторонам избирать такие регулирующие договорные отношения принципы, как Принципы МИУЧП, касающиеся международных коммерческих контрактов. |
Governments were cautious when agreeing to make themselves subject to common rules. | Правительства проявляют осторожность, соглашаясь подчиняться общим правилам. |
And Joe was always lax with the rules. | И Джо не всегда следовал правилам. |
If I subscribe to Buddhism, I can't be of anything else... I am not going to follow those rules. | Если я присоединюсь к буддизму, у меня больше ничего не будет... Я не собираюсь слепо следовать этим правилам». |
Under the accounting rules of the Kyoto Protocol, ERUs relating to emission reductions or removals achieved during the second commitment period can be issued only by converting the host Party's AAUs or RMUs for that commitment period. | По правилам отчетности, предусмотренным Киотским протоколом, ЕСВ, связанные с сокращением или абсорбцией выбросов во второй период действия обязательств, могут быть введены в обращение только за счет конвертирования ЕУК или ЕА принимающей Стороны за этот период действия обязательств. |
Could have been a truckload of babies, with the rules of engagement you did the right thing. | Да будь тот грузовик хоть полон детей, по Правилам Боя мы все сделали правильно. |
In the international context, the State should attempt to reduce the asymmetries and inequalities in the rules of the game and build strategic alliances among developing countries for this purpose. | На международном уровне государство должно пытаться уменьшить асимметрии и проявления неравенства "в правилах игры" и ради этого укреплять стратегические союзы между развивающимися странами. |
These rules will provide guidance to buyers and sellers in different parts of the world for conducting their negotiations, making contracts, and arranging for finance, transport or insurance on-line. | В этих правилах будут содержаться руководящие указания для покупателей и продавцов из различных районов мира в отношении проведения переговоров, составления контрактов и решения вопросов, связанных с финансированием, транспортировкой или страхованием в сети. |
We believe that the procedures to select candidates on a geographical basis should be based on fully legal rules and enjoy political legitimacy, thus guaranteeing equal opportunity with regard to the new seats and avoiding any discrimination between developed and developing countries. | Мы полагаем, что процедуры выдвижения кандидатов на географической основе должны базироваться на совершенно легальных правилах и должны получать политическую легитимность, гарантируя тем самым равные возможности получения новых мест и избегая какой-либо дискриминации между развитыми и развивающимися странами. |
The Working Party may wish to take note of the publication by the secretariat of its resolution No. 42 on the Procedure and Rules for the Inspection of Inland Navigation Vessels. | Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению опубликование секретариатом его резолюции Nº 42 о процедуре и правилах осмотра судов внутреннего плавания. |
Those rules also reflect an agenda that serves only to promote dominant corporatist interests that already monopolize the arena of international trade. | Очевидно, несправедливыми и даже вредными являются сами посылки, на которых строятся правила ВТО. Кроме того, в этих правилах нашла отражение программа действий, служащая лишь целям поддержки доминирующих корпоративных интересов, которые уже монополизируют сферу международной торговли35. |
All other increases of annual leave are regulated through collective contracts and the book of regulation and rules at work. | Предоставление любых иных дополнительных дней ежегодного отпуска регламентируется коллективными трудовыми соглашениями, а также правилами и нормами труда по месту работы. |
It was also stated that the question of limitation should be governed by rules other than the model provisions on conciliation. | Было также указано, что вопрос об исковой давности должен регулироваться не типовыми положениями о согласительной процедуре, а в соответствии с другими нормами. |
However, those same responses also reflect a notable lack of understanding about the fundamental difference between a general principle and specific legally binding rules. | Вместе с тем те же самые ответы также отражают ощутимый дефицит понимания относительно коренного различия между общим принципом и специфическими юридически обязывающими нормами. |
The Council's power in determining a situation or dispute as a threat to international peace and security is limited to certain procedural and substantive rules, including those stipulated in the Charter of the United Nations. | Полномочия Совета определять ситуацию или спор в качестве опасности для международного мира и безопасности ограничены некоторыми процедурными и правовыми нормами, в том числе теми, которые оговорены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The possibility of extending the three-month remand-in-custody period established by the rules of the law shall be examined by the court if it is petitioned to do so: | Возможность продления установленного нормами закона трехмесячного срока содержания под стражей рассматривается судом по ходатайству: |
One of the objectives of these centres is to help in the promotion and implementation of the UNCITRAL arbitration rules. | Одна из задач этих центров заключается в содействии распространению и использованию на практике арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
By way of general matters in respect of the place of arbitration, addressed in Note 3, it was said that that Note could clarify that a choice of arbitration rules might imply a place of arbitration. | Было отмечено, что в комментарии 3 в порядке общего замечания относительно места арбитражного разбирательства можно было бы пояснить, что выбор арбитражного регламента может подразумевать и выбор места арбитража. |
Article 29 of the UNCITRAL Arbitration Rules (which provides for the arbitral tribunal to appoint its own independent experts) would be deleted. | ЗЗ. Статья 29 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (которая предусматривает возможность назначения арбитражем своих собственных независимых экспертов) будет исключена. |
New practice direction XIII gives guidance to the parties as to how their views with regard to questions of procedure can be ascertained, under article 31 of the Rules. | Новая практическая директива XIII дает сторонам указания в отношении того, как будут в соответствии со статьей 31 Регламента выясняться их мнения по процессуальным вопросам. |
It was also suggested that the addition of the presiding arbitrator solution might render the Rules less attractive to States in investor-State disputes. | Было также высказано предположение, что включение правила о вынесении решения председательствующим арбитром может уменьшить привлекательность Регламента для государств в контексте споров между государствами и инвесторами. |
Reference was made in these statements to cases in which certain rules contained in a comprehensive convention against terrorism could not prevail over rules embodied in sectoral treaties without creating difficulties for national authorities in respect of their practical application. | В этих выступлениях делается ссылка на такие случаи, при которых окажется невозможным придавать преимущественную силу определенным нормам из всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом по сравнению с нормами, содержащимися в секторальных договорах, не создавая трудностей в плане их практического применения национальными властями. |
The Protocol provides that it must be applied in a manner consistent with the relevant provisions of UNCLOS and other rules of international law. | Протокол предусматривает, что он должен применяться сообразно соответствующим положениям ЮНКЛОС и другим нормам международного права. |
This includes observations that rules of engagement and other guiding texts are in line with international humanitarian law, in particular regarding the issue of children in armed conflict. | Это включает обеспечение того, чтобы правила применения вооруженной силы и другие руководящие тексты соответствовали нормам международного гуманитарного права, в частности нормам, касающимся проблемы детей во время вооруженного конфликта. |
We stress the need for the application of the concept of human security to be governed by rules that conform to international law in order to avert any violation of the sovereignty and territorial integrity of States and to ensure that the concept of national security is not eliminated. | Мы подчеркиваем необходимость того, чтобы применение концепции безопасности человека регулировалось правилами, которые соответствуют нормам международного права, во избежание каких-либо нарушений суверенитета и территориальной целостности государств и в целях обеспечения неприкосновенности концепции национальной безопасности. |
He was a member of several committees of experts of the International Committee of the Red Cross (ICRC): on Internal Strife, on Environment and Armed Conflicts, and was a member of the steering committee of ICRC experts on Customary Rules of International Humanitarian Law. | Он являлся членом следующих комитетов экспертов Международного комитета Красного Креста (МККК): по внутренним беспорядкам, по окружающей среде и вооруженным конфликтам, а также членом руководящего комитета экспертов МККК по обычным нормам международного гуманитарного права. |
(a) Funding and financial rules governing a trust fund; | а) правила финансирования и финансовый регламент целевого фонда; |
Pursuant to the Law of Ukraine "On Joint Investment Institutions (Unit and Corporate Funds)", the rules of a corporate fund represent a fundamental document that determines the activities of the fund. | Регламент корпоративного фонда, в соответствии с Законом Украины «Об институтах совместного инвестирования (паевые и корпоративные фонды)», является основным документом, определяющим деятельность фонда. |
Canada sees no reason to be concerned that commercial parties will somehow misunderstand the express provisions on applicability in the Rules on Transparency merely because they are attached as an appendix to the UNCITRAL Arbitration Rules. | Канада не видит оснований для беспокойства в отношении того, что коммерческие стороны каким-либо образом неправильно поймут четко сформулированные положения о применимости в Правилах о прозрачности только в силу того, что они включены в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве дополнения. |
Ms. Kaufmann-Kohler (Switzerland) said that the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules were based on the presumption that they would be applicable at the time of commencement of arbitration proceedings. | Г-жа Кауфман-Колер (Швейцария) говорит, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2010 года основан на допущении о его применимости на момент открытия арбитражного разбирательства. |
The following title had also been proposed: "UNCITRAL Arbitration Rules (with revised article 1, paragraph 4, as adopted in 2014)". | Наряду с этим также было предложено следующее название: "Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (с пересмотренным пунктом 4 статьи 1, принятым в 2014 году"). |
Weak compliance with rules on receivables exposes UNHCR to the risk of financial loss | Штаб-квартира УВКБ должна принять меры по исправлению этого положения, с тем чтобы снизить соответствующие риски. |
The letter sets out the positions of the staff member and the Administration, as well as the relevant rules of the Organization and the applicable jurisprudence and how both apply to the facts of the case. | В письме излагается позиция персонала и администрации, а также положения соответствующих правил Организации и применимая судебная практика, а также указывается, как они применяются к фактической стороне дела. |
Article 21 of the UNCITRAL Rules does not contain such a provision. | Подобного положения в статье 21 Регламента ЮНСИТРАЛ не содержится. |
Besides, the Industrial Employment (Standing Orders) Central Rules has been amended to make the guidelines applicable to employees in the private sector. | Кроме того, чтобы руководящие принципы могли применяться и в отношении наемных работников в частном секторе были внесены поправки в Основные правила (Постоянные положения), касающиеся найма на работу в промышленности. |
He reiterated to the parties that, should they agree to discuss a political solution other than the settlement plan, they would not prejudice their final positions since, according to the rules of the consultations, nothing would be agreed to until everything had been agreed to. | Он вновь заявил сторонам, что, если они согласятся обсудить какое-либо политическое решение помимо плана урегулирования, они не подорвут свои окончательные позиции, поскольку, согласно правилам консультаций, ни одно положение не будет согласовано до тех пор, пока не будут согласованы все положения. |
The UNDG should establish a work plan for the harmonization of rules, regulations and procedures by the end of 2002. | ГООНВР следует подготовить план работы для согласования правил, положений и процедур к 2002 году. |
Those rules should apply without prejudice to the effectiveness of indemnification clauses being subject to the control of court. | Такие правила должны применяться без ущерба для эффективности положений о возмещении, являющихся объектом судебного контроля. |
The Committee notes that the author did not take the opportunity, in respect of the rules of procedure established in domestic law, to challenge the constitutionality of the legal provisions in question. | Комитет принимает к сведению, что с точки зрения процедурных норм, установленных в современном праве, автор не воспользовалась возможностью оспорить конституционность указанных законодательных положений. |
UNECE contributes to the implementation of relevant WTO rules and provisions by offering advice on possible forms and approaches for the transformation of national legal, regulatory and institutional frameworks, as well as by suggesting mechanisms for the practical implementation of WTO requirements... | ЕЭК ООН вносит вклад в выполнение соответствующих правил и положений ВТО, предлагает консультации по возможным формам и методам трансформации национальной нормативно-правовой и институциональной базы, а также предлагает механизмы практического применения требований ВТО. |
(a) Provision of advice on questions relating to interpretation and application of the Fund's Regulations, Administrative Rules and Pension Adjustment System, provision of operational support in respect of administrative polices and procedures; | а) консультирование по вопросам, связанным с толкованием и применением положений Пенсионного фонда, административных правил и системы пенсионных коррективов, и предоставление оперативной поддержки в отношении административной политики и процедур; |
The Special Rapporteur proposed draft articles (a) and (b) on the rules relating to interpretation of unilateral acts. | Специальный докладчик предложил проекты статей а) и Ь) о нормах, касающихся толкования односторонних актов. |
For the most part, the Guide draws its policies from the analogous rules in the United Nations Assignment Convention. | При этом положения Руководства преимущественно основаны на аналогичных нормах, которые закреплены в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке. |
(b) Governments should also regularly plan and conduct campaigns to publicize the strict enforcement of rules concerning driving under the influence of substances. | Ь) Правительствам следует также регулярно планировать и проводить кампании по оповещению о строгих нормах правоприменения, касающихся управления транспортным средством под воздействием таких веществ. |
Ongoing study on the mechanisms of traditional justice (customary law) in six ethnic groups, for eventual codification in rules that will be used and disseminated in the district tribunals. | Проводится исследование относительно механизмов традиционного правосудия (обычное право) в шести этнических группах на предмет последующей кодификации в нормах, которые будут использоваться и распространяться окружными трибуналами. |
The Group of 20/OECD initiative on base erosion and profit shifting, for example, proposes to address tax planning strategies that exploit loopholes in tax rules, thereby reducing profits solely for tax purposes or shifting profits to low-tax jurisdictions. | Инициатива Группы 20/ОЭСР относительно сужения налоговой базы и перевода прибылей, например, предлагает решить вопрос о стратегиях планирования налогообложения, которые используют лазейки в налоговых нормах и тем самым уменьшают размер прибыли исключительно в налоговых целях или перевода прибыли в юрисдикции с более низкими ставками налогообложения. |
Exactly, I enforce the rules. | Потому я и слежу за регламентом. |
It was underlined that if the rules on transparency were to be applied only to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules, that would permit an investor to choose to arbitrate under a different set of arbitration rules that did not include any transparency provisions. | Было подчеркнуто, что если правила о прозрачности будут применяться только к арбитражным разбирательствам в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, то это предоставит инвестору выбор, позволяющий обращаться к арбитражу в соответствии с иными сводами арбитражных правил, не включающими положения о прозрачности. |
The work of the PCA was closely linked to arbitration proceedings under the UNCITRAL Arbitration Rules. | Работа ППТС тесно связана с арбитражными разбирательствами, проходящими в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
The evidence required is equivalent to the reasonable minimum prescribed by the Rules and the Panel has not requested evidence from Egypt that is beyond the information contained in the payment orders. | Запрошенные свидетельства равноценны разумному минимуму, требуемому Регламентом, и Группа не запрашивала от Египта свидетельств, помимо информации, содержащейся в платежных поручениях. |
In cases where a trial cannot be held because of the deliberate absence of an accused, the Court may establish, in accordance with the Rules, an Indictment Chamber for the purpose of: | В случаях, когда судебное разбирательство не может быть проведено из-за умышленного уклонения обвиняемого от явки, Суд может учредить в соответствии с Регламентом Палату по предъявлению обвинений для цели: |