Английский - русский
Перевод слова Rules

Перевод rules с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Правила (примеров 20000)
We need readily deployable trained troops with clear rules of engagement as robust as necessary for a given situation. Нам нужны готовые к развертыванию обученные войска, имеющие четкие правила вступления в бой, причем настолько жесткие, насколько этого требует та или иная ситуация.
Judges rules will shortly be replaced by legislation based on sections 76 and 78 of the Police and Criminal Evidence Act. Правила для судей будут в скором времени заменены законодательством, основанным на положениях статьей 76 и 78 Закона о полиции и доказательствах по уголовным делам.
Judges rules will shortly be replaced by legislation based on sections 76 and 78 of the Police and Criminal Evidence Act. Правила для судей будут в скором времени заменены законодательством, основанным на положениях статьей 76 и 78 Закона о полиции и доказательствах по уголовным делам.
The law should set out rules on the distribution of the proceeds of the disposition. В законодательстве следует предусмотреть правила в отношении распределения доходов от отчуждения.
Both the Charter and the Council's provisional rules of procedure provide for discussion and decisions in open meetings and in a transparent manner. И Устав, и временные правила процедуры Совета предусматривают транспарентное проведение обсуждений и принятие решений на открытых заседаниях.
Больше примеров...
Правил (примеров 18660)
In order to avoid any violation of WTO rules, a blanket, time-bound waiver covering all special and differential treatment measures was suggested. Во избежание любого нарушения правил ВТО было предложено общее изъятие с четко установленными сроками, охватывающее все меры в рамках специального и дифференцированного режима обращения.
Greater coverage for products of commercial interest to least developed countries and simplified rules of origin could substantially strengthen the development impact of duty-free and quota-free market access. Расширение охвата продукции, представляющей коммерческий интерес для наименее развитых стран, и упрощение правил происхождения могли бы значительно повысить влияние беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки на процесс развития.
LDCs that are not yet members of the WTO should benefit fully from the rules and guidelines regarding the accelerated accession process for these countries. НРС, которые еще не являются членами ВТО, должны в полной мере воспользоваться выгодами, вытекающими из правил и руководящих принципов относительно ускоренного процесса присоединения этих стран.
The Committee plans to proceed with the second reading, with a view to adopting the draft rules of procedure, at its forty-eighth session in May 2012. Комитет планирует приступить ко второму чтению на своей сорок восьмой сессии в мае 2012 года с целью принятия проекта правил процедуры.
In these audits, OIOS reviewed the adequacy and effectiveness of internal controls established by UNHCR, including compliance with relevant rules, regulations and procedures. При проведении этих ревизионных проверок УСВН произвело оценку достаточности и эффективности мер внутреннего контроля, установленных УВКБ, включая соблюдение соответствующих правил, положений и процедур.
Больше примеров...
Норм (примеров 6380)
Turning to the question of international liability, she said there was an urgent need to develop rules governing international liability for transboundary harm. Переходя к вопросу о международной ответственности, она отмечает настоятельную необходимость разработки норм, регулирующих международную ответственность за трансграничный ущерб.
Training in the rules of humanitarian law in internal conflicts is also recommended. Кроме этого, рекомендуется проводить обучение по вопросам применения норм гуманитарного права в ситуациях внутренних конфликтов.
The rules of international law and of international conventions shall be applicable to aliens only under the condition of reciprocity. Применение норм общего международного права и международных договоров в отношении иностранных граждан всегда производится на условиях взаимности .
Also, the ICRC is currently engaged in a wide-ranging and comprehensive study of the rules of customary international law applying in both international and non-international armed conflicts. Кроме того, МККК в настоящее время проводит крупномасштабное и всеобъемлющее исследование норм международного обычного права, применимых как в международных, так и в немеждународных вооруженных конфликтах.
One representative indicated that it would be appropriate for the Commission at first to formulate rules common to all unilateral acts and afterwards to focus on the consideration of specific rules for particular categories of unilateral acts. Один из представителей счел, что было бы правильным, чтобы Комиссия сначала сформулировала нормы, общие для всех односторонних актов, а потом сосредоточилась на рассмотрении конкретных норм для конкретных категорий односторонних актов.
Больше примеров...
Правилами (примеров 4620)
Secondly, the Prosecutor could not fully perform his task of investigation and prosecution without the guidance and framework provided by the rules. Во-вторых, Обвинитель не смог бы в полной мере выполнить свою задачу проведения расследований и судебного преследования без ориентиров и рамок, предусмотренных Правилами.
The question of requests for contributions by member States to meet such obligations must be governed by the internal rules of the organization. Вопрос о просьбе внесения взносов государствами-членами для выполнения этих обязательств должен регулироваться внутренними правилами организации.
The Supreme Court Rules 1980 laid down detailed procedure for the filing of petitions and appeals and their processing through the Court. Правилами судопроизводства Верховного суда от 1980 года установлен детальный порядок представления в Верховный суд исковых заявлений и заявлений в порядке обжалования, а также их рассмотрения.
The Ad Hoc Group of Experts should elect a Bureau for this newly established intergovernmental body, which in accordance with the Rules of Procedure for UNECE Ad Hoc Groups of Experts will serve for a period of two years. Специальная группа экспертов должна избрать Бюро этого вновь созданного межправительственного органа, который в соответствии с Правилами процедуры специальных групп экспертов ЕЭК ООН будет выполнять свои обязанности в течение двух лет.
You both know the rules. Вы оба знакомы с правилами.
Больше примеров...
Нормы (примеров 5700)
Consideration was given to the international rules applicable to pipelines, including the rights of coastal States, the regime of the exclusive economic zone and environmental aspects. Были рассмотрены международные нормы, применимые к трубопроводам, включая права прибрежных государств, режим исключительной экономической зоны и природоохранные аспекты.
If those States have different private international law rules in relation to the same type of encumbered asset, the creditor will need to comply with more than one regime in order to be fully protected. Если в таких государствах действуют разные нормы международного частного права в отношении одного и того же вида обремененных активов, то кредитор будет вынужден соблюдать требования нескольких режимов, с тем чтобы пользоваться полной защитой.
As a result of the European Union's supranational character, its rules prevailed over conflicting national provisions, thereby effectively establishing policy coherence in policy areas falling under the European Union's competence. В силу наднационального характера Европейского союза его нормы имеют преимущественную силу по отношению к коллидирующим нормам национального законодательства, что позволяет действенным образом добиваться согласованности политики в таких ее областях, которые относятся к компетенции Европейского союза.
His delegation noted that the Commission acknowledged the possibility of dual or multiple nationality while providing rules for restricting the number of such cases, reflecting the needs of the times. Делегация Нидерландов принимает к сведению, что Комиссия международного права допускает возможность случаев двойного гражданства и множественного гражданства, излагая при этом нормы, ограничивающие число таких возможных случаев.
Under that view, the signature would still be considered to be a digital signature and the rules covering digital signatures which were not supported by a certificate would apply. Согласно этому мнению, подпись по-прежнему будет считаться подписью в цифровой форме и к ней будут применяться нормы, действующие в отношении подписей в цифровой форме, не подтвержденных сертификатом.
Больше примеров...
Правилам (примеров 4080)
It would be so nice if the two of you could observe the rules of courtroom etiquette and speak in turn. Было бы здорово, если бы вы двое следовали правилам этикета суда и говорили по очереди.
Between 2010 and 2012, several seminars on the application of the rules of engagement of the Slovenian Armed Forces in international operations were carried out for the Slovenian contingent deployed in the International Security Assistance Force mission in Afghanistan. В период 2010 - 2012 годов для словенского контингента, развернутого в миссии Международных сил содействия безопасности для Афганистана, было проведено несколько семинаров, посвященных правилам применения оружия военнослужащими Словении, участвующими в международных операциях.
Decisions pertaining to the setting up of missions, the mandates conferred, the composition of the force, the rules of engagement and reviews of conduct and performance of such missions from time to time can and should be made with consultations with all involved. Решения, относящиеся к учреждению миссий, предоставленным мандатам, составу сил, правилам применения военной силы и обзорам характера и итогов деятельности таких миссий время от времени, могут и должны приниматься при проведении консультаций со всеми участвующими сторонами.
The Handbook, which provides access to all administrative rules and procedures, including all relevant administrative issuances and circulars, also gives staff electronic access to, and the ability to complete on-screen, more than 150 forms used for administrative purposes. Справочник, обеспечивающий доступ ко всем административным правилам и процедурам, включая все соответствующие административные инструкции и циркуляры, дает также сотрудникам электронный доступ к более чем 150 формулярам, используемым в административных целях, и предоставляет им возможность заполнять их в электронной форме.
Contractual community of property: the spouses may enter into all types of agreements concerning their property; they may, for instance, agree to depart from the rules governing the administration of assets; Режим общей собственности супругов, основанный на брачном договоре: в отношении своего имущества супруги могут заключать любые соглашения; они, например, могут договориться о том, что имущество не будет подчиняться правилам управления имуществом.
Больше примеров...
Правилах (примеров 2823)
Data security is based on standard procedures and rules as well as on technical solutions. Безопасность данных основывается на стандартных процедурах и правилах, а также на технических решениях.
8.14 Another essential characteristic of the modern harmonized legal standards prepared by UNCITRAL is a reduction in disputes arising from legal uncertainties and disparities in the rules governing international trade transactions. 8.14 Другой важной целью современных согласованных правовых стандартов, разработанных ЮНСИТРАЛ, является сокращение числа споров, возникающих в результате неопределенности и несоответствий правового характера в правилах, регулирующих международные торговые сделки.
The reference to "local content requirements" and "local entity requirements" here refers to those terms as they are used under the rules of the World Trade Organization for determining local content and local entities. Под "местной долей вновь созданной стоимости" и "местным предприятием" здесь имеются в виду термины, используемые в правилах Всемирной торговой организации для определения местной доли и местных предприятий.
As to the Hamburg Rules, the book advised States already parties to the Hague Rules, so as to modernize the existing regime, to add to the regime based on the Hague Rules certain provisions based on the Hamburg Rules. Что касается Гамбургских правил, то в этой книге государствам, которые уже являются их участниками, рекомендуется обновить существующий режим, добавив к режиму, основанному на Гаагских правилах, определенные положения, в основе которых лежат Гамбургские правила.
The Hamburg Rules make reference to a similar connecting factor in Art. 2(1)(c).. В Гамбургских правилах ссылка на аналогичную коллизионную привязку содержится в статье 2(1)(с).
Больше примеров...
Нормами (примеров 1746)
In the absence of such principles, such gaps should be filled in accordance with the private international law rules of the forum. В отсутствие таких принципов эти пробелы должны восполняться в соответствии с нормами частного международного права государства суда.
Editors and journalists were obliged to act in accordance with ethical and professional rules and standards. Издатели и журналисты обязаны действовать в соответствии с этическими и профессиональными нормами и стандартами.
They are intended to be adopted in any case following appropriate notice to the parties in accordance with local procedures (all related issues, such as the parties entitled to notice are determined by the rules of each jurisdiction and are not addressed in the Guidelines). Они предназначены для принятия в любом деле после соответствующего уведомления сторон на основе местных процедур (все связанные с этим вопросы, такие как право сторон на уведомление, решаются в соответствии с нормами, предусмотренными правовой системой каждой страны, и не затрагиваются в Руководящих принципах).
(c) The rules of liability in air law are governed by private air law, whereas the rules of liability in the space law are governed by general international law. с) вопросы ответственности в воздушном праве регулируются нормами частного воздушного права, в то время как вопросы ответственности в космическом праве регулируются общими нормами международного права.
Please furnish information on the steps taken by the State party to align its juvenile justice system with relevant international standards, such as the Beijing Rules. Просьба представить сведения о мерах, принятых государством-участником для приведения своей системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствие с международными нормами в этой области, такими, как Пекинские правила.
Больше примеров...
Регламента (примеров 1440)
B. Adoption of the UNCITRAL Arbitration Rules as the institutional rules of arbitral institutions or other interested bodies В. Принятие Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в качестве учрежденческого регламента арбитражными учреждениями и другими заинтересованными органами
In implementing this approach, the Panel applied the relevant principles extracted from those within the corpus of principles referred to in article 31 of the Rules. При реализации данного подхода Группа применяла соответствующие положения свода принципов, упомянутого в статье 31 Регламента.
Rather, the reason why the Rules were chosen was that they were perceived to be the international benchmark for arbitration practice. Причина их выбора в пользу Регламента скорее заключается в том, что они видят в нем эталон арбитражной практики.
In accordance with Article 53, paragraph 1, of its Rules, the Court ascertained the views of the Parties and, taking account of the views expressed by them, acceded to the first two countries' requests, but not to that of the third. В соответствии с пунктом 1 статьи 53 своего Регламента Суд выяснил мнения сторон и, учтя высказанные ими мнения, удовлетворил просьбы первых двух стран, но отклонил просьбу третьей страны.
Part two of the seventeenth instalment includes a number of claims for high value personal property items that have been designated as "unusually large or complex" claims within the meaning of article 38(d) of the Rules. Вторая часть семнадцатой партии включает в себя ряд претензий в отношении дорогостоящего имущества, которые были отнесены к числу "необычно крупных или сложных" претензий по смыслу пункта d) статьи 38 Регламента.
Больше примеров...
Нормам (примеров 919)
The Commission found that the expulsions that were supervised by ICRC complied with these rules. Комиссия пришла к выводу, что те высылки, которые осуществлялись под надзором МККК, соответствовали этим нормам.
A guideline specifying the rules to be followed in such cases seems unnecessary. Поэтому в руководящем положении, уточняющем каким нормам следовать в этой связи, нужды нет.
Where relevant, independence will have to be implemented through the conclusion of an agreement to this effect under the rules laid down in section 19 of the Danish Constitution. При необходимости независимость будет предоставлена путем заключения с этой целью соглашения согласно нормам, закрепленным в разделе 19 Конституции Дании.
(a) Building up a reference system of national rules that are compatible with the European Prison Rules; а) создание базы данных по национальным нормам, совместимым с Европейскими правилами содержания в пенитенциарных учреждениях;
The Committee notes that section 19 of the State party's Official Language Law provides for the broad and general principle that all names must comply with the Latvian language, and be written according to the Latvian rules. Комитет отмечает, что статья 19 Закона об официальном языке государства-участника предусматривает широкий и общий принцип, согласно которому все имена должны соответствовать нормам латышского языка и писаться согласно латышским правилам.
Больше примеров...
Регламент (примеров 747)
The Chamber's rules of procedure provide for the establishment of the Work Committee and of standing committees and ad hoc committees in order to facilitate and streamline its work. Для упрощения и упорядочения работы парламента регламент Палаты предусматривает учреждение рабочей комиссии, а также создание постоянных и специальных комиссий.
Decisions of the House are taken by an absolute majority of the members present, unless the Constitution and the House's rules of procedure will accept a majority vote. Решения в Совете принимаются абсолютным большинством голосов присутствующих членов, если только Конституция и регламент Совета не позволят принять решение простым большинством.
Delegations which opposed the inclusion of a provision in the Rules permitting a party to be heard as a witness suggested deletion of those words. Делегации, возражавшие против включения в Регламент положения, разрешающего заслушивать стороны в качестве свидетелей, предложили исключить эту формулировку.
UNCITRAL Arbitration Rules: Designating and appointing authorities under the UNCITRAL Arbitration Rules Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ: назначающие и компетентные органы согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ
The Model Rules, which covered each stage of the conciliation proceedings, provided for the obligation of the parties not to act in a manner which might have an adverse effect on the conciliation and for preservation of the legal position of the parties. Типовой регламент, охватывающий все стадии согласительного процесса, предусматривает обязательство сторон не действовать таким образом, чтобы это могло оказать негативное влияние на согласительное урегулирование, а также защиту юридической позиции сторон.
Больше примеров...
Положения (примеров 2306)
It comprises a corpus of provisions that ensure transparency in financial transactions and specific and precise rules and procedures for the conduct of the various activities coming within this field. Оно включает положения, обеспечивающие транспарентность финансовых операций, а также конкретные и четкие правила и процедуры осуществления разнообразной деятельности в этой области.
Countries which are liberalizing their energy market are at the same time re-regulating it: they are establishing new rules in areas where regulation remains appropriate. Страны, осуществляющие либерализацию своего энергетического рынка, одновременно пересматривают его регулирование, принимая новые нормативные положения в тех областях, где регулирование остается актуальным.
However, provisions are also contained in other laws such as the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure, which define rules and procedures in detail. Однако некоторые положения содержатся также в других правовых актах, таких как Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, которые детально определяют правила и процедуры.
The courts in a non-Contracting State will apply the provisions of the Convention only when their own rules of private international law indicate that the law of a Contracting State is applicable, in which case the convention would apply as part of that foreign State's legal system. Суды государства, не являющегося договаривающимся государством, будут применять положения Конвенции лишь в том случае, если их собственные нормы международного частного права указывают на применимость права одного из договаривающихся государств, в результате чего положения Конвенции будут применяться как часть правовой системы иностранного государства.
It should be noted that the text of the provision differs significantly from the text of Art. IV r. 2 Hague-Visby Rules. Следует отметить, что текст этого положения существенно отличается от текста статьи IV. Гаагско-Висбийских правил.
Больше примеров...
Положений (примеров 1635)
It was highlighted that the current rules of IHL are not sufficiently precise and, as a result, allow diverse interpretations of many key provisions. Было отмечено, что нынешние нормы МГП носят недостаточно точный характер и в результате допускают различные интерпретации многих ключевых положений.
These specific rules concerning the obligation to establish territorial and extraterritorial jurisdiction so as to allow crimes against humanity to be punished do not differ from the provisions contained in article 9 of the Convention. Эти конкретные нормы, которые касаются обязательства установить территориальную и экстерриториальную юрисдикцию, позволяющую вести борьбу с преступлениями против человечности, не отличаются от положений статьи 9 Конвенции.
However, the differing interpretations of how rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly should be applied should be examined in greater detail so that Members would have a clear understanding of what the rule meant. В то же время различия в толковании применения положений правила 160 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи должны стать предметом более углубленного изучения, с тем чтобы государства-члены могли четко осознать содержание этого правила.
As is often the case with draft articles submitted by the International Law Commission, the present articles are a combination of both existing rules of customary law and provisions aimed at developing international law. Настоящий проект статей, как это чаще всего бывает с проектами статей, представляемыми Комиссией международного права, отражает сочетание как существующих норм обычного права, так и положений, направленных на развитие международного права.
The pPublic has a the possibility to effectively participate during in the preparation preparation by the public aauthorities of executive regulations and other legally binding rules. Общественность имеет возможность эффективно участвовать в подготовке государственными органами положений, имеющих непосредственную исполнительную силу, и других юридически обязательных норм.
Больше примеров...
Нормах (примеров 498)
The distinction between the two contingencies described those texts would have been justified had each referred to a different category of rules, such as rules of customary and treaty-based law, but that did not seem to be the case. Различие между двумя вариантами, предусмотренными в этих текстах, были бы оправданными, если бы речь шла о разных категориях норм, как, например, о нормах обычного права и нормах права договоров, но это, как ей представляется, не так.
Arising from that, a separate Working Group under the chairmanship of Sir Jeremy Sullivan was presently looking at the issue of prohibitive costs and the costs rules in the context of the Convention. Исходя из этого созданная под председательством сэра Джереми Салливана отдельная рабочая группа в настоящее время анализирует вопрос о запретительных издержках и нормах определения размеров издержек в контексте Конвенции.
The Commission noted with appreciation the cooperation between the secretariat of Unidroit and the UNCITRAL secretariat with a view to ensuring consistency between the draft Unidroit convention on substantive rules regarding intermediated securities and the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions. Комиссия с удовлетворением отметила сотрудничество между Секретариатом УНИДРУА и Секретариатом ЮНСИТРАЛ в целях обеспечения соответствия между проектом конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг, и проектом руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам.
Labour inspectors may demand to be shown the various factors applied in establishing wage levels in an enterprise, and in particular the rules, categories, criteria and bases for calculation mentioned in article 2, paragraph 1, of the Wages Act. Инспектор труда может потребовать представления ему информации о различных элементах, учитываемых при определении размера вознаграждения за труд на предприятии, и в частности о нормах, категориях, критериях и расчетной основе, упомянутых выше в статье 2-1.
Special tests for the study of public health events: Laboratory tests needed to monitor public health shall comply with the requirements set out in the protocols for the diagnosis and/or confirmation of events and the rules governing the administration of such tests. Лабораторные тесты, необходимые для осуществления контроля в сфере общественного здравоохранения, соответствуют требованиям, установленным в протоколах для диагностики и/или подтверждения фактов, а также в нормах, регулирующих проведение таких тестов.
Больше примеров...
Регламентом (примеров 301)
Article 31 Procedural matters not covered in the rules of procedure Статья 31 Процедурные вопросы, не охваченные регламентом
There was still a certain amount of ambiguity, especially since the rules on transparency would be published in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules. По-прежнему имеет место некоторая неопределенность, в первую очередь связанная с тем, что правила о прозрачности будут опубликованы совместно с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
It was pointed out that the publication of information pertaining to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules could be handled by the UNCITRAL secretariat and posted on its website. Было отмечено, что информация, касающаяся проведения арбитражных разбирательств в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, могла бы публиковаться Секретариатом ЮНСИТРАЛ и размещаться на его веб-сайте.
The Commission also had before it a note by the Secretariat transmitting the report of the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration on its activities under the UNCITRAL Arbitration Rules since 1976. Комиссии была представлена записка Секретариата, препровождающая доклад Генерального секретаря Постоянной палаты третейского суда о ее деятельности в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ с 1976 года.
Thus, article 41 (3) appears to be the only provision in the Rules that is covered by the clause in draft article 6 (4) referring to the failure by the appointing authority "to act within any other period provided by these Rules." Таким образом, как представляется, статья 41 (3) - это единственное положение Регламента, на которое распространяется оговорка в проекте статьи 6 (4), касающаяся бездействия компетентного органа "в течение любого другого срока, предусмотренного настоящим Регламентом."
Больше примеров...