The author pointed out to the officials that a new set of rules had recently come into effect, and was told that the old rules were still being used by the MoJ. |
Автор указал должностным лицам, что недавно вступил в действие новый набор правил, на что ему было указано, что Минюст продолжает применять старые правила. |
Although each Main Committee has authority over its own rules of procedure, we believe that streamlining and standardizing some of the rules would boost the efficiency of the work of the Committees. |
Хотя каждый главный комитет вправе устанавливать свои собственные правила процедуры, по нашему мнению, упорядочение и стандартизация некоторых правил могли бы значительно повысить эффективность работы комитетов. |
The purpose of the text would be to provide "residual" contracting rules that would apply when not displaced by specific rules of the kind described above. |
Задача текста будет состоять в том, чтобы дать "дежурные" правила составления лицензий, которые применялись бы в отсутствие конкретных описанных выше норм. |
Germany therefore proposes to include two new rules and insert them between the current rules 32 and 33: |
Поэтому Германия предлагает добавить два новых правила и включить их между существующими правилами 32 и 33: |
In November 2009 Albania had established new rules for environmental monitoring through the decision on rules and procedures for establishing and implementing national environmental monitoring. |
В ноябре 2009 года в Албании были введены в действие новые правила экологического мониторинга путем принятия решения о правилах и процедурах создания и осуществления системы национального экологического мониторинга. |
The Ministry of Infrastructure of Serbia also confirms its opinion that pan-European rules on general average should be established on the basis of the rules of the International Association for the Rhine Ships Register (IVR). |
Министерство инфраструктуры Сербии также подтверждает свое мнение, что общеевропейские правила об общей аварии следует устанавливать на основе правил Международной ассоциации рейнского судового регистра (ИВР). |
Laws and regulations had been enacted providing rules of conduct for police, prosecutors, prison wardens and prison officials; any breach of those rules would entail disciplinary measures including dismissal or criminal prosecution. |
Были приняты законы и подзаконные акты, устанавливающие правила поведения, которые должны соблюдаться полицией, прокурорами, руководителями и сотрудниками пенитенциарных учреждений; любое нарушение этих правил может привести к дисциплинарным санкциям вплоть до увольнения или уголовного преследования в судебном порядке. |
A suggestion was also made to the effect that rules on requests made after the final award had been rendered, also be included in the rules on transparency. |
Было также высказано предположение о том, что в правила о прозрачности следует включить положения о направлении запросов после вынесения окончательного решения по делу. |
In response, unanimous support was expressed for the proposition that it was not permissible for a State to adopt UNCITRAL rules on transparency and then use its domestic law to undermine the spirit (or the letter) of such rules. |
В ответ единогласную поддержку получило предположение о том, что недопустимо позволять государству принимать правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности и использовать затем свое внутреннее законодательство в целях ослабления духа (или буквы) таких правил. |
As a final result, participants concurred that the exercise might lead to amendments of rules or to a greater degree of convergence of such rules among different organizations. |
Они признали, что проведение такого мероприятия может в конечном итоге привести к внесению в правила определенных поправок и некоторому сближению правил, действующих в разных организациях. |
The internal operating rules of CENTIF shall be laid down in rules of procedure approved by the Minister of Finance. |
В уставе, утвержденном министром финансов, установлены правила внутреннего распорядка работы с НСОФИ |
Technical provisions to ensure that arising liabilities can be met (rules on assessing non-performing loans and rules to avoid exposure to single borrowers); and |
с) технические положения, гарантирующие выполнение обязательств (правила оценки неработающих кредитов и потолки кредитования отдельных заемщиков); и |
The expert body would be guided by the rules of procedure of the Human Rights Council and would be able to develop its own rules of procedure. |
Орган экспертов будет руководствоваться правилами процедуры Совета по правам человека и может разработать собственные правила процедуры. |
In support of that proposal, it was observed that some States had very specific national rules to deal with particular geographical areas, such as deserts, and would like to preserve those special rules once the draft Convention came into force. |
В поддержку этого предложения было отмечено, что в некоторых государствах действуют очень конкретные внутренние нормы применительно к особым географическим районам, таким как пустыни, и что этим государствам хотелось бы сохранить эти специальные правила и после вступления проекта конвенции в силу. |
The new rules introduced more flexible rules, specific to the least developed countries, for industrial products, including for apparel that now permit "single transformation" (i.e. allowing the use of third-country fabric) (see also box 4). |
Новые правила являются более гибкими в отношении промышленной продукции наименее развитых стран, включая одежду, и теперь допускают «одно преобразование» (т.е. использование ткани, произведенной в третьей стране) (см. также вставку 4). |
Draft article 49 established rules governing the delivery of the goods; because delivery was such an important aspect of carriage, those rules needed to be clearly understood. |
Проект статьи 49 устанавливает правила, регулирующие сдачу груза; поскольку сдача является таким важным аспектом перевозки, необходимо, чтобы эти правила четко понимались. |
The Commission was also right to highlight the rules of international organizations throughout the draft articles as special rules relevant to the relations between such organizations and their members. |
Комиссия также права в том, что во всех проектах статей подчеркивает тот факт, что правила международных организаций - это специальные правила, соответствующие отношениям между такими организациями и их членами. |
Agreements concluded between users of electronic commerce and networks may incorporate "system rules", i.e. administrative and technical rules and procedures to be applied when communicating electronic communications. |
Соглашения, заключенные в области электронной торговли между пользователями и сетями, могут включать "системные правила", т.е. административные и технические правила и процедуры, которые следует применять при передаче электронных сообщений. |
There is a certain protocol that must be followed, social rules that dictate proper behavior, and these rules must be very strictly adhered to. |
Существует этикет, которого следует придерживаться, социальные правила диктуют определенное поведение, эти правила следует строго выполнять. |
But rules are rules, and I've always said we're not exclusive. |
Но правила есть правила, и мы можем встречаться с другими. |
But rules are rules, so I'll see you when those cabin doors close. |
Но правила есть правила, так что ещё встретимся, когда вы закроете двери. |
The Office of Human Resources Management should more actively explain the existing rules and procedures to departments and managers to clarify that selecting candidates from overrepresented countries did not constitute an exception to those rules. |
Управлению людских ресурсов надлежит более активно растолковывать действующие правила и процедуры департаментам и руководителям в целях разъяснения того, что отбор кандидатов из перепредставленных стран не является исключением из этих правил. |
Given that the rules of an organization could also be the source of an international obligation the breach of which constituted an internationally wrongful act under draft article 9, paragraph 2, a balanced and cautious approach to the definition of those rules was required. |
Принимая во внимание, что правила организации также могут быть источником международного обязательства, нарушение которого составляет международное противоправное деяние согласно проекту статьи 9, пункт 2, необходим взвешенный и осторожный подход к определению этих правил. |
Special and differential treatment was already provided in the World Trade Organization (WTO), and it was necessary to determine whether all countries were using flexibilities under current rules, rather than to change multilateral trading rules. |
Всемирная торговая организация (ВТО) уже предусмотрела особый и дифференцированный режим, и вместо того, чтобы пересматривать правила многосторонней торговли, следует выяснить, все ли страны используют гибкие возможности, предусмотренные существующими нормами. |
The definition of the rules of the organization is not intended to imply that all the rules pertaining to a given international organization are placed at the same level. |
Определение правил организации не подразумевает, что все правила, касающиеся конкретной международной организации, рассматриваются на одном уровне. |