| These rules do not only define the conditions under which an obligation of the organization may arise (primary rules). | Эти правила не только определяют условия, в которых может возникнуть обязательство организации (первичные нормы). |
| The calculation and winning combination payoffs rules coincide with the rules described for the Basic game. | Правила определения оплаты Выигрышных комбинаций совпадают с правилами, описанными для Основной игры. |
| The simplest kind of Lparse rules are rules with constraints. | Простейший вид правил Lparse это правила с ограничениями. |
| If I'm not mistaken, Captain, the Federation has rules, and those rules forbid you to interfere with indigenous cultures. | Если не ошибаюсь, капитан, в Федерации есть правила, которые запрещают вам вмешиваться в туземные культуры. |
| Not my rules to kill unarmed people, but sometimes the rules can change. | Не в моих правилах убивать безоружных людей, но правила иногда могут меняться. |
| Being a courtier, you've to observe 4 righteous rules and 4 witty rules. | Как правитель, ты должен знать 4 праведных и 4 неправедных правила. |
| You asked for rules, I'm giving you rules. | Ты просил правил, я рассказал тебе правила. |
| It studies rules of inference, logic, and procedural rules in both artificial and real world settings. | Она изучает правила вывода, логики и процедурных правил в обоих искусственных и реальных условиях мира. |
| Built-in Windows firewall rules are automatically grouped for you, based on the functionality those rules provide. | Интегрированные правила брандмауэра Windows автоматически сгруппированы для вас на основе функций, которые они выполняют. |
| In reply, it had been suggested that the proposed rules might serve as model rules. | В ответ на это было высказано мнение, что предлагаемые правила могли бы служить в качестве типовых правил. |
| There should be uniform rules of procedure and ground rules for participation in peace-keeping operations and commitment of armed forces in all regions. | Должны иметься единообразные для всех регионов правила процедуры и базовые нормы участия в операциях по поддержанию мира и применения военной силы. |
| Accordingly, rules 5 and 8 of the provisional rules of procedure had to be revised. | Соответственно, возникла необходимость пересмотреть правила 5 и 8 временных правил процедуры. |
| Subsequently, the judges could adopt supplementary rules in accordance with the rules of the Court. | Впоследствии судьи могли бы принять дополнительные правила в соответствии с Правилами Суда. |
| I mean, you had rules about training, rules which would be impossible to stand by if you remain unfocused. | Хочу сказать, есть правила тренировок, соблюдать которые возможно, только оставаясь сосредоточенным. |
| The EEA competition rules correspond to the competition rules of the European Union. | Правила ЕЭЗ в области конкуренции соответствуют аналогичным правилам Европейского союза. |
| These overall rules would need then to be supplemented with specific rules (branches) for specific basins. | Затем эти общие правила следовало бы дополнить специальными правилами (дополнениями) для конкретных бассейнов. |
| It will be necessary that these common rules be supplemented by rules specific to particular river basins. | Необходимо, чтобы эти общие правила были дополнены конкретными правилами речных бассейнов. |
| The current rules 301.3,301.4 and 301.5 are cancelled as they are replaced by new rules 301.2 and 301.3. | Нынешние правила 301.3,301.4 и 301.5 отменяются, поскольку они заменяются новыми правилами 301.2 и 301.3. |
| But I believe that we must proceed in accordance with our rules of procedure and the rules are very clear. | Но я считаю, что мы должны руководствоваться нашими Правилами процедуры, а эти Правила предельно ясны. |
| He proposed that rules 3 and 7 of the rules of procedure should be amended accordingly to meet those concerns. | И чтобы учесть эти озабоченности, он предлагает соответственно скорректировать правила З и 7 Правил процедуры. |
| However, it would be difficult to base an obligation for member States to contribute on rules other than the rules of the organization. | Однако было бы сложным основывать обязательство государств-членов вносить взносы на правилах, иных, чем правила организации. |
| In addition, rules have been laid down concerning district health boards, including a number of rules on preventive measures. | Кроме того, были приняты правила, касающиеся создания окружных медицинских советов, включая ряд правил по профилактическим мерам. |
| Such interventionist practices can easily distort the rules of the game and subvert the fairness and transparency of rules. | Подобные методы вмешательства легко могут нарушить «правила игры» и подорвать беспристрастность и транспарентность этих правил. |
| The rules and procedures developed by this Ministry tend to be based on internationally accepted rules of appraisal. | Правила и процедуры, разработанные этим министерством, основываются главным образом на правилах оценки, принятых за рубежом. |
| Failing such rules, the present rules of procedure shall apply mutatis mutandis. | В противном случае применяются настоящие правила процедуры с учетом имеющихся различий. |