| All three rely on budget rules that call for cyclically adjusted budget balance. | Все три страны опираются на бюджетные правила, которые призывают к циклически скорректированному бюджетному балансу. |
| Russia is openly breaking those rules and no longer bothering to justify itself under international law. | Россия открыто нарушает эти правила и больше не беспокоится оправдывать себя в рамках международного права. |
| Furthermore, when it comes to tariffs and standards, WTO rules are not created equal. | Более того, правила ВТО не были созданы равными, если речь идет о тарифах и стандартах. |
| He maintains that the Stability and Growth Pact contains all the rules that are necessary for Monetary Union to function. | Он утверждает, что Пакт о стабильности и экономическом росте содержит все правила, необходимые, чтобы валютный союз функционировал. |
| After the crisis, world leaders and central bankers overhauled banking regulations, first and foremost by rectifying the Basel prudential rules. | После кризиса мировые лидеры и руководители центральных банков провели капитальный ремонт банковского законодательства, в первую очередь исправив базельские пруденциальные правила. |
| Binding international rules are thus imperative in order to ensure the safety of fast-growing commercial air traffic. | Таким образом, обязывающие международные правила это залог обеспечения безопасности быстрорастущих коммерческих воздушных перевозок. |
| In this way, the new Basel rules allow for requiring banks to maintain a so-called countercyclical buffer of extra capital. | Таким образом, новые правила Базельского комитета, позволяют требовать от банков поддерживать так называемый контрциклический буфер дополнительного капитала. |
| I know the rules, but I don't want to have a relationship in secret. | Я знаю правила, но не хочу держать отношения в секрете. |
| Of course you respect the rules. | Понятно, что вы соблюдаете правила. |
| Such a debate should also involve education - its rules, objectives, and contents. | Подобная дискуссия должна затрагивать также и образование - его правила, цели и содержание. |
| Such rules run not only contrary to the fundamental principles of an open and interconnected Internet infrastructure; they also create new privacy risks. | Такие правила не только противоречат основополагающим принципам открытой и взаимосвязанной инфраструктуры Интернета; они также создают новые риски для конфиденциальности. |
| Today, credibility can only be restored if treaties and rules are respected again. | Сегодня доверие может быть восстановлено только тогда, когда договоры и правила вновь будут соблюдаться. |
| You break all the rules Jordan! | Вы плюёте на все правила, Жордан. |
| It's a rule, and I love rules. | Это правило, а я правила люблю. |
| But it makes me wonder if the investment rules of today are fit for purpose tomorrow. | Это заставляет меня сомневаться, соответствуют ли правила инвестирования сегодняшнего дня целям завтрашнего. |
| The rules say they must be fitted with roll cages. | Правила гласят, что они должны быть оснащены клетками безопасности. |
| But now that I know the rules, I'm really good at it. | Но у меня хорошо получается, я же знаю правила. |
| I repeat, I'll punish those who violate the rules. | Повторяю, я накажу тех, кто нарушает правила. |
| We don't have to decide this right now, but we do need to lay down some ground rules. | Мы не должны решать это прямо сейчас, но нам нужно установить основные правила. |
| Well, rules are made to be broken. | Что ж, правила созданы, что бы их нарушать. |
| The rules that govern our lives. | Правила, которые регулируют нашу жизнь. |
| Not my rules, the clan's. | Правила не мои, а клана. |
| For such disclosure to be effective, it must include robust rules with respect to political spending via intermediaries. | Чтобы раскрытие такой информации было эффективным, необходимо принять жесткие правила относительно расходов на политику через посредников. |
| So it goes, until the rules of the game change. | И так будет продолжаться, пока не изменятся правила игры. |
| Under the Senate's approach, regulators would create rules under which an independent regulatory board would choose raters. | Согласно подходу Сената, регулирующие органы создадут правила, по которым независимые регулирующий орган будет выбирать рейтинговые агентства. |