| Since their establishment, the Tribunals have subjected their rules to a continuing process of refinement and change. | С момента своего создания трибуналы непрерывно совершенствуют и корректируют свои правила. |
| Settlement of disputes: rules on arbitration and conciliation | Урегулирование споров: правила, касающиеся арбитражного разбирательства и согласительной процедуры |
| The upper and lower houses have elected their administrative boards and are reviewing the rules and procedures for the National Assembly. | И верхняя, и нижняя палаты избрали свои административные советы и рассматривают правила и процедуры Национального собрания. |
| Furthermore, paragraph 2 suggested that not all rules of an organization could create international obligations. | Кроме того, пункт 2 предполагает, что не все правила организации могут устанавливать международные обязательства. |
| However, they should not provide incentives that would distort the market, or violate international rules set by WTO. | Однако они не должны вводить такие стимулы, которые деформировали бы рынок или нарушали международные правила, установленные ВТО. |
| On more than one occasion national regulations have been adapted even before the rules in question were endorsed by the Conventions. | Национальные правила не раз адаптировались даже еще до того, как аналогичные правила закреплялись на уровне соответствующих конвенций. |
| (b) The competent authority may lay down rules for the order or composition of convoys. | Ь) Компетентный орган может устанавливать правила, касающиеся порядка следования автоколонн или их состава. |
| Where memberships of different organizations and their subject matter are similar, there is generally a very strong correlation in rules of procedure. | Если членский состав и предмет деятельности различных организаций схожи, то их правила процедуры обычно в значительной мере совпадают. |
| Establish "rules of the road", or a code of conduct, to regulate activities in outer space. | Разработать «правила дорожного движения» или кодекс поведения для регулирования деятельности в космосе. |
| The public authorities should recommend that drivers observe the following rules. | Государственные органы должны рекомендовать водителям соблюдать правила, изложенные ниже. |
| The European Union was confident that the Secretary-General would avoid espousing theories that interpreted multilateral rules as inimical to development. | Европейский союз выражает уверенность в том, что Генеральный секретарь будет избегать поддерживать теории, толкующие многосторонние правила как не способствующие развитию. |
| This required well-developed legal, accounting and financial infrastructures, sound rules for market entry and competent regulatory/supervisory authorities with adequate power. | Для этого требуются развитая нормативно-правовая, бухгалтерская и финансовая инфраструктуры, действенные правила предоставления доступа на рынки и компетентные органы регулирования/надзора, обладающие достаточными полномочиями. |
| However, separate financial management arrangements by United Nations system organizations continue to separate rules for auditing and reporting. | Вместе с тем в рамках отдельных механизмов финансового управления организаций системы Организации Объединенных Наций правила ревизии и отчетности по-прежнему рассматриваются отдельно. |
| The rules for calculating unemployment benefit have not changed. | Правила расчета суммы пособия не претерпели изменений. |
| Intellectual property rules should fully support the objectives of the Convention on Biological Diversity, particularly with regard to disclosure, prior informed consent and equitable benefit sharing. | Правила, регулирующие вопросы интеллектуальной собственности, должны полностью соответствовать целям Конвенции о биологическом разнообразии, особенно в том, что касается раскрытия информации, предварительного обоснованного согласия и справедливого распределения благ. |
| After 30 years of following the current practice, the Committee would be ill-advised to adopt new rules for the submission of reports. | После 30 лет следования нынешней практике Комитету было бы неблагоразумно переходить на новые правила представления докладов. |
| The rules are reproduced in the present annex without accompanying footnotes and other references. | Эти правила воспроизводятся в данном приложении без сопровождающих их примечаний и других ссылок. |
| Rather, an effort should be made to simplify the rules and reduce their highly technical nature. | Напротив, необходимо приложить усилия к тому, чтобы упростить правила и смягчить их чрезмерно технический характер. |
| Since the twentieth special session in 1998, many States have revised their legislation, rules or procedures to implement those recommendations. | После двадцатой специальной сессии, которая была проведена в 1998 году, многие государства пересмотрели свое законодательство, правила или процедуры, направленные на осуществление вынесенных рекомендаций. |
| Most organizations reported that they applied strict rules to subsequent recruitment, but some acknowledged that such personnel might have a comparative advantage. | Большинство организаций сообщили о том, что они применяют строгие правила в отношении последующего найма, но некоторые признали, что подобные сотрудники могут иметь сравнительные преимущества. |
| His delegation supported the working methods and rules of procedure adopted by the Council, as well as its agreement on its agenda. | Делегация Египта поддерживает методы работы и правила процедуры, принятые Советом, а также его договоренность относительно своей повестки дня. |
| A process that clearly establishes the rules of the game. | Это процесс, в котором четко определены правила игры. |
| The General Assembly's rules of procedures were not observed. | В результате не были соблюдены правила и процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| Those rules exist because they define the nature and accepted processes of the United Nations. | Эти правила существуют для того, чтобы определять характер и процесс принятия решений в Организации Объединенных Наций. |
| There are no approved methodologies or rules for tariff calculations in Georgia. | В Грузии отсутствуют утвержденные методологии или правила расчета тарифов. |