| Book clubs have rules, Truly. | В книжном клубе есть правила, Трули. |
| Only the Germans would invent a card game where the rules change halfway through. | Только немцы могли придумать игру, где правила меняются посреди партии. |
| Then somebody better change Baldwin's rules between now and the final. | Тогда кому-то лучше изменить правила Болдуина от начала до конца. |
| I mean, we can't create one-size-fits-all rules, so what we need is an appeal process. | Мы не можем создать подходящие всем правила, так что нужен апелляционный процесс. |
| They're working around the new rules we implemented. | Обходят новые правила, внедрённые нами. |
| We need you to know, sir, that you have broken the rules of this establishment. | Доводим до вашего сведения, сэр, что вы нарушили правила этого заведения. |
| He wanted to make sure no one flaunted the rules. | Хотел, чтобы никто не нарушал правила. |
| Because there's certain rules about this kind of stuff. | Потому что есть определенные правила в таких вещах. |
| These rules guarantee the correct administration of justice. | Эти правила гарантируют корректное исполнение правосудия. |
| Which is why there are rules, procedures and laws that have to be adhered to. | Именно для этого существуют правила, процедуры и законы, которых нужно придерживаться. |
| If you break either of these rules, your life will abruptly end. | Если нарушите эти правила, ваша жизнь резко оборвётся. |
| They've not updated the rules for 52 years. | Правила не меняли уже 52 года. |
| Because you just changed the rules. | Потому что вы только что изменили правила. |
| There are different rules that we have to play by. | Существуют разные правила, по которым мы вынуждены играть. |
| But the rules of engagement, international norms, treaty standards, they don't exist right now. | Но правила боя, международные нормы, соглашения о стандартах, они сейчас попросту не существуют. |
| Are these two rules really fake? | Говоришь, эти два правила - выдумка? |
| With respect to the regional commissions, their rules of procedure do not call specifically for such statements. | Что касается региональных комиссий, их правила процедуры конкретно не предусматривают представление таких заявлений. |
| Germany also suggested a number of subject areas from which specific rules could be created. | Германия также предложила ряд тематических областей, за счет которых можно было бы создать конкретные правила. |
| Because this conversation has peaked, and you don't get to tell me the rules. | Потому что разговор достиг своего пика, а вам не стоит навязывать мне свои правила. |
| Its rules of procedure and financial regulations should be adopted by consensus. | Конференция участников должна будет на основе консенсуса установить свой внутренний регламент и финансовые правила. |
| Thirdly, the code is more what you' call guidelines than actual rules. | В-третьих, Кодекс - это скорее рекомендации, чем жесткие правила. |
| It's just that all these human rules and customs are so confusing. | Просто, все эти человеческие правила и традиции настолько запутаны. |
| You guys can bend the rules, but I can't. | Вы, ребята, можно нарушать правила, а я не могу. |
| We're already breaking all the rules. | Мы и так нарушили все правила. |
| The parties will establish the rules for any ensuing dispute settlement session. | Правила для любых последующих этапов разрешения спора устанавливаются сторонами. |