| The CHAIRMAN said that the term "administrative practice" was not limited to rules. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что термин "административная практика" распространяется не только на правила. |
| They were subject to the same rules as other Albanians in that regard. | В этой связи в отношении них действуют те же правила, что и в отношении остальных албанцев. |
| Clear rules are needed to create confidence, especially with the respondents. | Четкие правила необходимы для создания климата доверия, особенно в отношениях с респондентами. |
| Zambia supports in that regard the amendment of United Nations rules on peacekeeping budgets to finance regional operations authorized by the Security Council. | В связи с этим Замбия поддерживает внесение изменений в правила составления бюджета миротворческих операций Организации Объединенных Наций, что позволит наладить финансирование региональных операций, санкционированных Советом Безопасности. |
| The Committee agrees with the Board of Auditors that the current rules should be fully implemented without exception. | Комитет согласен с Комиссией ревизоров в том, что нынешние правила должны соблюдаться полностью и без исключений. |
| Within six months of the establishment of the Convention review mechanism, the group of experts should adopt rules of procedure. | Через шесть месяцев после создания механизма обзора хода осуществления Конвенции группа экспертов должна будет утвердить свои правила процедуры. |
| As for abortion, the current rules permitted it only when the mother's health or life was in danger. | Что касается абортов, то действующие правила позволяют делать его лишь в случае опасности для здоровья или жизни матери. |
| Organizational arrangements for the special session of the General Assembly, including the rules of procedure for the session. | Организационные вопросы, связанные со специальной сессией Генеральной Ассамблеи, включая правила процедуры сессии. |
| Clarification was sought as to why such rules had not been adopted. | Задавался вопрос о том, почему такие правила не были приняты. |
| This would increase the commitment of less powerful players to abide by rules that contribute to world and regional stability. | Это дополнительно побудит менее влиятельных действующих лиц соблюдать правила, что будет способствовать мировой и региональной стабильности. |
| Two practice directions on the filing of written submissions in appeal and the amendment of the Registrar's rules were also published. | В том же году были также опубликованы две практические директивы о представлении документов на этапе обжалования и о внесении поправок в правила Секретариата. |
| The 2004 Law on Integrated Pollution Prevention Control establishes rules for issuing integrated permits for installations. | Правила выдачи комплексных разрешений на эксплуатацию установок установлены в Законе 2004 года о комплексном предотвращении и ограничении загрязнения. |
| By 31 December 2000, the existing rules would be available online through a new electronic human resources handbook. | К 31 декабря 2000 года действующие правила будут размещены в сети в новом электронном справочнике по людским ресурсам. |
| The Board welcomes the changes in the rules. | Комиссия приветствует изменения, которые были внесены в правила. |
| As the contracts in question related to UNDP-administered nationally executed projects, UNDP procurement rules should have been applied. | Поскольку контракты, о которых идет речь, касались проектов, осуществляемых методом национального исполнения под руководством ПРООН, должны были применяться относящиеся к закупкам правила ПРООН. |
| As such there is no immediate need to amend the present financial regulations nor the rules governing programme planning. | Таким образом, не существует настоятельной потребности вносить изменения в действующие финансовые положения или правила, регулирующие планирование программ. |
| The new ICC rules go further than the OECD Convention... | Новые правила МТП выходят за рамки Конвенции ОЭСР... |
| The reform proposals would in fact strengthen the Office's central monitoring role and its authority for interpreting the rules. | Предложения по реформе позволят на практике укрепить Управление как главный контрольный орган и орган, уполномоченный толковать правила. |
| A decree-law adopted in September 1999 had introduced uniform rules, based on the principles of absolute necessity and proportionality. | Декретом-законом, принятым в сентябре 1999 года, введены единые правила, основанные на принципе абсолютной необходимости и пропорциональности. |
| Saudi Arabia reported that the States members of the Gulf Cooperation Council were developing rules and practices to reduce by-catches. | Саудовская Аравия сообщила о том, что государства - члены Совета сотрудничества стран Залива разрабатывают правила и практические методы по сокращению приловов. |
| The rules of procedure would be adopted in final form at the twenty-fourth session of the Committee in January/ February 2001. | В их окончательной форме правила процедуры будут утверждены на двадцать четвертой сессии Комитета в январе/феврале 2001 года. |
| 7.2.2.2 Special traffic rules applicable to drivers of public transport vehicles | 7.2.2.2 Особые правила движения, применимые к водителям пассажирских транспортных средств общего пользования |
| Several leaders argued that the rules of the international financial institutions were written to favour strong, rich countries. | Некоторые лидеры заявляли, что правила международных финансовых институтов сформулированы таким образом, чтобы отстаивать интересы сильных, богатых стран. |
| The Commission has adopted rules specifying legal, financial and technical requirements for the certification process. | Комиссия приняла правила, конкретно определяющие правовые, финансовые и технические требования к процессу сертификации. |
| Different rules are provided for prospecting and for exploration. | Для поиска и разведки установлены отдельные правила. |