This article provides special rules for instalment contracts. |
В данной статье содержатся специальные нормы в отношении договоров, предусматривающих поставку товара отдельными партиями. |
However, international rules protecting the environment in armed conflicts are either lacking or insufficient. |
Вместе с тем международные нормы об охране окружающей среды в период вооруженного конфликта либо отсутствуют, либо являются недостаточными. |
Yet, despite these rules, serious humanitarian problems persist. |
Тем не менее, несмотря на эти нормы, серьезные гуманитарные проблемы сохраняются. |
It referred to German procedural rules. |
В нем содержалась ссылка на процессуальные нормы Германии. |
The aforementioned regulation constitutes a modernization of the rules applicable to criminal policy. |
Вышеуказанное постановление по сути дела приводит в соответствие с требованиями сегодняшнего дня нормы, применимые в рамках проведения политики борьбы с преступностью. |
Multilateral trade rules may sometimes have differential effects by gender. |
Нормы многосторонней торговли могут иногда оказывать неодинаковое воздействие на положение мужчин и женщин. |
The rules regulate what occurs during conflict. |
Эти нормы регулируют то, что происходит во время конфликтов. |
However, general principles are not stated as non-derogable rules. |
Тем не менее общие принципы сформулированы не как нормы, не допускающие отступлений. |
Similar rules apply for other asset classes. |
Аналогичные нормы действуют и в отношении других классов активов. |
We believe such rules need to be established urgently. |
Мы считаем, что такие нормы должны быть разработаны в срочном порядке. |
The Commission finds that the Danish rules will also basically be suitable for Greenland. |
Комиссия пришла к выводу, что принятые в Дании нормы в основном смогут применяться и в Гренландии. |
The basic rules regulating family relations are set out in the 1998 Family Code. |
Основные нормы, регулирующие семейные отношения в Таджикистане определяет Семейный кодекс Республики Таджикистан, принятый в 1998 году. |
Suitable rules and controls must be applied. |
С этой целью устанавливаются необходимые нормы и процедуры по осуществлению соответствующего контроля. |
The rules relating to depositions shall apply mutatis mutandis. |
В этом случае действуют также нормы, регулирующие получение юрисдикции доказательств из зарубежных стран. |
The revision includes new rules regarding marriage and marriage annulment. |
В пересмотренный вариант Закона включены новые нормы, касающиеся заключения и расторжения брака. |
Legislation on weights and measures, and rules against misrepresentations. |
Законодательство по мерам и весам и нормы, направленные на противодействие искажению информации. |
Similarly, all rules emanating therefrom must be equitably applied. |
Аналогичным образом все нормы, вытекающие из результатов этого форума, должны применяться справедливым образом. |
It formulates rules for the high seas. |
В ней сформулированы нормы, регулирующие район открытого моря. |
Ensure that national rules do not defeat an order for reparations. |
"обеспечить, чтобы внутренние нормы не могли создавать препятствий для исполнения постановления о возмещении". |
The Organization should also devise accountability rules applicable to losses caused by mismanagement. |
Кроме того, Организация должна разработать нормы, касающиеся ответственности за ущерб, причиненный некомпетентными управленческими действиями. |
International rules on digital signatures could be the key to further progress in electronic commerce. |
Ключевым фактором для дальнейшего прогресса в области электронной торговли могут стать международные нормы, касающиеся подписей в цифровой форме. |
However, it does contain conflict-of-laws rules. |
В то же время в ней содержатся коллизионные нормы. |
The present set of draft articles are essentially secondary rules. |
Настоящий свод проектов статей представляет собой, по существу, вторичные нормы. |
The Convention consolidates both general principles and special rules relating to nationality. |
В Конвенции нашли закрепление как общие принципы, так и специальные нормы, связанные с гражданством. |
The draft Convention already contained specific rules allowing mandatory consumer protection legislation to prevail in specific contexts. |
В проекте конвенции уже содержатся конкретные нормы, допускающие, что в определенных случаях преимущественную силу имеет обязательное законодательство о защите потребителей. |