| Such harmonized rules should not affect the definition of national policies aimed at the development of various sectors. | Такие унифицированные правила не должны сказываться на возможностях разработки национальной политики, ориентированной на развитие различных секторов. |
| The Danish Financial Supervisory Authority is responsible for ensuring that the financial sector observes the rules and acts accordingly. | Финансовое управление Дании отвечает за то, чтобы финансовый сектор соблюдал правила и действовал соответствующим образом. |
| Frequently it is only rules on taxation of profits which directly concern smaller entities. | Во многих случаях существуют лишь правила о налогообложении прибыли, непосредственно касающиеся менее крупных предприятий. |
| The Council shall in that event make rules concerning the eligibility, the rights and obligations of such associate members. | Совет в этом случае определяет правила, касающиеся критериев предоставления статуса, прав и обязательств таких ассоциированных членов. |
| The Council shall establish rules for the purposes of this article. | Совет устанавливает соответствующие правила для целей настоящей статьи. |
| Competition rules govern most specially regulated areas. | Правила конкуренции распространяются на большинство специально регулируемых отраслей. |
| Special rules for banks and telecommunications. | Особые правила для банков и телекоммуникационных фирм. |
| Special rules for insurance and telecom sectors. | Специальные правила для страхового и телекоммуникацион-ного секторов. |
| This understanding of "non-discrimination" in national treatment provisions assumes that equal rules should apply to very unequal players. | Такое понимание "недискриминации" в положениях о национальном режиме предполагает, что одинаковые правила должны применяться к весьма неравным "игрокам". |
| In the current globalization process, new rules of competition are leading to a reorientation of corporate production strategies. | В ходе нынешнего процесса глобализации новые правила конкуренции ведут к переориентации производственных стратегий корпораций. |
| Regulated sectors are also subject to special rules. | В регулируемых секторах применяются также особые правила. |
| Special rules for the calculation of thresholds for banks and insurance companies. | Особые правила расчета пороговых уровней для банков и страховых компаний. |
| First, there are different rules in different spheres. | Во-первых, в разных сферах действуют разные правила. |
| Uncertainty arose where an assignor changed location and different priority rules were applicable under the laws of the first and second location. | Возникает неопределенность в тех случаях, когда цедент меняет местонахождение, а по праву стран первого и второго местонахождения применяются различные правила приоритета. |
| In that situation the rules of war applied and soldiers were not required to account for each shot fired. | В такой ситуации применяются правила военного времени и солдаты не обязаны отчитываться за каждый выстрел. |
| Many examples can be found where traditional societies developed communal rules for managing a scarce resource. | Можно найти множество примеров, когда традиционные общества разрабатывали общинные правила использования того или иного дефицитного ресурса. |
| New rules integrating global markets have been devised, but they have not always been beneficial to developing countries. | Разрабатываются новые правила интеграции глобальных рынков, которые, однако, не всегда выгодны для развивающихся стран. |
| The law also set out the rules for the funding of abortion services. | Законом также предписаны правила финансирования услуг, связанных с абортом. |
| There is a need for a clear policy determining which rules and procedures may be applied differently under a formally declared emergency operation. | Должна существовать четкая политика, определяющая, какие правила и процедуры могут применяться в особом режиме в случае официального объявления чрезвычайной операции. |
| Accounting regulation is frequently focused on the needs of larger entities or stock exchanges and there are no rules directed specifically at SMEs. | Действующие правила бухгалтерского учета зачастую ориентированы на потребности более крупных экономических субъектов или фондовых бирж, и не существует правил, непосредственно предназначенных для МСП. |
| The General Customs Administration introduced also the rules for inspection of goods in transit. | Главное таможенное управление установило также правила для инспектирования товаров в пути. |
| Second, there are rules for some but not for others. | Имеются правила для одних, но не для других. |
| In any case, these patterns are likely to prevail for a foreseeable future and dictate the economic rules for operations. | В любом случае эти тенденции будут преобладать в обозримом будущем и диктовать экономические правила хозяйственной деятельности. |
| Trade policies must be formulated so as to promote development, and trade rules must allow for this. | Торговая политика должна формулироваться таким образом, чтобы способствовать развитию, а правила ведения торговли должны обеспечивать возможность достижения этой цели. |
| Today, the UN/ECE rules are outdated and rarely used. | В настоящее время эти правила ЕЭК ООН устарели и используются редко. |