Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правила

Примеры в контексте "Rules - Правила"

Примеры: Rules - Правила
Because the rules that govern an industry are effectively established within the council, every member is assured that the rules cannot be altered arbitrarily. Если правила, регулирующие функционирование определенной отрасли, действительно разрабатываются в рамках совета, то каждый из субъектов может быть уверен в том, что в эти правила не могут вноситься произвольные изменения.
We need rules that enable us to make decisions and to express our collective judgement of right and wrong, and those rules must evolve in response to new challenges. Нам нужны правила, позволяющие нам принимать решения и выражать наше коллективное мнение относительно того, что хорошо и что плохо, и эти правила должны изменяться в зависимости от новых вызовов.
That statement suggested, among other elements, the establishment of "rules of behaviour" or "rules of the road" as possible confidence-building measures. В этом заявлении, в частности, предлагается разработать «правила поведения» или «дорожные правила» в отношении возможных мер укрепления доверия.
Although the working group cannot formally agree on the rules of procedure to be adopted by the committee, it can consider possible rules of procedure and explore contentious issues. Хотя Рабочая группа не может официально согласовать правила процедуры, которые должны быть приняты Комитетом, она может рассмотреть возможные правила процедуры и обсудить спорные вопросы.
The 'rules of the game' cover the relevant laws and regulations as well as the procedural rules and formalities. Понятие правила игры охватывает соответствующие законы и положения, а также процедурные правила и формальности .
Although the original rules for NGO participation in the Governing Council were very limited, the rules in place now were more positive, with informal practices adding further value. Хотя первоначальные правила участия НПО в работе Совета управляющих были весьма ограниченными, нынешние правила являются более позитивными и дополнительную пользу приносят неформальные виды сотрудничества.
Other issues, can be addressed in procedural rules adopted by the committee, including rules on voting procedures and majorities; meeting procedure; election of a chairperson; and resolution of disputes. Прочие вопросы могут быть урегулированы в процедурных правилах, принимаемых комитетом, включая правила по процедуре голосования и определения большинства; порядку проведения собраний; выборам председателя; и разрешения споров.
When we talk about the rules of procedure, we are talking about the rules of procedure for conducting meetings. Когда мы говорим о правилах процедуры, мы имеем в виду правила процедуры проведения заседаний.
The critical question is what the uniform rules will be based on and to what extent they can be incorporated in national and regional legal systems that contain rules relating to the different modes of transport-in some cases, public policy norms. Основной вопрос заключается в том, на чем будут основываться такие унифицированные правила и в какой степени они могут быть включены в национальные и региональные правовые системы, содержащие нормы, касающиеся различных видов транспорта, которые в некоторых случаях являются нормами публичного порядка.
Regardless of the priority rules of any secured transactions regime, creditors should be permitted to vary such rules by private contract in order to structure financing arrangements that best suit the grantor's needs. Независимо от правил приоритета, установленных в рамках любого режима обеспеченных сделок, кредиторам должно быть разрешено изменять такие правила посредством заключения частного договора, с тем чтобы структурировать соглашения о финансировании таким образом, какой в наибольшей степени отвечает нуждам лица, передавшего право.
However, one clear disadvantage of adopting contractual rules rather than a convention is, of course, that rules do not carry the status of mandatory law, and thus would be less likely to achieve a unified approach. Однако один из явных недостатков принятия договорных правил вместо конвенции, безусловно, состоит в том, что правила не имеют статуса правовых норм, имеющих обязательный характер, и это уменьшает вероятность достижения единообразного подхода.
As stated in the third report, in all parts of the United Kingdom, the rules governing prisoners' contacts with their legal advisers are set out in prison rules and other internal instructions to Governors. Как отмечалось в третьем докладе, во всех частях Соединенного Королевства правила, регулирующие контакты заключенных с их адвокатами, изложены в Тюремных правилах и других внутренних инструкциях для начальников тюрем.
The Meeting of the Signatories to the Protocol is invited to apply provisionally the rules of procedure for the Convention as its rules of procedure. Совещанию Сторон, подписавших Протокол, предлагается применять на временной основе правила процедуры Конвенции в качестве своих правил процедуры.
The Chairperson, drawing attention to rules 2 and 3 of the rules of procedure, noted that the Secretary-General had yet to receive proper credentials for some of the States parties represented at the Meeting. Председатель, обращая внимание присутствующих на правила 2 и 3 вышеуказанных правил процедуры, заявляет, что по некоторым государствам-участникам, представленным на данном Совещании, Генеральный секретарь надлежащего подтверждения соответствующих полномочий еще не получил.
The Civil Procedure Code does also set binding, similar, equal rules on trial of civil disputes envisaged by the Code, not providing for special rules for individuals of different ethnic dependency, gender, age or race. Гражданско-процессуальный кодекс также вводит обязательные, аналогичные и равные правила при рассмотрении в суде гражданских споров, предусмотренных по этому Кодексу, и не содержит особых правил для отдельных лиц различного этнического происхождения, пола, возраста или расы.
In their view, the approach and rules of the Kyoto Protocol are the reference for comparability and there is a need for internationally defined rules to ensure comparability. По их мнению, подход и правила Киотского протокола служат базой для сопоставимости, и существует потребность в определенных правилах на международном уровне для обеспечения сопоставимости.
APTA has relatively simple and flexible rules of origin which could be used as a template for common preferential rules of origin for the region as a whole. АПТА имеет относительно простые и гибкие правила происхождения, которые можно использовать в качестве модели для общих преференциальных правил происхождения для региона в целом.
All detainees should be informed of the rules verbally, and the rules should be posted in writing in poster and pamphlet format throughout the prison. Все арестанты должны устно информироваться об этих правилах, а сами правила в письменном виде должны размещаться в плакатном и брошюрном формате на всей территории тюрьмы.
Accordingly, ASEAN had adopted several legal instruments covering such issues as privileges and immunities, dispute settlement mechanisms, rules of authorization of legal transactions under domestic laws and rules of procedure for the conclusion of international agreements. В соответствии с этим АСЕАН приняла несколько правовых документов, охватывающих такие вопросы, как привилегии и иммунитет, механизмы урегулирования споров, нормы санкционирования законных транзакций в рамках внутреннего законодательства и правила процедуры по заключению международных соглашений.
The 11 players on a cricket field have to work as a team, but it is equally important that they follow and use the rules of procedure - the rules of the game. Одиннадцать игроков на крикетном поле должны играть как одна команда, но не менее важно, чтобы они соблюдали и применяли процедуру - правила игры.
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities adopted its rules of procedures and the Committee against Torture adopted its amended rules of procedure. Комитет по правам инвалидов принял свои правила процедуры, а Комитет против пыток принял свои измененные правила процедуры.
Paragraph 5 requires the Committee to develop and publish rules of procedure, augmenting its existing rules and relating to its functions under the Optional Protocol. Согласно пункту 5, Комитет должен разработать и опубликовать правила процедуры, дополняющие его имеющиеся правила и касающиеся его функций на основании данного факультативного протокола.
In other words, the United Nations has built a capacity to create rules that transcend frontiers, rules that we all respect. Иными словами, Организация Объединенных Наций создала потенциал для того, чтобы устанавливать правила, не знающие границ, - правила, которые все мы уважаем.
The Chairperson said that two new rules guaranteeing the independence of Committee members had been adopted at the forty-fifth session and incorporated in the revised rules of procedure. Председатель говорит, что на сорок пятой сессии было принято два новых правила, гарантирующих независимость членов Комитета, которые были включены в пересмотренные правила процедуры.
In fact, the rules of organizations are rarely identical and this may demonstrate that States do not necessarily wish to have a uniform set of rules applicable to all international organizations. Фактически правила организаций редко являются идентичными, и это может свидетельствовать о том, что государства не обязательно хотят иметь единый свод правил, применимый ко всем международным организациям.