It's alright to break the rules every once in a while, especially when something's worth breaking the rules, and you're worth breaking the rules. |
Это нормально - нарушать правила время от времени, особенно когда что-либо заслуживает нарушения правил, и ты заслуживаешь их нарушения. |
After having established a set of rules for the maritime bills of lading, the Working Group could examine the question whether issues arising in multimodal transport could be addressed by the same set of rules or whether specific rules would need to be elaborated. |
После разработки свода правил по морским коносаментам Рабочая группа могла бы изучить вопрос о том, могут ли проблемы, связанные со смешанными перевозками, регулироваться тем же сводом правил или же для этого необходимы особые правила. |
The rules of origin were particularly unfavourable in one GSP scheme regarding textile products, because different rules were applied for textile fabric with respect to garments, while the application of identical rules would be preferable. |
Особенно неблагоприятные правила происхождения содержатся в одной из схем ВСП в отношении текстильных изделий, в которой, в частности, применяются различные правила к текстильным тканям и одежде, хотя более уместным представляется применение одинаковых правил. |
Referring to the rules of the court (article 19), he did not deny the special importance of rules of evidence in a criminal trial, but did not think that such rules should be specified in the statute itself. |
Говоря о регламенте суда (статья 19), выступающий не отрицает особой важности правил доказывания в уголовном процессе, однако заявляет, что, по его мнению, эти правила не следует конкретизировать в самом уставе. |
The rules should also be compared with the model rules on arbitration recently adopted by the Permanent Court of Arbitration, with a view to harmonizing the two series of model rules. |
Следовало бы также привести эти правила в соответствие с Типовыми правилами арбитражного процесса, принятыми недавно Постоянной арбитражной палатой в целях согласования этих двух сводов типовых норм. |
Competition, as with every game, needs fair rules and strong arbiters, rules to empower countries and people to compete on an equal footing, efficient governments and international organizations to enforce those rules. |
Конкуренция, как и любая игра, требует честных правил и решительных арбитров, правил, позволяющих странам и людям конкурировать в равных условиях, эффективных правительств и международных организаций, проводящих такие правила в жизнь. |
Thus, the Secretary-General has initiated a complete reform of rules and administrative issuances with the goal of reducing and modernizing the rules of the Organization, facilitating compliance and making the rules more accessible, including electronically. |
С учетом этого Генеральный секретарь приступил к радикальной реформе правил и административных инструкций, имея в виду сократить их число и обновить существующие в Организации правила, облегчить их соблюдение и сделать их более доступными, в том числе по каналам электронной связи. |
There's rules to this genie business... very, very important rules. |
Правила формулировки желаний - очень важное дело. |
One State non-party expressed dissatisfaction with the manner in which the rules of procedure had been discussed at the fifth round of informal consultations, noting that few rules had actually been discussed and that certain rules affecting issues of substance had not been debated. |
Одно государство, не являющееся участником Соглашения, выразило неудовлетворение по поводу того, как правила процедуры обсуждались на пятом раунде неофициальных консультаций: в действительности было обсуждено всего лишь несколько правил, тогда как другие, в том числе затрагивающие вопросы существа, не дебатировались. |
We can work within the rules; we can't break the rules; we're just learning what the rules are. |
Мы можем работать по правилам, можем нарушать их Пока мы только изучаем эти правила. |
In order to avoid any confusion with the breach of contractual obligations, it was agreed that reference should be made to rules supplementing the security agreement or to dispositive rules rather than to default rules. |
Для того чтобы избежать какой-либо путаницы в отношении нарушения договорных обязательств, было решено, что следует сделать ссылку на правила, дополняющие соглашение об обеспечении, или на диспозитивные правила, а не субсидиарные правила. |
It was essential to know the rules of the game, even if the rules of procedure were modest and flexible. |
Важно знать правила игры, даже если правила процедуры немногочисленны и отличаются гибкостью. |
As I have said to this Council before, there are rules that govern the conduct of war, and these rules are being flagrantly violated every day. |
Как я уже заявлял Совету, существуют правила, которые регламентируют ведение войны, и эти правила вопиющим образом нарушаются каждый день. |
We also believe that after more than 50 years of provisional rules of procedure of the Council, the rules should become permanent, as is the case with the rules of other bodies of the United Nations. |
Мы также считаем, что после более пятидесятилетнего существования временных правил процедуры Совета правила должны стать постоянными, как это произошло в отношении правил других органов Организации Объединенных Наций. |
At its fifty-fifth session, the General Assembly decided to waive rules 67 and 108 of its rules of procedure in order to permit meetings to be declared open and debates to proceed without the presence of the quorum required under those rules. |
На своей пятьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея постановила не применять правила 67 и 108 своих правил процедуры, с тем чтобы можно было открывать заседания и проводить прения без наличия кворума, предусмотренного этими правилами. |
Draft article 63 is fully acceptable for the Czech Republic when special rules (including the rules of the organization) are supplementing general rules, especially if they regulate the implementation of responsibility. |
Проект статьи 63 полностью приемлем для Чешской Республики в том случае, если специальные нормы (в том числе правила организации) дополняют общие нормы, в особенности если они регулируют имплементацию ответственности. |
The Code contains a collection of ethical rules and guidelines for relations with colleagues, victims and offenders and also puts forward other rules, including standards of speech and rules for leisure time. |
В Кодексе представлены свод этических правил, руководство по общению с коллегами, потерпевшими и правонарушителями, а также правила культуры речи, проведения досуга и другие указания. |
The Director-General shall as a part of the financial rules establish rules for the procurement of equipment, supplies and other requirements, including rules governing the invitation of tenders and the calling of proposals. |
В рамках финансовых правил Генеральный директор устанавливает правила закупки оборудования, материалов и удовлетворения прочих потребностей, включая правила, регулирующие процедуру проведения торгов и запроса предложений. |
The Rules Committee unanimously agreed to suggest the amendment of rules 6 and 26, the result of which was the amendment of those rules as described above. |
Комитет по Правилам единогласно согласился с предложением о внесении поправок в правила 6 и 26, и они были утверждены, как об этом говорится выше. |
In response, it was said that procedural rules should not rely on guidelines for specific information relevant to the functioning of those rules, and to include such a provision in the Rules would set an undesirable precedent for UNCITRAL texts. |
В ответ было отмечено, что процессуальные правила не должны опираться на руководящие указания в отношении конкретной информации, касающейся функционирования этих правил, и что включение такого положения в Правила создаст нежелательный прецедент для текстов ЮНСИТРАЛ. |
This rule, as well as other rules relating to article 70, will need to be revised after all the rules in the Rules of Procedure and Evidence have been completed. |
Это правило, а также другие правила, относящиеся к статье 70, необходимо будет пересмотреть после завершения работы над всеми правилами в правилах процедуры доказывания. |
Any new rules would be supplementary to and consistent with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, adopted in 1955. The Commission was mindful that existing rules might not adequately address the issue of female detainees. |
При этом новая разработка в любом варианте должна была дополнить принятые Организацией Объединенных Наций в 1955 году Минимальные стандартные правила обращения с заключенными и соответствовать им. Комиссия учитывала то, что в существующих правилах могло уделяться недостаточно внимания вопросам, связанным с положением женщин-заключенных. |
Based on this review and recommendation, the relevant section of the rules of procedure (rules 2628 on the nomination and selection of the Panel) could be finalized. |
Соответствующий раздел правил процедуры (правила 2628 о выдвижении кандидатов и комплектовании Группы) может быть окончательно доработан на основании этого обзора и рекомендации. |
However, it was also noted that the meeting should not alter the existing rules and lines of accountability with respect to the rules of procedure on programme planning for OHCHR. |
Вместе с тем было также отмечено, что участникам заседания не следует менять для УВКПЧ существующие правила и порядок подотчетности в том, что касается разработанных правил процедуры, регулирующих планирование по программам. |
The Secretariat's Senior Legal Officer said that the rules of procedure permitted non-governmental organizations to participate and make statements; as long as individual parties were not attacked by name, he suggested, there should be no objection under the rules. |
Старший сотрудник секретариата по правовым вопросам отметил, что правила процедуры разрешают неправительственным организациям принимать участие и выступать с заявлениями; он сказал, что до тех пор, пока речь не идет о критике в адрес конкретных Сторон, в соответствии с правилами не должно быть возражений. |