The financial mechanism could also include external support such as bilateral cooperation governed by the same rules as the fund. |
Механизмом финансирования может также предусматриваться оказание внешней поддержки в виде двустороннего сотрудничества, на которое распространяются те же правила, что и на фонд. |
The rules governing the amendment of this Annex shall be subject to the procedures specified in Article 28. |
На правила, регулирующие внесение изменений в указанное приложение, распространяются процедуры, предусмотренные в статье 28. |
In addition, it was suggested that the rules on transparency should be published as a stand-alone text. |
Кроме того, было предложено опубликовать правила о прозрачности в качестве отдельного текста. |
Further, clear rules and processes should be established for public and private institutions, to create transparency and accountability and prevent corruption. |
Кроме того, государственным и частным учреждениям следует установить четкие правила и процедуры, обеспечить транспарентность и подотчетность, а также не допустить возникновения коррупции. |
These rules applied to border crossings authorized for the recording of migratory movements in the integrated system for migration data capture. |
Эти правила применяются к пунктам пересечения границы, уполномоченным регистрировать миграционные перемещения в единой системе учета миграционных данных. |
In the same vein, the AMISOM rules of engagement will also be reviewed. |
Кроме того, соответствующим образом будут пересмотрены Правила применения вооруженной силы АМИСОМ. |
In August 2005, it had modified its rules of procedure and appointed a rapporteur to ensure that individual communications were followed up. |
В августе 2005 года он внес соответствующие изменения в свои правила процедуры и назначил докладчика для отслеживания индивидуальных сообщений. |
The rules concerning withdrawal from the Treaty should therefore be clarified. |
По этой причине необходимо уточнить правила, регулирующие выход из Договора. |
The Commission should strengthen its institutional tools, especially its rules of procedure and working methods. |
Комиссии следует укрепить свои институциональные механизмы, особенно свои правила процедуры и методы работы. |
C. Financial and commodity market rules for development-led globalization |
С. Правила, касающиеся финансовых и товарных рынков в условиях глобализации в интересах развития |
The UNCTAD voluntary peer review for WAEMU in 2007 showed that the Union's competition rules changed the way member States handled competition cases. |
Проведенный ЮНКТАД в 2007 году добровольный экспертный обзор по ЗАЭВС показал, что правила ведения конкуренции в Союзе изменили подход государств-членов к рассмотрению связанных с конкуренцией дел. |
Regional competition rules were essential to promote regional integration in Central America. |
Региональные правила конкуренции крайне важны для стимулирования региональной интеграции в Центральной Америке. |
Another suggestion was that the WTO rules should be updated to reflect more accurately the increased interaction of trade with broader public policies. |
Другое предложение состоит в том, что правила ВТО нуждаются в обновлении для более точного отражения усилившегося взаимодействия между торговлей и общей государственной политикой. |
A permanent solution was required, with changes in WTO rules, if necessary. |
Необходимо найти перманентное решение с внесением изменений в правила ВТО, если это потребуется. |
Clear, predictable and just rules for both debtors and creditors were universally desired. |
Ясные, предсказуемые и справедливые правила для должников и кредиторов необходимы всем. |
The Committee had adopted the Addis Ababa guidelines and incorporated them in its rules of procedure. |
Комитет одобрил Аддис-Абебские руководящие принципы и включил их в свои правила процедуры. |
Achieving such a feat in the Conference on Disarmament may require a review of its rules of procedure. |
Для проведения этой работы Конференции по разоружению, возможно, потребуется пересмотреть свои правила процедуры. |
The Union Election Commission has also laid down stringent rules to regulate campaigning by parties. |
Кроме того, Союзная избирательная комиссия разработала строгие правила, регулирующие проведение партиями агитационной работы. |
The Executive Board will, as required, further develop its rules of procedure at its first meeting. |
Правила процедуры Исполнительного совета будут доработаны им на его первом совещании по мере необходимости. |
Common procedures, rules, recommendations and agreements regulating investigative measures and cooperation between agencies were also put in place. |
Разработаны также общие процедуры, правила, рекомендации и соглашения, регулирующие проведение следственных действий и порядок межведомственного сотрудничества. |
Members of religious minorities may also ask for the possibility to abide by religiously prescribed dietary rules or holidays. |
Члены религиозных меньшинств могут также обращаться с просьбами предоставлять им возможность соблюдать предписываемые религией правила приема пищи и чтить праздничные дни. |
Some international rules and principles are emerging and are being consolidated. |
Появляются и закрепляются некоторые международные правила и принципы. |
Codes of conduct adopted by advertising agencies and the media provide ethical and behavioural rules. |
Кодексы поведения, принятые рекламными агентствами и средствами массовой информации, предусматривают определенные правила в плане этики и поведения. |
Paraguay promoted the establishment of an agreement to ensure specific rules for the stable and reliable transit of energy products. |
Парагвай выступает за подписание соглашения, которое закрепило бы конкретные правила для стабильного и надежного транзита энергоносителей. |
All financing is done within the context of national and international policy environments that set rules, regulations and incentives for all actors. |
Все финансирование осуществляется в контексте национального и международного политического климата, в котором устанавливаются правила, положения и стимулы для всех субъектов. |