| The financial mechanism could also include external support such as bilateral cooperation governed by the same rules as the fund. | Механизмом финансирования может также предусматриваться оказание внешней поддержки в виде двустороннего сотрудничества, на которое распространяются те же правила, что и на фонд. |
| The rules governing the amendment of this Annex shall be subject to the procedures specified in Article 28. | На правила, регулирующие внесение изменений в указанное приложение, распространяются процедуры, предусмотренные в статье 28. |
| In addition, it was suggested that the rules on transparency should be published as a stand-alone text. | Кроме того, было предложено опубликовать правила о прозрачности в качестве отдельного текста. |
| Further, clear rules and processes should be established for public and private institutions, to create transparency and accountability and prevent corruption. | Кроме того, государственным и частным учреждениям следует установить четкие правила и процедуры, обеспечить транспарентность и подотчетность, а также не допустить возникновения коррупции. |
| These rules applied to border crossings authorized for the recording of migratory movements in the integrated system for migration data capture. | Эти правила применяются к пунктам пересечения границы, уполномоченным регистрировать миграционные перемещения в единой системе учета миграционных данных. |
| In the same vein, the AMISOM rules of engagement will also be reviewed. | Кроме того, соответствующим образом будут пересмотрены Правила применения вооруженной силы АМИСОМ. |
| In August 2005, it had modified its rules of procedure and appointed a rapporteur to ensure that individual communications were followed up. | В августе 2005 года он внес соответствующие изменения в свои правила процедуры и назначил докладчика для отслеживания индивидуальных сообщений. |
| The rules concerning withdrawal from the Treaty should therefore be clarified. | По этой причине необходимо уточнить правила, регулирующие выход из Договора. |
| The Commission should strengthen its institutional tools, especially its rules of procedure and working methods. | Комиссии следует укрепить свои институциональные механизмы, особенно свои правила процедуры и методы работы. |
| C. Financial and commodity market rules for development-led globalization | С. Правила, касающиеся финансовых и товарных рынков в условиях глобализации в интересах развития |
| The UNCTAD voluntary peer review for WAEMU in 2007 showed that the Union's competition rules changed the way member States handled competition cases. | Проведенный ЮНКТАД в 2007 году добровольный экспертный обзор по ЗАЭВС показал, что правила ведения конкуренции в Союзе изменили подход государств-членов к рассмотрению связанных с конкуренцией дел. |
| Regional competition rules were essential to promote regional integration in Central America. | Региональные правила конкуренции крайне важны для стимулирования региональной интеграции в Центральной Америке. |
| Another suggestion was that the WTO rules should be updated to reflect more accurately the increased interaction of trade with broader public policies. | Другое предложение состоит в том, что правила ВТО нуждаются в обновлении для более точного отражения усилившегося взаимодействия между торговлей и общей государственной политикой. |
| A permanent solution was required, with changes in WTO rules, if necessary. | Необходимо найти перманентное решение с внесением изменений в правила ВТО, если это потребуется. |
| Clear, predictable and just rules for both debtors and creditors were universally desired. | Ясные, предсказуемые и справедливые правила для должников и кредиторов необходимы всем. |
| The Committee had adopted the Addis Ababa guidelines and incorporated them in its rules of procedure. | Комитет одобрил Аддис-Абебские руководящие принципы и включил их в свои правила процедуры. |
| Achieving such a feat in the Conference on Disarmament may require a review of its rules of procedure. | Для проведения этой работы Конференции по разоружению, возможно, потребуется пересмотреть свои правила процедуры. |
| The Union Election Commission has also laid down stringent rules to regulate campaigning by parties. | Кроме того, Союзная избирательная комиссия разработала строгие правила, регулирующие проведение партиями агитационной работы. |
| The Executive Board will, as required, further develop its rules of procedure at its first meeting. | Правила процедуры Исполнительного совета будут доработаны им на его первом совещании по мере необходимости. |
| Common procedures, rules, recommendations and agreements regulating investigative measures and cooperation between agencies were also put in place. | Разработаны также общие процедуры, правила, рекомендации и соглашения, регулирующие проведение следственных действий и порядок межведомственного сотрудничества. |
| Members of religious minorities may also ask for the possibility to abide by religiously prescribed dietary rules or holidays. | Члены религиозных меньшинств могут также обращаться с просьбами предоставлять им возможность соблюдать предписываемые религией правила приема пищи и чтить праздничные дни. |
| Some international rules and principles are emerging and are being consolidated. | Появляются и закрепляются некоторые международные правила и принципы. |
| Codes of conduct adopted by advertising agencies and the media provide ethical and behavioural rules. | Кодексы поведения, принятые рекламными агентствами и средствами массовой информации, предусматривают определенные правила в плане этики и поведения. |
| Paraguay promoted the establishment of an agreement to ensure specific rules for the stable and reliable transit of energy products. | Парагвай выступает за подписание соглашения, которое закрепило бы конкретные правила для стабильного и надежного транзита энергоносителей. |
| All financing is done within the context of national and international policy environments that set rules, regulations and incentives for all actors. | Все финансирование осуществляется в контексте национального и международного политического климата, в котором устанавливаются правила, положения и стимулы для всех субъектов. |