Chapter III describes the treatment of IPRs under Japanese competition law, and then outlines the relevant rules in some other countries, including developing countries. |
В главе III описывается регулирование ПИС в японском законодательстве о конкуренции и далее в общих чертах излагаются соответствующие правила в некоторых других странах, в том числе развивающихся. |
The question whether those rules pertain to international law has been discussed in the commentary to draft article 9. |
Вопрос о том, относятся ли эти правила к международному праву, обсуждается в комментарии к проекту статьи 9. |
In addition, the rules for the accreditation of NGO representatives at the Commission were strictly implemented. |
Кроме того, строго соблюдались правила аккредитации представителей НПО при Комиссии. |
This section focuses on understanding why so many non-governmental organizations argue that international trade rules are disastrous for food security. |
Настоящий раздел посвящен главным образом вопросу о том, почему многие неправительственные организации утверждают, что правила международной торговли крайне негативно сказываются на ситуации с обеспечением продовольственной безопасности. |
Third, rules and measures should be adopted that would guarantee transparency and justice as well as respect for the rights of States. |
В-третьих, необходимо принять правила и меры, гарантирующие транспарентность и справедливость, а также уважение прав государств. |
The general rules of the criminal process apply in these offences. |
В отношении этих преступлений применяются общие правила уголовного преследования. |
A critical reform which aimed to streamline the administrative rules of the United Nations has been implemented. |
Была реализована одна из ключевых реформ, призванных упростить административные правила Организации Объединенных Наций. |
Special as well as general rules had been adopted to address any violation of those regulations. |
Для решения вопросов, возникающих в случае любого нарушения этих положений, приняты специальные и общие правила. |
In addition, the United States Constitution allowed each house of the United States Congress to develop its own rules of conduct. |
Кроме того, согласно Конституции Соединен-ных Штатов, каждая палата Конгресса Соединенных Штатов может разрабатывать собственные правила поведения. |
It was agreed that some of the rules of procedure of the Conference of the Parties might not be applicable to POPRC. |
Была достигнута договоренность относительно того, что некоторые правила процедуры Конференции Сторон могли бы применяться к КРСОЗ. |
Participants should adopt rules of procedure for such meetings at the first plenary meeting. |
Участники принимают правила процедуры для таких заседаний на первом пленарном заседании. |
The executive has insisted that National Assembly rules and procedures do not allow parliament to declare executive acts as unconstitutional. |
Исполнительная власть настаивает на том, что правила и процедуры Национального собрания не дают парламенту права объявлять распоряжения исполнительной власти неконституционными. |
Measure 1.08 - Overtaking: the rules for overtaking are currently defined in Article 11 of the Convention on Road Traffic. |
Мера 1.08 - Обгон: правила обгона в настоящее время определяются статьей 11 Конвенции о дорожном движении. |
rules concerning characteristics, documents and operating conditions; |
правила, касающиеся технических данных, документации и условий движения; |
However, special rules are provided for notice of loss, damage or delay and the limitation period. |
Однако в отношении уведомления о потере, повреждении груза или задержке доставки и срока давности применяются особые правила. |
Draft paragraphs 2 and 3 reflect traditional rules applied to determine a party's place of business. |
В проектах пунктов 2 и 3 отражены традиционные правила, применяемые для определения местонахождения коммерческих предприятий сторон. |
Clear rules on the matter were also needed in order to ensure transparency and protect the public interest. |
Кроме того, четкие правила по этому вопросу необходимы для обеспечения прозрачности и защиты публичных интересов. |
The ability and commitment of politicians to play by the rules of a peaceful and transparent political competition. |
Способность и готовность политических деятелей соблюдать правила игры мирного и транспарентного политического соревнования. |
Secondly, rule 48 of Security Council's provisional rules of procedure should be adhered to in letter and in spirit. |
Во-вторых, следует обеспечить соблюдение правила 48 временных правил процедуры Совета Безопасности как по форме, так и по содержанию. |
One such example are the new rules for meetings with troop-contributing countries. |
Одним из примеров могут служить новые правила, относящиеся к заседаниям, проводимым со странами, предоставляющими войска. |
Domestic legislation should lay down rules on the use of phones by drivers. |
Во внутригосударственном законодательстве следует установить правила использования телефонов водителями. |
The rules of notification were applicable only to transactions falling within the scope of the Convention. |
Правила об уведомлении применимы только к сделкам, входящим в сферу применения конвенции. |
There had been valid grounds for inserting a reference to rules of evidence in section III. |
Для включения ссылки на правила доказывания в раз-дел III имелись серьезные основания. |
The Council's rules of procedure urgently need to be amended and formally adopted. |
Безотлагательно нужно внести поправки в правила процедуры Совета и официально принять их. |
He recalled that the rules of the IMDG Code, the ICAO Technical Instructions and RID/ADR/ADN were not harmonized in this area. |
Как он напомнил, правила Кодекса МОПОГ, Технические инструкции ИКАО и МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ в этой области не согласованы. |