| For a number of reasons, it is widely recognized that effective priority rules are fundamental to promoting the availability of secured credit. | По ряду причин широко признается то, что эффективные правила приоритета имеют большое значение для содействия наличию обеспеченных кредитов. |
| Well-conceived priority rules can also have another positive impact on the overall availability of secured credit. | Хорошо продуманные правила приоритета могут также оказывать позитивное воздействие на общее наличие обеспеченного кредитования. |
| In addition, clear and well-conceived priority rules facilitate the granting of multiple security rights in the same assets. | Кроме того, ясные и хорошо продуманные правила приоритета способствуют предоставлению нескольких обеспечительных прав в одних и тех же активах. |
| Section B reviews special priority rules that apply only to certain specific categories of assets. | В разделе В рассматриваются специальные правила приоритета, которые применяются только к определенным конкретным категориям активов. |
| The remaining sections of this chapter specify what issues these detailed rules should address and how they should be formulated. | В остальных разделах этой главы конкретно указывается, какие вопросы должны затрагиваться этими подробными правилами и каким образом эти правила должны быть сформулированы. |
| Generally, States take the position that the regular priority rules apply to govern these conflicts. | В целом государства занимают позицию, согласно которой для урегулирования этих коллизий применяются обычные правила приоритета. |
| For these reasons the Guide recommends adoption of priority rules that extend priority to future obligations. | По этим причинам в Руководстве рекомендуется принять правила приоритета, предусматривающие распространение приоритета на будущие обязательства. |
| The foregoing priority rules are, nonetheless, subject to two possible limitations. | Вышеуказанные правила приоритета, тем не менее, обусловливаются двумя возможными ограничениями. |
| On the contrary, those rules may affect the relations of the organization with its members. | Напротив, эти правила могут влиять на отношения организации с ее членами. |
| It will also consider the provisional rules of procedure of the Conference and organizational aspects of the work of the Conference. | Он также рассмотрит временные правила процедуры Конференции и организационные аспекты ее работы. |
| The Committee adopted the ground rules for taking action on draft resolutions outlined by the Chairperson. | Комитет утвердил базовые правила принятия решений по проектам резолюций, изложенные Председателем. |
| The travel rules for representatives of Member States continued to differ across organizations. | Организации по-прежнему применяют разные правила в отношении поездок представителей государств-членов. |
| These rules are a reflection of the importance of the concept of negotiability in those States. | Эти правила отражают важное значение понятия обращаемости в таких государствах. |
| For that reason, the uniform rules had been drafted so as to contemplate a possible hierarchy of different types of certificate. | Именно по этой причине единообразные правила были разработаны таким образом, чтобы предусмотреть возможность иерархии различных видов сертификатов. |
| As a consequence, defining that term in the context of the uniform rules was particularly useful. | Поэтому включение соответствующего определения такого термина в единообразные правила является весьма полезным. |
| At the international level, business needs multilateral rules, in support of national policies, that facilitate trade, financial transactions and investment. | На международном уровне предпринимателям нужны многосторонние правила коммерческой деятельности, которые, создавая опору для национальной политики, содействовали бы развитию торговли, проведению финансовых операций и притоку инвестиций. |
| Market forces and rules cannot resolve the multitude of problems confronting the world. | Рыночные силы и правила не могут разрешить все многообразие проблем, стоящих перед миром. |
| Internal rules regulating the procedure during examination are based on basic principles of criminal procedure. | Внутренние правила, регулирующие порядок проведения допроса, основываются на важнейших принципах уголовно-процессуального права. |
| Articles 118 to 125 of the Code of Criminal Procedure establish the rules governing pretrial detention. | Статьи 118-125 Уголовно-процессуального кодекса устанавливают правила, регулирующие порядок предварительного заключения. |
| With reference to the provisions of article 6 (3), ordinary rules of consular notification apply. | В том что касается положений пункта 3 статьи 6, то в этих случаях применяются обычные правила уведомления консульства соответствующей страны. |
| These rules regulate everything that must take place in the courts when any matter is examined. | Эти правила регламентируют все, что должно происходить в суде при рассмотрении любого вопроса. |
| The Secretariat paper gives a thorough commentary of how these rules have evolved to suit the specific needs of the Commission. | В документе Секретариата содержатся обстоятельные комментарии относительно того, как эти правила эволюционировали и приспосабливались к специфическим нуждам Комиссии. |
| The inmates also go by the ordinary rules for leave, release on parole, etc. | Кроме того, на данную категорию заключенных распространяются обычные правила, касающиеся предоставления отпуска, условно-досрочного освобождения и т.д. |
| The rules take into account the special circumstances in Greenland. | Эти правила учитывают особые условия в Гренландии. |
| The priority rules may differ depending on the nature of the competing claimant. | Правила приоритета могут различаться в зависимости от характера конкурирующего заявителя требования. |