UNCTAD should continue its analytical work on GATS rules and domestic regulation. |
ЮНКТАД следует продолжить свою аналитическую работу по проблематике, касающейся норм ГАТС и внутреннего регулирования. |
Thus two different sets of liability rules would be involved whenever claims were settled. |
Таким образом, при урегулировании исков всякий раз будут применяться два разных свода норм, регулирующих вопросы ответственности. |
Training staff to comply with rules. |
Подготовка персонала учреждения в области соблюдения установленных норм. |
International rules on the subject can then be updated more rapidly. |
Это могло бы способствовать более оперативному введению в действие международных норм в этой области. |
Some of these rules work satisfactorily whereas others are not fully implemented. |
Некоторые из этих норм функционируют удовлетворительно, в то время как другие не осуществляются в полной мере. |
International law intervenes through both customary and conventional rules. |
Влияние международного права осуществляется посредством как обычных, так и конвенционных норм. |
Finally, they formulate a number of rules for environmental protection. |
И наконец, в нем закреплен целый ряд норм об охране окружающей среды. |
He questioned the advisability of developing rules specifically designed to protect displaced persons. |
Таким образом, встает вопрос о целесообразности разработки норм, конкретно нацеленных на обеспечение защиты перемещенных лиц. |
The chapter also contains some substantive and procedural rules on extradition. |
В данной главе также содержится ряд материальных и процедурных норм, относящихся к выдаче. |
They also underlie more recent IHL rules. |
Они также лежат в основе выработанных на более поздних этапах норм МГП. |
He agreed that UNDP should be flexible in applying rules. |
Он согласился с тем, что ПРООН следует гибко подходить к применению норм. |
Established rules regularizing and modernizing labour relations. |
Установление норм, регламентирующих трудовые отношения и порядок их изменения. |
The Guide should explain that the term encompassed those three categories of rules. |
В Руководстве должно содержаться разъяснение относительно того, что этот термин охватывает данные три категории норм. |
The Women's Convention presents such rules. |
К числу таких норм относится и Конвенция о положении женщин. |
Agreements that introduced complex innovations in terms of preferential rules could hardly contribute to multilateralism. |
Весьма маловероятно, чтобы договоры, предусматривающие комплексные нововведения в сфере преференциальных норм, могли бы способствовать совершенствованию многосторонней системы. |
These include permitting based on general binding rules and registration. |
К их числу относятся выдача разрешений на основе норм общего действия и регистрация. |
Moreover, opportunities exist to modify rules. |
Кроме того, существуют возможности для изменения существующих норм. |
Its feasibility depended greatly on the existing legislation, taxation and accounting rules. |
Его реальность в значительной степени зависит от действующего законодательства, а также норм налогового обложения и бухгалтерского учета. |
There were frequently new situations which called for flexible rules. |
Очень часто возникают новые ситуации, нуждающиеся в применении более гибких норм. |
Instead, they survived as customary international law rules of a specific category. |
Вместо этого, данные нормы остаются в силе, будучи особой категорией норм международного обычного права. |
There have been attempts to incorporate in current legislation rules prohibiting discrimination and penalties for offences. |
Были предприняты шаги, направленные на включение в действующее законодательство норм, прямо запрещающих дискриминацию и предусматривающих санкции в отношении нарушителей. |
It affirmed that some rules constitute customary international law. |
Он заявил, что некоторые из этих норм составляют компонент обычного международного права. |
Demands for strict adherence to these binding rules are unrelenting and violations of the rules will rightly be met with condemnation and calls for transparent accountability of those responsible. |
Требования о строгом соблюдении этих связывающих норм носят неослабный характер, и нарушения норм будут по праву сталкиваться с осуждением и призывами к транспарентной ответственности виновников. |
The tragic plight of women in armed conflicts resulted not from a lack of humanitarian rules to protect them but rather from the failure to implement existing rules. |
Трагическая судьба женщин в вооруженных конфликтах объясняется не отсутствием гуманитарных норм в отношении их защиты, а несоблюдением существующих норм. |
Sometimes it may be useful to stress the conflicting nature of two rules or sets of rules so as to point to the need for legislative intervention. |
Иногда может быть полезно подчеркнуть коллизионный характер двух норм или сводов норм в порядке указания на необходимость вмешательства законодателя. |