| IAEA would draft modal rules based on the restructured Recommendations, so that they could be issued jointly with the Recommendations. | МАГАТЭ подготовит на основе измененной структуры Рекомендаций правила по различным видам транспорта, с тем чтобы они могли быть опубликованы вместе с Рекомендациями. |
| The WHO rules do not define "official station". | Правила ВОЗ не содержат определения "официального места службы". |
| We broke the rules and tried to find an efficient mechanism that would really battle drug trafficking . | Нарушив правила, мы попытались найти эффективный механизм, который на деле будет обеспечивать борьбу с оборотом наркотиков . |
| We would point to rules 66 and 70 of the International Tribunal for the former Yugoslavia as constructive starting-points for examining this issue. | Мы указываем на правила 66 и 70 Международного трибунала для бывшей Югославии как на конструктивные исходные пункты при рассмотрении этого вопроса. |
| But for this to happen, three basic ground rules of conflict resolution - a code of conduct - must be followed. | Но для этого необходимо соблюсти три основных правила урегулирования конфликтов - своего рода кодекс поведения. |
| Such rules, regulations, decrees, orders and instructions are supposed to be in conformity with the laws on which they are based. | Такие правила, положения, декреты, постановления и инструкции в принципе должны соответствовать законам, на которых они основываются. |
| One suggestion, which received little support, was that the draft Convention should establish two separate rules. | Согласно одному предложению, которое не получило значительной поддержки, в проекте конвенции следует установить два отдельных правила. |
| On the other hand, tax rules could upset economically valuable uses of derivatives. | В то же время налоговые правила могут препятствовать экономически полезному использованию производных инструментов. |
| Article 26 of the Charter concerning the right to work stipulated that different rules could be established by law for foreign citizens. | В статье 26 Хартии, касающейся права на труд, говорится, что в отношении иностранных граждан на основании закона могут быть установлены иные правила. |
| Both codes establish specific rules and guidelines which must be observed during the campaign. | Оба кодекса предусматривают определенные правила и нормы, которые должны соблюдаться во время кампании. |
| It implies, to begin with, sufficient manpower and flexible rules of engagement to respond to the unexpected. | Оно подразумевает, прежде всего, достаточный людской потенциал и гибкие правила участия, с тем чтобы реагировать на непредвиденные обстоятельства. |
| There should be more specific evidentiary rules. | Правила доказывания должны быть более конкретными. |
| National laws and regulations must at least have the same effect as the global rules and standards. | Национальные законы и правила должны быть по меньшей мере столь же эффективными, что и всемирные нормы и стандарты. |
| The rules of procedure state that the mandate of the Coordinators should be terminated after the presentation of their final reports. | Как гласят Правила процедуры, мандат координаторов должен истечь после представления ими своих заключительных докладов. |
| The established rules and procedures on procurement, including those relating to competitive bidding, should be enforced more rigorously. | Следует обеспечить более строгое соблюдение установленных правил и процедур закупочной деятельности, включая правила и процедуры, касающиеся конкурентных торгов. |
| Discussion on amendments to the rules of procedure for meetings of Ministers of the Interior of the member States of MERCOSUR and associated countries. | Дискуссия по вопросам внесения изменений в правила процедуры совещания министров внутренних дел государств-членов МЕРКОСУР и ассоциированных государств. |
| A revision of the financial rules relating to procurement is expected to be issued before the end of 2000. | Предполагается, что пересмотренные финансовые правила, касающиеся закупочной деятельности, будут изданы до конца 2000 года. |
| The principle recommends use of a protocol and contains universal distribution rules.). | Этот принцип рекомендует использовать протокол и содержит единообразные правила распределения активов. |
| Detailed rules on family visit travel will be spelled out in an administrative instruction. | Правила в отношении поездок для посещения семьи будут подробно изложены в административной инструкции. |
| These rules and procedures should be considered and approved by the relevant intergovernmental bodies. | Эти правила и процедуры должны рассматриваться и утверждаться соответствующими межправительственными органами. |
| Already in the first quarter of 2000, this national body elaborated its programme of work and rules of procedure and elected its officials. | Уже в первом квартале 2000 года этот национальный орган разработал свою программу работы и правила процедуры и избрал должностных лиц. |
| The strengthening of that system would enable those who broke the rules of international trade to be held to account. | Укрепление этого механизма позволило бы призывать к ответу тех, кто нарушает правила международной торговли. |
| Therefore, it is unacceptable that the current multilateral trade rules hinder many developing countries from securing the right to food. | Поэтому недопустимо, чтобы нынешние правила многосторонней торговли препятствовали многим развивающимся странам в осуществлении права на продовольствие. |
| But global markets are far from equitable, and the rules governing their functioning have a disproportionately negative effect on developing countries. | Однако глобальные рынки не предоставляют равных условий, а правила, по которым они функционируют, оказывают несоразмерно отрицательный эффект на развивающиеся страны. |
| These rules are the outcome of complex negotiating processes in which developing countries have less voice". | Эти правила являются результатом сложных переговорных процессов, в которых развивающиеся страны играют второстепенную роль". |