| Therefore, in the face of reality, we recreated the international rules of the game. | Поэтому с учетом реальности мы воссоздали международные правила игры. |
| In resolution 47/199 common and simplified formats, rules and procedures that are critical for a successful shift to a programme approach are stressed. | В резолюции 47/199 подчеркивается, что общие формы, правила и процедуры имеют решающее значение для успешного перехода к программному подходу. |
| UNICEF began to translate the approved recommendations into the required regulations, rules, instructions and procedures. | ЮНИСЕФ начал воплощать утвержденные рекомендации в соответствующие необходимые положения, правила, инструкции и процедуры. |
| The House regulates its proceedings and made rules for their conduct subject to the provisions of the Constitution. | Палата сама определяет порядок своей работы и устанавливает свои правила процедуры с соблюдением положений Конституции. |
| Those rules can now be finalized taking into account the relevant provisions of the 1994 Agreement. | Эти правила можно теперь доработать с учетом соответствующих положений Соглашения 1994 года. |
| Once in court, however, the same procedural and evidentiary rules apply to witnesses for all parties. | Однако уже в ходе судопроизводства к свидетелям обеих сторон применяются одинаковые процессуальные нормы и правила доказывания. |
| The rules for the operation of military courts provide a similar range of protections to those afforded civilians, although with some exceptions. | Правила, регламентирующие деятельность военных трибуналов, предусматривают комплекс средств защиты, аналогичных, за некоторыми исключениями, тем средствам, которые предоставляются гражданским лицам. |
| The new Act has expanded the rules applying to the active promotion of equal opportunities by the employer. | Новый Закон расширил правила, касающиеся активного поощрения равных возможностей нанимателями. |
| If the convict disobeys the rules he has to serve his sentence in a prison. | Если осужденный не соблюдает эти правила, то он должен отбывать срок своего приговора в тюрьме. |
| The rules about restriction of movement to one municipality for aliens in certain circumstances have been abolished. | Правила, согласно которым при определенных обстоятельствах передвижение иностранцев ограничивалось лишь одним районом, были отменены. |
| The 1994 Church Assembly has proposed new rules to the Government regarding membership of the Church of Sweden. | В 1994 году собрание церквей предложило правительству новые правила, касающиеся принадлежности к церкви Швеции. |
| New rules, norms and standards to enhance a sustainable international security order have to be fixed. | Для упрочения устойчивой международной безопасности придется установить новые правила, нормы и стандарты. |
| 47/ The rules of capital markets require the reporting of details on financial performance of listed companies in accordance with transparent accounting regulations. | 47/ Правила функционирования рынков капитала требуют представления подробной отчетности о результатах финансовой деятельности котирующихся на них компаний в соответствии с положениями, предусматривающими гласность бухгалтерского учета. |
| Furthermore, the Convention provides the necessary legal rules for the protection of the marine environment and the conduct of marine research. | Кроме того, Конвенция предусматривает необходимые юридические правила защиты морской окружающей среды и проведения морских научных исследований. |
| The Government is empowered to enact rules or regulations under delegated legislative power vested under an act of Parliament. | Правительство правомочно принимать постановления и правила в соответствии с делегированными ему по закону парламента законодательными полномочиями. |
| The General Assembly's rules of procedure are clear and precise. | Правила процедуры Генеральной Ассамблеи четки и конкретны. |
| The family passes on values and rules of behaviour and plays an important role in economic, political, social and cultural aspects of society. | Семья передает ценности и правила поведения и играет важную роль в экономической, политической, социальной и культурной жизни общества. |
| The rules of procedure and evidence provide for the establishment of a Victims and Witnesses Unit within the Registry. | Правила процедуры и доказывания предусматривают создание в рамках Секретариата Отделения по делам жертв и свидетелей. |
| Furthermore, many sections of the international legal order were undergoing major transformation and new rules and practices were emerging. | Кроме того, в различных сферах международного правового порядка произошли крупные изменения, появились новые правила и практические концепции. |
| The crux of the problem was whether rules of evidence should be considered part of substantive law. | Суть проблемы заключается в установлении того, следует ли рассматривать правила доказывания в качестве материальных норм. |
| I think that I am applying the Commission's rules of procedure. | Я полагаю, что я применяю правила процедуры Комиссии. |
| Mention was made of the possibility of including in the rules referred to in article 19 more detailed provisions or evidence. | Упоминалась возможность включения в правила, указанные в статье 19, более подробных положений о доказательствах. |
| Thus, one representative said that the rules governing evidence were far too complex to be addressed in the statute. | Так, один представитель заявил, что правила о доказательствах являются слишком сложными, чтобы их можно было рассматривать в статуте. |
| It had not even observed the most basic rules of the Organization. | Он даже не соблюдает основные правила Организации. |
| The rules promulgated gave heads of offices considerable discretionary authority to upgrade travellers from economy to first class. | Принятые правила предоставили руководителям подразделений значительные дискреционные полномочия в отношении повышения класса проезда командировочных с туристского до первого. |