| The rules of international trade and finance and technology access are weighted against the poor and the weak. | Правила международной торговли, финансирования и доступа к технологии ложатся тяжким бременем на плечи бедных и слабых. |
| With regard to the executive council, it should be mandated to make its own rules of procedure. | Что касается исполнительного совета, то он должен разработать собственные правила процедуры. |
| Specific rules of engagement for riot situations would likewise be developed and submitted to Cabinet. | Кроме того, будут разработаны и представлены кабинету конкретные правила применения силы в случае беспорядков. |
| Reason: It should be left to each country to lay down the staffing rules. | Каждая страна должна по своему усмотрению устанавливать правила, касающиеся укомплектования персоналом. |
| These specific river basin rules are to reflect requirements arising from individual conditions existing on particular river basins. | Эти конкретные правила речных бассейнов должны отражать требования, обусловливаемые реальными условиями, существующими на конкретных речных бассейнах. |
| The new rules would be closer to the provisions of CEVNI. | Эти новые правила будут в большей степени соответствовать положениям ЕПСВВП. |
| This situation was made possible by a Protocol to the Agreement derogating from the normal Community rules on confidentiality. | Такая ситуация стала возможной благодаря Протоколу к Соглашению, позволяющему не соблюдать традиционные для Сообщества правила о конфиденциальности. |
| Should there be rules on encryption or other security measures? | Следует ли предусмотреть правила, касающиеся кодирования или каких-либо других мер обеспечения надежности? |
| It would also seem important to have rules on applicable law and dispute resolution. | Кроме того, представляется важным предусмотреть правила, касающиеся применимого законодательства и разрешения споров . |
| Many experts considered that GSP rules of origin remained complex and widely disparate despite certain improvements and simplification in the case of some schemes. | Многие эксперты заявили, что правила происхождения ВСП по-прежнему являются сложными и во многом несоответствующими, несмотря на некоторые улучшения и упрощение процедур в рамках некоторых схем. |
| Some experts pointed to the potential trade-distorting impact of stringent rules of origin. | Некоторые эксперты отметили, что строгие правила происхождения способны оказывать негативное влияние на торговлю. |
| One expert recalled that rules of origin were also discussed in the WTO and in the context of regional agreements. | Один эксперт напомнил, что правила происхождения также обсуждаются в ВТО и в контексте региональных соглашений. |
| Other experts expressed the view that rules of origin should not be weakened further. | Другие эксперты отметили, что правила происхождения следует сделать еще менее строгими. |
| The GSP schemes and associated rules of origin and documentary requirements were complex and could differ significantly from one scheme to another. | Схемы ВСП и относящиеся к ним правила происхождения и документальные требования являются сложными и могут во многом отличаться в рамках различных схем. |
| A number of preference-giving countries have relaxed stringent rules of origin through derogations and the simplification of certification requirements in favour of LDCs. | Ряд предоставляющих преференции стран ослабил строгие правила происхождения, предусмотрев изъятия и упрощение требований сертификации в интересах НРС. |
| Many of the attached proposed measures should be incorporated in the provisional rules of procedure. | Многие из предлагаемых в приложении мер необходимо включить во временные правила процедуры. |
| Differing financial rules, budget cycles, currency and organizational arrangements would seem to preclude opportunities for common services with regard to accounts and banking. | Представляется, что отличающиеся друг от друга правила, бюджетные циклы, валюта и организационные механизмы ограничивают возможности общего обслуживания в отношении счетов и банковских операций. |
| New common financial rules will soon be available for promulgation. | Вскоре новые общие финансовые правила будут обнародованы. |
| In most cases, there were strict confidentiality rules covering the data available to those organizations. | В большинстве случаев в отношении данных, имеющихся у этих организаций, применялись весьма строгие правила, обеспечивающие их конфиденциальность. |
| The revised rules and procedures should be applicable to all entities under the authority of the Secretary-General. | Пересмотренные правила и процедуры должны применяться в отношении всех подразделений, находящихся под управлением Генерального секретаря. |
| The two sides agreed on the rules of negotiation and the method of presenting their starting positions. | Обе стороны согласовали правила ведения переговоров и форму изложения своих исходных позиций. |
| The rules of observance of the security classification shall remain in effect after the termination of the Agreement. | З. Правила соблюдения режима защиты секретной информации остаются в силе и после прекращения действия Соглашения. |
| ECLAC had satisfactorily complied with the rules and procedures. | ЭКЛАК удовлетворительно выполняла правила и процедуры. |
| ECLAC followed established rules and guidelines in this case. | ЭКЛАК в этом случае соблюдала установленные правила и руководящие принципы. |
| The rules of procedure for the Executive Board guarantees the right of participation of observers in all formal and informal sessions. | Правила процедуры Исполнительного совета гарантируют право на участие наблюдателей во всех официальных и неофициальных заседаниях. |