On the contrary, the rules merely seek to structure, guide and expedite the work of the Conference on Disarmament. |
Напротив, правила нацелены исключительно на то, чтобы структурировать и ускорить работу Конференции по разоружению, а также заложить ее руководящие принципы. |
However, that did not imply that openness or international rules were, by themselves, inimical to development. |
Однако это не подразумевает, что открытость или международные правила сами по себе неблагоприятны для развития. |
The current multilateral trade rules had been designed to help the major traders. |
Действующие правила многосторонней торговли разработаны таким образом, чтобы содействовать крупным торговым партнерам. |
The global rules governing scientific knowledge needed to be flexible so that scientific learning and application through research and development could be fostered. |
Международные правила, регламентирующие научные знания, должны быть гибкими, с тем чтобы содействовать получению научных знаний и их применения в рамках научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ. |
At the international level, global rules governing intellectual property rights must be flexible in order to guarantee adequate transfer of technology to developing countries. |
На международном уровне глобальные правила, регламентирующие права интеллектуальной собственности, должны быть гибкими, с тем чтобы гарантировать надлежащую передачу технологий развивающимся странам. |
Complex rules and procedures must be streamlined; programmatic coherence could reduce duplication and transaction costs, releasing more resources for operational activities. |
Необходимо упорядочить сложные правила и процедуры; согласование программной деятельности может привести к сокращению дублирования усилий и операционных издержек, что позволит высвободить больше ресурсов на оперативную деятельность. |
Economic analyses had shown that industrial goods, services and rules, together with agriculture, were key to growth and development. |
Экономический анализ показал, что промышленные товары, услуги и правила наряду с сельским хозяйством являются ключевыми для роста и развития. |
Countries have the sovereign right to establish rules governing the entry, stay and exit of foreigners in and from their territory. |
Страны обладают суверенным правом устанавливать собственные правила, регулирующие въезд, пребывание и отъезд иностранных граждан с их территории. |
We will also have to develop new rules of procedure to promote the orderly progression of our work. |
Нам также придется разработать новые правила процедуры содействия надлежащему ходу нашей работы. |
We need to establish the ground rules for a meaningful relationship between the Council and the General Assembly, particularly the Assembly's Third Committee. |
Нам необходимо разработать базовые правила для налаживания плодотворных отношений между Советом и Генеральной Ассамблеей, особенно Третьим комитетом Ассамблеи. |
Transparent international migration rules and laws should be in place and in force to prevent human rights abuses. |
Для того чтобы предотвращать нарушения прав человека, должны существовать транспарентные международные миграционные правила и законы. |
In exchange, migrants are obliged to respect the rules and laws of the host country. |
В свою очередь, мигранты должны уважать правила и законы принимающей страны. |
Each of these establishes rules concerning the facilities to which prisoners should have access and other matters. |
Каждый из них устанавливает правила, регламентирующие доступ заключенных к тем или иным объектам и другие вопросы. |
Inmates are subject to disciplinary punishment if they violate the rules of their stay. |
Заключенные подвергаются дисциплинарному наказанию, если они нарушают правила режима. |
The rules are in accordance with the recommendations of the working group. |
Эти правила соответствуют рекомендациям рабочей группы. |
The Committee's rules of procedure had been revised in 2003 and no further changes were expected. |
Правила процедуры Комитета были пересмотрены в 2003 году, и внесение других изменений не ожидается. |
However, the Committee would take a look at the rules governing its relations with NGOs and would consider eliminating any questionable practices. |
Вместе с тем Комитет внимательно пересмотрит правила, регулирующие его взаимоотношения с НПО, и решит вопрос об исключении спорных аспектов. |
Those rules also applied when evidence of abuse was found in a prison environment. |
Эти правила действуют также в случаях выявления следов жестокого обращения у заключенных. |
In 2004 Greece had adopted a code of police ethics containing specific rules and guidelines on respecting human rights and protecting vulnerable groups. |
В 2004 году Греция приняла кодекс полицейской этики, содержащий конкретные правила и руководящие принципы уважения прав человека и защиты уязвимых групп населения. |
The guidelines set out the rules of engagement, in order to prevent any abuse of human rights. |
В этих руководящих указаниях изложены правила применения силы, с тем чтобы избежать любых нарушений прав человека. |
Article 14 sets out the rules for registering voluntary associations by the State. |
Статья 14 фиксирует правила государственной регистрации общественных объединений. |
In this way these rules are based on law and cannot depart from the relevant principles of IHL. |
Таким образом, эти правила имеют юридическую основу и не могут отступать от соответствующих принципов МГП. |
Statistics Sweden cannot punish a statistical authority if it fails to comply with the rules of official statistics. |
Статистическое управление Швеции не может наказать статистический орган, если он не соблюдает правила ведения официальной статистики. |
ISCO-88 does not have general categories but recommends the use of priority rules to assign general occupations. |
В МСКЗ 1988 года отсутствуют общие категории, однако в ней рекомендуется использовать правила приоритета для классификации общих видов занятий. |
Its structure, construction rules, behaviour, security mechanisms, etc. had to be formulated clearly. |
Необходимо было четко определить его структуру, правила построения, поведение, механизмы безопасности и т.д. |