| Barnier favors European directives that impose uniform rules for all member states - so called "maximum harmonization" measures. | Барнье выступает за европейские директивы, которые вводят единые правила для всех государств-членов - так называемые меры «максимальной гармонизации». |
| Rigid rules and distant policymakers merely suffocate the animal spirits of the business class. | Жесткие правила и дистанцирующиеся политики только удушают животный дух бизнес класса. |
| These new rules have certainly pushed transaction costs higher. | Данные новые правила, безусловно, увеличили стоимость переводов. |
| The international community must adopt equitable rules designed to channel capital to where it was most needed. | Международное сообщество должно утвердить справедливые правила, предназначенные для того, чтобы направлять капитал туда, где он наиболее необходим. |
| That fact clearly underlined the value of a trading system based on non-discriminatory rules, agreed by all its members. | Этот факт со всей наглядностью подчеркивает ценность торговой системы, в основе которой лежат недискриминационные правила, согласованные всеми ее членами. |
| The rules bear the burden of ensuring the collective social interest in the system's stability, efficiency, and fairness. | Правила несут бремя гарантий коллективных социальных интересов при стабильности, эффективности и справедливости системы. |
| When it became clear that people could not pay back what was owed, the rules of the game changed. | Когда стало ясно, что люди не могли погасить задолженность, правила игры изменились. |
| All they need and care about is stable, predictable rules. | Все, что им нужно, это стабильные, предсказуемые правила. |
| Trade officials must acknowledge the lessons from these countries' experience and reform the rules accordingly. | Из опыта этих стран необходимо извлечь уроки и изменить правила соответствующим образом. |
| Those rules have at no time been discussed or studied at the United Nations. | Эти правила никогда не обсуждались и не изучались в Организации Объединенных Наций. |
| The conference ground rules exclude radical forces - Syria and Hamas - thus encouraging them to persist in their role as spoilers. | Правила конференции исключают участие радикальных сил - Сирии и "Хамас" - таким образом, поощряя их оставаться в роли противодействующих сил. |
| But, while everyone must follow these rules, individual schools are run in a competitive manner. | Но, несмотря на то, что все обязаны соблюдать данные правила, школы функционируют на конкурентной основе. |
| Thus, States must determine appropriate rules of conduct and parameters reflecting the necessary balance between the specific features of each crisis and the need to act. | Поэтому государствам необходимо определить соответствующие правила поведения и параметры, отражающие необходимое равновесие между конкретными характеристиками каждого кризиса и необходимостью принятия мер. |
| We must define the rules of the game so that everyone can benefit from globalization. | Мы должны определить правила игры, чтобы каждый мог пользоваться преимуществами глобализации. |
| These rules of the game have to be based on better coordination among international institutions. | Эти правила игры должны опираться на большую координацию между международными организациями. |
| Economic and trade rules cannot disregard the most elementary social and environmental norms. | Экономические и торговые правила не могут игнорировать самые элементарные социальные и экологические нормы. |
| For these rules of the game to be better respected, appropriate cooperation has to be established with the poorest countries. | Для того, чтобы эти правила игры лучше соблюдались, необходимо развивать сотрудничество с самыми бедными странами. |
| Doing so provides a natural linkage between micro and macro, because the micro-level rules and institutions typically imply macro-level consequences. | Это обеспечивает естественную связь между микро- и макро-уровнями, так как правила и институты микро-уровня обычно подразумевают последствия на макро-уровне. |
| If fiscal rules are unnecessary, then a fiscal convergence criterion is also unnecessary. | Если фискальные правила необязательны, то и критерий фискальной конвергенции необязателен. |
| Hard and fast rules did not serve the purpose of creating a universal regime for reservations. | Единые правила не могут привести к созданию универсального режима оговорок. |
| Another conservative accusation is that a bailout would infringe free-trade rules. | Другим консервативным обвинением является то, что помощь нарушит правила свободной торговли. |
| But it is these rules that have fostered the trade deficits that have destabilized and undermined the American economy. | Но именно эти правила привели к торговому дефициту, который дестабилизировал и подорвал американскую экономику. |
| The US conceived of itself as the Cold War's winner, and winners, it seems, make the rules. | США сочли себя победителями в холодной войне, а победители, по-видимому, устанавливают правила. |
| The rules of procedure were quite clear, but there was a tendency to ignore them. | Правила процедуры вполне ясны, однако существует тенденция игнорировать их. |
| However, current rules on submission and issuance of documentation preclude such an approach. | Однако нынешние правила представления и выпуска документации исключают возможность применения такого подхода. |